下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shion Ishibashi
校正: Riaki Ponist
00:12
Imagine if your daily commute
involved tens of kilometers
0
12870
3909
想像してください
日々の通勤で 何十キロも
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
このような道を
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
このような車で走り
00:20
without any nearby service stations
or breakdown assistance.
3
20234
2882
近くに給油所もなければ
故障時の修理サービスもありません
00:23
For millions of drivers in many parts
of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
アフリカの各地にいる何百万人もの
ドライバーにとっては これが当たり前です
乗用車の9割が輸入車で
00:28
Since over 90 percent
of passenger cars are imported,
5
28102
2848
00:30
often used,
6
30974
1221
中古車が多く
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
現地での使用を想定して
設計されたものではないのです
00:34
High import duties
often compound the problem,
8
34775
3085
高い関税が しばしば
この問題に拍車をかけており
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
原価の倍もする車もあります
00:40
So most vehicles are either
too expensive or too unreliable
10
40195
4207
ですから 平均的な消費者にとって
大抵の車は高すぎるか
もしくは頼りないかの どちらかなのです
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
しかし 現地に合った車の設計も
交通に関する課題の一部に過ぎません
00:46
Well-designed vehicles are only part
of the transport challenge, though.
12
46144
3665
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
アフリカでは大人100人に対し
実際に自動車を所有しているのは
5人もいません
00:52
less than five people
actually own a vehicle.
14
52069
2344
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
公共交通機関はあります
00:56
and in countries like Kenya,
it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
ケニアなどでは
地元の起業家が経営し
このようなミニバンが使われます
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
しかし ほとんどの田舎や郊外では
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
組織化がされておらず頼れません
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
交通機関のない
人里離れた地域では
01:08
people have to walk,
typically tens of kilometers,
21
68638
2543
学校に行ったり
飲み水を汲みに行ったり
01:11
to get to school
or collect clean drinking water
22
71205
2633
最寄りの市場で日用品を買うために
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
何十キロも歩かなければいけないのです
01:16
Bad roads, disparate communities,
low average income levels
24
76348
3617
整備されていない道路に
バラバラな地域社会 低い所得水準
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
現地使用に適さない車
全てが交通機関の機能を損ね
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
最終的には 経済生産の妨げになるのです
01:26
Despite this constraint,
the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
こうした制約にもかかわらず
汎アフリカ経済は活発です
01:29
Combined GDP is already
over two trillion dollars.
29
89835
3076
総合GDPはすでに2兆ドルを超えています
01:33
This is a massive commercial
and social opportunity,
30
93518
3286
商業的にも 社会的にも
大きなチャンスなのです
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
無力な大陸ではありません
しかしなぜ
もっと良い製品がないのでしょう
01:39
So why isn't there already
something better?
32
99016
2317
01:42
Around the world, automotive
is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
自動車は世界の製造業部門
の4分の1を占めます
01:45
But in Africa, it's generally
been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
しかしアフリカは 生産地として
見落とされてきました
01:48
who are focused on larger,
established markets
35
108459
2152
既存の大きな市場や インド 中国のような
新興市場にメーカーが力を入れているためです
01:50
and emerging economies
like India and China.
36
110635
2188
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
産業が未発達であるがために
01:55
which itself creates a vicious-cycle
barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
現地産業の成長を阻害するという
悪循環を作り出し
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
輸入への依存の元になっています
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
この大陸には需要と供給の食い違いがあり
02:03
with the vast majority of automotive
spending on the continent today,
41
123295
3291
自動車産業への支出は多いものの
02:06
essentially funding an international
network of car exporters
42
126610
2953
国内の産業発展よりも
海外からの輸出業者のネットワークの助成に
02:09
instead of fueling the growth
of local industry.
43
129587
2284
力を入れているという現状です
02:12
It's entirely possible to solve
this disconnect, though,
44
132534
2727
しかしこの食い違いを
解決することは大いに可能です
02:15
starting with products
that people actually want.
45
135285
2674
まず人々が実際に望む製品を
作ることから始めます
02:17
And this is what motivated me
to start Mobius,
46
137983
2831
これがMobiusを開発する
動機となりました
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
アフリカのための車をアフリカで作る
02:25
To us, this meant reimagining the car
around the needs of the consumer,
48
145120
3644
私達にとってこれは
顧客の要望に基づく車を再考し
02:28
simplifying nonessential features
like interior fixtures
49
148788
2836
内装などの不必要な機能を単純化し
02:31
and investing in performance-critical
systems like suspension
50
151648
2974
走行性能向上に不可欠な
サスペンションなどのシステムに資金を投入し
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
耐久性があり 手頃な価格の車を
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
用途に合わせて作ることです
02:38
And built for purpose
is exactly where we started
53
158530
2476
「用途に合う車」という発想こそが
第一世代モデル Mobius2開発の
スタート地点でした
02:41
with our first-generation
model, Mobius II,
54
161030
2451
02:43
which was designed
as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
頑丈で低価格なSUVでありながらも
02:47
able to handle heavy loads
and rough terrain reliably.
56
167010
2747
悪路でも荒れた土地でも
安定した運転ができる車です
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
2015年に販売開始し
02:52
and we've now developed
the next-generation version
58
172937
2481
現在では消費者の声に基づいた
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
次世代モデルも開発済みです
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
高い負荷や重量に持ちこたえるため
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
頑丈な鉄製フレームを設計しました
03:01
To handle acute vibration
from rough roads,
62
181480
2499
悪路での激しい振動に対応するため
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
サスペンションを丈夫にしました
03:06
For potholes and uneven terrain,
high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
道路上の大きな穴や不均一な地形には
最低地上高を高くし
03:10
And to make this something customers
could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
運転手が実際運転したいと思えるような
03:13
we designed an aspirational
body aesthetic.
66
193696
2158
野心的で美しいデザインを施しました
03:16
Underpinning all of this, we simplified
or eliminated components
67
196463
3479
これを支える要素として
パーキングセンサーやパワーウィンドウなど
不必要な機能を できる限り取り除くことで
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
コストを抑えたため
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
03:24
and sell this at half the price
of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
ケニアで売られている5年落ちのSUVの
およそ半分の価格で売るのに成功しました
03:30
The new --
72
210271
1151
(拍手)
03:31
(Applause)
73
211446
3058
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
次世代のMobius 2 は
2018年に発売されます
03:38
And while durable, affordable
vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Mobius のような耐久性があり
手頃な車も重要ですが
03:41
a broader solution to immobility
needs to go further.
76
221855
2693
交通手段不足には
車のデザイン以上の解決策が必要です
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
過去10年間で
03:46
a transport-centric, shared economy
has connected people across Africa
78
226479
3359
輸送中心の共有経済はアフリカ中の人々を
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
ミニバン 自動人力車 セダンなどで
繋げてきましたが
03:52
It's just not operated
very effectively or efficiently.
80
232277
2800
効率は悪く あまり効果的でもありません
03:55
Enabling better access to transport
is all about strengthening
81
235712
2950
交通手段へのアクセスを改善するには
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
公共交通機関を強化し
04:00
empowering local entrepreneurs
who already offer similar services
83
240083
3158
交通手段のサービスをすでに提供している
地元の企業家にとって
04:03
in their communities
84
243265
1179
より有益で
04:04
to operate these services
more profitably and more widely.
85
244468
3063
より多くの方が使えるサービスにするため
変えていく必要があります
04:08
With this aim, we're taking
human-centered design a step further
86
248221
3215
この必要性を踏まえ我々は
消費者中心のデザインをさらに踏み込み
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
輸送プラットフォームモデルを開発しています
04:13
which enables owners
to plug in different modules,
88
253763
2334
商品ケージや救急装備などの
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
追加を可能にし
04:18
and run other services
like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
交通手段としてだけではなく
配達や医療輸送などにも使える
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
モデルを設計しています
04:23
Transportation services
like this are the fundamental driver
92
263301
3558
こういった輸送サービスは
物流 貿易 社会事業
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
教育 医療機関 雇用などを
04:29
access to education,
health care and employment.
94
269689
2368
促進するために重要です
04:32
The transportation grid
to physical economies
95
272081
2182
物理経済にとっての交通網は
04:34
is akin to the internet
to virtual economies.
96
274287
2474
仮想経済にとってのインターネットと同様です
04:36
And the impact of increased mobility
is only part of the potential here.
97
276785
3532
交通手段の普及が及ぼす影響は
可能性の一つにしかすぎません
04:41
Since the late 1700s,
the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
18世紀後半以降 産業革命は
多くの国の経済の発展を
04:45
the development of economies
around the world
99
285122
2130
盛んにしました
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
04:49
Today, manufacturing is still the engine
of economic growth and stability,
101
289139
3573
新しい技術により
人々の暮らしは変わりましたが
04:52
even as new technologies have inevitably
transformed the way we live.
102
292736
3307
製造業は経済の成長と安定を
今もなお動かしています
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
雇用率を上げ 人々のスキルを高め
04:58
especially for nation-states wanting
to boost employment,
104
298298
2691
輸入依存を減らしたい国家にとって
05:01
increase skills and reduce
import dependence.
105
301013
2289
ものづくりはとても大事です
05:03
But while few countries can skip
this industrialized stage,
106
303760
2873
工業化を通らず発展する国は
ほとんどない一方で
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
ごく僅かな生産力しかない国も
多いのです
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
これには多くの要因がありますが
05:11
but one reason is universal:
hardware is hard.
109
311689
2888
一つ共通点があります
「ハードウェアはハード(難しい)」です
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(笑)
05:16
So what are the challenges to industry,
and how are we approaching them?
111
316768
3667
では製造業における課題は一体何なのか
そしてどう取り掛かっているのか
05:20
The first issue many people think of
is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
まず思いつく問題点は優秀な人材の不足です
優れた初等・中等教育を受ける機会が乏しく
05:23
In areas where access to good primary
and secondary education are limited
113
323499
3541
雇用機会が少ない国では
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
必然的に人材が不足します
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
しかし 変えられないことではありません
05:33
There's an abundance of smart, hardworking
and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
アフリカに
頭が良く 勤勉で 志の高い人は
05:37
obviously.
118
337222
1364
当然ながら溢れています
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
本当に足りないのは
05:40
that offer a path not just to employment
but also professional growth.
120
340355
3384
単なる雇用にとどまらず
専門性を高めることにつながる仕事です
05:44
The first person we employed
at Mobius over six years ago
121
344414
2803
6年以上前 Mobiusで
初めて雇った従業員は
カズングという整備士です
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
05:48
Kazungu had gone to school
up to the age of 18
123
348774
2464
彼は18歳になるまで学校に通い
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
日雇いの整備士として働いていました
05:53
Joining the company at the time
was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
Mobiusに入るということは
急激なレベルアップを要することでした
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
しかし彼はこの課題に挑み
05:57
and with more technical guidance
from an expanding engineering team,
127
357985
3367
拡大中のエンジニアリングチームの
技術指導を受け
R&D試作品チームの
整備士を束ねるまでに成長しました
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics
in R&D prototyping.
129
362621
2305
06:04
A thirst for learning and the work ethic
to step up to a challenge
130
364950
3184
強い学習意欲と
困難に自ら挑む気概は
当社が採用で重視する価値観です
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
06:09
Pairing innate values like this
with on-the-job training and systems
132
369764
3377
その人自身の仕事観と
実地研修を組み合わせることで
人材を育ててきました
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
06:14
This works really well
on the production line,
134
374822
2289
生産ラインではとても効果的です
明確な作業工程を中心に体系化した後
06:17
where work can be systematized
around clear procedural instructions
135
377135
3253
研修を通じて教え込むことができるからです
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
経験上 従業員全体のスキル向上は可能で
06:23
In our experience, it is possible
to build a skilled workforce,
137
383053
3284
06:26
and we plan to hire hundreds more people
using this approach.
138
386361
3143
今後も このやり方で
多くの人材を雇っていく予定です
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
2つ目の課題は部品供給業者の不足です
06:33
In countries like Kenya, there are only
a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
ケニアのような国では
ワイヤーハーネスや座席 ガラスなどの部品を
06:36
manufacturing parts like electrical
harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
製造する供給業者はごく僅かです
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
急成長してはいますが
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
自動車業界からの需要無しでは
大半の供給業者には
成長するための推進力がありません
06:43
most of these suppliers
have no impetus to grow.
144
403169
2438
06:46
We've worked hard with a few of them
to develop the capacity
145
406323
2940
我々が連携に力を注いだ数社は
当社の求める品質水準での
安定した生産力を蓄えるまでになりました
06:49
to consistently manufacture components
at the quality levels we need,
146
409287
3280
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
ナイロビにある この業者もそうで
06:54
who are helping to reduce
the production cost of metal brackets
148
414179
3081
金属ブラケットの生産コストの削減と
設計図面に適合する部品の
製造能力の向上のため 力を合わせました
06:57
and improve their ability
to build conformant parts
149
417284
2455
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
07:01
Supply and development is standard
practice in automotive globally,
151
421705
3163
供給と開発は 世界中の自動車業界でも
標準的な業務活動ですが
07:04
but it needs to be applied
from the ground up
152
424892
2118
このサイクルをしっかりと強化するには
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
現地の供給業者全体を対象にして
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
適用されなければなりません
07:11
And as production volumes rise,
these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
生産量が増えれば
業者が雇える人の数も増え
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
より優れた設備への投資や
07:16
and continue to develop
new manufacturing techniques
157
436451
2530
製造技術の開発を続けることができ
さらに生産量が増えるのです
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
07:21
Building up skills and suppliers
are not the only hurdles
159
441899
2738
人材や供給業者を育てることは
現地の工業化における課題の
全てではありませんが
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
問題解決における我々の考え方を
よく表しています
07:26
but they're good examples
of how we think about the challenge.
161
446035
3062
07:29
You see, we're not just
reimagining the car,
162
449121
2533
我々は車だけではなく
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
バリューチェーン全体を再考しているのです
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
一つとして簡単なことはなく
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
挑戦は始まったばかりです
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
しかしアフリカの産業が拡大し始めたら
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
大きな可能性があります
07:42
Better products,
168
462735
1526
より良い商品が
07:44
costing less,
169
464285
1413
安価になり
07:45
built locally,
170
465722
1257
地元で製造され
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
たくさんの雇用を生み出すのです
07:49
Frugal innovation offers a path
to economic acceleration
172
469956
2706
「質素な技術革新」は
複数の分野をまたいで経済発展を促進し
07:52
across many industries,
173
472686
1491
07:54
and the future of this continent
depends on it.
174
474201
2306
この大陸の未来を握っています
07:57
The Africa 2.0 I believe in
can apply locally relevant design
175
477777
4183
私が思い描く「アフリカ2.0」は
地元に適したデザインを生かし
08:01
and a commitment to solving
its industrial challenges
176
481984
2558
工業化における課題の解決を目標に掲げ
08:04
to create a more connected,
more prosperous future,
177
484566
2853
より便利で より豊かな未来を作ります
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
それも 恵まれた一部の人だけではなく
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
全ての人のための未来なのです
08:10
Thank you.
180
490965
1198
ありがとうございました
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。