A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,368 views ・ 2018-02-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Rysia Wand
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Wyobraźcie sobie codzienne dojazdy po kilkadziesiąt kilometrów
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
po takich drogach
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
w takich samochodach,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
bez stacji serwisowych w pobliżu czy pomocy drogowej.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Dla milionów kierowców w wielu częściach Afryki to codzienność.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
Ponad 90% samochodów osobowych pochodzi z importu,
00:30
often used,
6
30974
1221
często są z drugiej ręki,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
nieprzystosowane do użytku lokalnego.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Wysokie cła na import często nasilają problem,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
czasami zwiększając cenę auta dwukrotnie.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
W ten sposób większość pojazdów, jest za drogich lub zbyt zawodnych
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
dla przeciętnego użytkownika.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Dobrze zaprojektowane samochody to tylko część wyzwania.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Na każdych 100 dorosłych mieszkańców Afryki,
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
mniej niż 5 osób posiada samochód.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
Dostępny jest transport publiczny,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
w Kenii to często domena lokalnych przedsiębiorców
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
z takimi furgonetkami.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
Jednak na obszarach wiejskich i podmiejskich
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
transport jest rozproszony i zawodny.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
Na bardziej oddalonych obszarach bez transportu
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
trzeba poruszać się pieszo, zwykle po kilkadziesiąt kilometrów,
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
by dostać się do szkoły, po wodę pitną,
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
czy zrobić zakupy na pobliskich targach.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Złe drogi, rozproszona populacja,
niskie zarobki i nieodpowiednie pojazdy,
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
wszystko źle wpływa na system transportu
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
i ostatecznie ogranicza wyniki gospodarcze.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
Mimo tych ograniczeń panafrykańska ekonomia rozkwita.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
Łączny PKB już teraz przekracza 2 biliony dolarów.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
To ogromna szansa handlowa i społeczna.
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
To nie jest bezradny kontynent.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
Dlaczego więc już teraz nie ma tam czegoś lepszego?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
Na świecie przemysł samochodowy to 25% sektora produkcyjnego.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
W Afryce jednak był zazwyczaj pomijany przez producentów,
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
skupionych na większych, rozwiniętych rynkach
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
i wschodzących gospodarkach takich jak Indie czy Chiny.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Ten brak uprzemysłowienia,
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
który sam sobie jest błędnym kołem powstrzymującym powstanie przemysłu,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
spowodował uzależnienie od importu.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
Istnieje rozbieżność między podażą a popytem.
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
Większość przemysłu motoryzacyjnego na kontynencie finansuje dziś głównie
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
międzynarodową sieć eksporterów samochodów,
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
zamiast napędzać wzrost lokalnego przemysłu.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
Można zniwelować te różnice,
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
zaczynając od faktycznie potrzebnych produktów.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
To właśnie zmotywowało mnie do założenia firmy Mobius,
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
by zbudować w Afryce samochód dla Afryki.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
Dla nas znaczyło to przeprojektowanie samochodu po kątem potrzeb klienta,
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
uproszczenie nieistotnych cech, jak elementy wykończenia,
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
i zainwestowanie w niezbędne systemy jak zawieszenie,
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
by stworzyć wytrzymałe pojazdy w przystępnej cenie,
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
w konkretnym celu.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
Zaczęliśmy właśnie od pojazdów dla konkretnych celów.
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
Modelem pierwszej generacji był Mobius II,
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
bardzo wytrzymały, niskobudżetowy SUV,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
mogący przewozić ciężkie ładunki i dawać sobie radę w terenie.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Wypuściliśmy go na rynek w 2015 roku.
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
Opracowaliśmy wersję następnej generacji,
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
opartą na opiniach klientów.
Dla wysokich obciążeń i ciężkich ładunków
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
zaprojektowaliśmy stabilną stalową ramę przestrzenną,
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
dla niwelowania dokuczliwych wstrząsów na wybojach
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
wzmocniliśmy zawieszenie.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
Wyboje, nierówny teren, wymagają wysokiego zawieszenia.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
By klienci mogli z dumą prowadzić pojazd,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
stworzyliśmy estetyczną karoserię.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
W dodatku uprościliśmy lub wyeliminowaliśmy elementy
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
takie jak czujniki parkowania i automatyczne okna,
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
gdzie się dało,
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
by utrzymać niskie koszty.
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
Sprzedaj się dziś w Kenii za 50% ceny 5-letniego SUV.
03:30
The new --
72
210271
1151
Nowy...
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Brawa)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
Nowy Mobius II wejdzie na rynek w 2018 roku.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Takie wytrzymałe pojazdy w przystępnej cenie są niezbędne,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
ale potrzebne jest też szersze rozwiązanie mobilności.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
W ciągu ostatnich 10 lat
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
skoncentrowana na transporcie gospodarka łączyła Afrykańczyków
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
za pomocą minivanów, auto-riksz i sedanów.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Nie działa to jednak skutecznie i wydajnie.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
Ulepszenie dostępu do transportu polega głównie na wzmocnieniu
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
sieci transportu publicznego,
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
co ułatwi zadanie lokalnym przedsiębiorcom,
oferującym podobne usługi w swojej okolicy,
04:03
in their communities
84
243265
1179
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
by mogli działać rentownie i na większą skalę.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
W tym celu doskonalimy projektowanie ukierunkowane na klienta
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
i rozwijamy model platformy transportowej,
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
pozwalając właścicielom podłączać różne moduły,
jak paki na towary czy funkcje pojazdów ratunkowych,
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
i oferować transport handlowy lub medyczny,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
jak i transport publiczny.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Usługi transportowe tego typu są głównymi czynnikami
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
logistyki, handlu, opieki społecznej,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
dostępu do edukacji, służby zdrowia czy zatrudnienia.
Sieć transportu ma się tak do gospodarki fizycznej,
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
jak internet do wirtualnej.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
Wpływ zwiększonej mobilności to tylko część potencjału.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
Od końca XVIII wieku rewolucja przemysłowa
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
zmieniła rozwijające się gospodarki
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
w kwitnące społeczeństwa.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
Produkcja nadal napędza wzrost gospodarczy i stabilność,
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
choć nowe technologie nieuchronnie zmieniają nam życie.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Produkcja jest ważna,
szczególnie dla państw narodowych chcących podnieść zatrudnienie,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
zwiększyć kompetencje i zredukować zależność od importu.
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
Nieliczne państwa potrafią pominąć etap uprzemysławiania,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
ale wiele innych produkuje za mało.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Jest ku temu wiele powodów,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
w tym jeden uniwersalny: sprzęt jest ciężki.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Śmiech)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Jakie są wyzwania dla gospodarki i jak mamy do nich podejść?
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
Najczęściej przychodzi do głowy brak wykwalifikowanej kadry.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
Tam, gdzie dostęp do dobrej edukacji podstawowej i średniej jest ograniczony,
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
a możliwości zatrudnienia znikome,
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
niedobór kadr jest nieunikniony.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
Ale można to zmienić.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
Afryka niewątpliwie obfituje w inteligentnych, ciężko pracujących,
05:37
obviously.
118
337222
1364
ambitnych ludzi.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
Brakuje natomiast dobrej pracy,
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
nie tylko jako zatrudnienia, ale jako ścieżki rozwoju zawodowego.
Pierwszą osobą, którą zatrudniliśmy w Mobiusie ponad 6 lat temu,
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
był Kazungu, mechanik.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
Kazungu chodził do szkoły do 18. roku życia
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
i pracował jako złota rączka.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
Z początku musiał się mnóstwo nauczyć,
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
ale sprostał wyzwaniu
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
i pod techniczną opieką rozrastającego się zespołu inżynierów
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
rozwinął się przez lata,
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
by zarządzać grupą mechaników w dziale prototypów R&D.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
Chęć zdobywania wiedzy i etyka pracy, która pozwala stanąć na wysokości zadania,
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
to podstawa rekrutacji.
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Połączenie wrodzonych wartości z przyuczeniem do zawodu
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
wzmocniło naszą kadrę.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
To świetnie sprawdza się na linii produkcyjnej,
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
gdzie pracę można usystematyzować dzięki jasnym instrukcjom procesowym,
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
a następnie wzmocnić odpowiednim szkoleniem.
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
Doświadczenie uczy, że da się zbudować wykwalifikowaną kadrę.
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
Korzystając z tego podejścia, zamierzamy zatrudnić setki nowych ludzi.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
Drugim wyzwaniem jest brak dostawców.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
W krajach takich jak Kenia jest tylko garść dostawców motoryzacyjnych,
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
produkujących takie części jak układy elektryczne, siedzenia i szyby.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
Ta grupa dopiero zaczyna rosnąć,
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
a bez popytu ze strony przemysłu
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
większości dostawców brakuje impulsu do wzrostu.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Ciężko pracowaliśmy z kilkoma nad zwiększeniem potencjału,
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
ciągłością produkcji komponentów i potrzebną nam jakością.
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
Temu dostawcy z Nairobi
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
pomagamy zredukować koszt produkcji uchwytów metalowych
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
i ulepszyć zdolność budowy części
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
zgodnych z rysunkami technicznymi.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
Dostawy i rozwój to standardowa praktyka w światowym przemyśle motoryzacyjnym,
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
ale trzeba ją budować oddolnie,
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
polegając na lokalnych dostawcach,
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
żeby odpowiednio wzmocnić ten ekosystem.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
Ze wzrostem produkcji dostawcy zwiększają zatrudnienie,
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
inwestują w lepsze wyposażenie
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
i ciągle rozwijają nowe techniki produkcyjne,
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
by z dalej zwiększać produkcję.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
Budowanie kadr i sieci dostawców
to nie jedyne trudności lokalnej industrializacji,
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
ale to dobry przykład naszego podejścia do wyzwań.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
Zmieniamy wizerunek nie tylko pojazdu,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
ale całego łańcucha wartości.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Nic z tego nie jest proste,
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
a my dopiero zaczynamy.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Ale kiedy gospodarka afrykańska zacznie rosnąć,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
jej potencjał jest ogromny.
07:42
Better products,
168
462735
1526
Lepsze produkty,
07:44
costing less,
169
464285
1413
za mniejsze pieniądze,
07:45
built locally,
170
465722
1257
zbudowane lokalnie,
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
kreujące miliony miejsc pracy.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
Oszczędna innowacja umożliwia przyspieszenie gospodarcze
07:52
across many industries,
173
472686
1491
w wielu dziedzinach przemysłu
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
i od tego zależy przyszłość tego kontynentu.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
Wierzę, że nowa wersja Afryki umie zastosować lokalne rozwiązania
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
i zaangażować się w wyzwania gospodarcze,
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
by stworzyć bardziej połączoną i dostatnią przyszłość.
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
Nie tylko dla garstki uprzywilejowanych,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
ale dla każdego.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Dziękuję.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7