A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,368 views ・ 2018-02-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudia Brodini Revisore: Giulia D
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Immaginate di dover percorrere ogni giorno decine di chilometri
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
su queste strade,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
guidando questo veicolo,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
senza una stazione di servizio o assistenza nelle vicinanze.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Per milioni di guidatori in molte parti dell'Africa questa è la norma.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
Siccome più del 90 percento delle auto è importato,
00:30
often used,
6
30974
1221
e spesso di seconda mano,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
non è progettato per l'uso locale.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Gli elevati dazi d'importazione spesso aggravano il problema,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
raddoppiando il prezzo di un'auto.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Quindi la maggior parte dei veicoli è troppo cara o troppo inaffidabile
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
per il consumatore medio.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Ma i veicoli ben progettati sono solo una parte della sfida.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Su ogni 100 adulti in Africa,
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
meno di cinque possiede un veicolo.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
Il trasporto pubblico c'è,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
e in paesi come il Kenya è spesso gestito da imprese locali
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
usando dei minivan.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
Ma nelle aree rurali e di periferia,
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
è frammentato e inaffidabile.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
In aree più remote e senza trasporto
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
le persone devono camminare per decine di chilometri
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
per arrivare a scuola o per raccogliere acqua potabile
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
o comprare prodotti dai mercati vicini.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Cattive strade, comunità eterogenee, bassi livelli di reddito medio
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
e veicoli inadeguati
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
danneggiano il sistema di trasporto
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
e alla fine limitano la produzione economica.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
Nonostante questo vincolo, l'economia panafricana è in espansione.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
Il PIL è già oltre due trilioni di dollari.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
È un'opportunità commerciale e sociale enorme,
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
non un continente indifeso.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
E allora perché non c'è già qualcosa di meglio?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
Nel mondo, il settore auto è un quarto di quello manifatturiero.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
Ma in Africa è trascurato dai produttori di automobili
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
che si orientano verso mercati più grandi
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
ed economie emergenti come l'India e la Cina.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Questa industrializzazione carente
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
crea un circolo vizioso che non permette all'industria di emergere
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
causando la dipendenza dalle importazioni.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
C'è uno squilibrio tra domanda e offerta
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
in quanto i costruttori d'auto che investono in Africa
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
lo fanno per finanziare una rete di esportatori
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
invece di accrescere l'industria locale.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
È possibile risolvere questo squilibrio
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
iniziando con prodotti che le persone vogliono veramente.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
Ed è questo che mi ha motivato ad iniziare Mobius,
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
a costruire un veicolo in Africa per l'Africa.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
Per noi significava reinventare l'auto in base alle esigenze del consumatore,
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
snellendo gli elementi superflui come gli impianti interni
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
e investendo in prestazioni fondamentali come la sospensione
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
per creare veicoli durevoli e convenienti
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
costruiti per uno scopo.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
Costruire per uno scopo è dove abbiamo iniziato
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
con il modello di prima generazione, Mobius II,
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
progettato come un SUV robusto, a basso costo,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
in grado di gestire carichi pesanti e terreni accidentati.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
È stato lanciato nel 2015,
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
e ora abbiamo sviluppato la nuova versione
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
basandoci sul feedback dei clienti.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
Per carichi elevati e pesanti
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
abbiamo progettato un robusto telaio in acciaio.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
Per attutire le vibrazioni delle strade sconnesse
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
abbiamo rinforzato la sospensione.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
Per le buche e i terreni sconnessi abbiamo elevato l'altezza da terra,
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
e per rendere i clienti orgogliosi di guidare Mobius
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
abbiamo progettato una linea estetica.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Abbiamo semplificato o eliminato componenti
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
come sensori di parcheggio e finestrini elettrici
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
dove era possibile
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
per mantenere i costi bassi
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
e venderlo a metà del prezzo di un SUV di cinque anni venduto oggi in Kenya
03:30
The new --
72
210271
1151
Il nuovo --
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Applausi)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
Il nuovo Mobius II esce nel 2018.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Mentre veicoli durevoli e convenienti come questo sono vitali
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
bisogna trovare una soluzione più ampia all'immobilità.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
Negli ultimi dieci anni
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
gli Africani sono stati connessi da un'economia basata sul trasporto
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
che usa minivan, risciò e berline.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Ma non è gestita in modo efficace.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
Per avere un migliore accesso al trasporto bisogna potenziare
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
la rete di trasporto pubblico,
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
permettendo agli imprenditori locali che già offrono servizi simili
04:03
in their communities
84
243265
1179
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
di gestire questi servizi in modo più vantaggioso ed esteso.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
Con questo obiettivo stiamo facendo passi avanti nel design
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
e sviluppando una piattaforma di trasporto
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
che permetterà di collegare diversi moduli
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
come un rimorchio o un'ambulanza,
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
e offrire altri servizi come consegne, trasporto sanitario,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
e trasporto pubblico.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Servizi di trasporto come questo sono il motore fondamentale
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
di logistica, commercio, servizi sociali,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
accesso all'istruzione, sanità e impiego.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
Il trasporto sta alle economie fisiche
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
come Internet sta alle economie virtuali.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
L'impatto della maggiore mobilità è solo parte del potenziale.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
Dal tardo '700 la rivoluzione industriale ha catapultato
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
lo sviluppo delle economie di tutto il mondo
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
in società prospere.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
La produzione è ancora il motore di crescita economica e di stabilità,
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
anche se le nuove tecnologie hanno trasformato il modo in cui viviamo.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Produrre cose è importante,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
specie per gli stati che vogliono aumentare l'impiego,
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
le competenze, e svincolarsi dalle importazioni.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
E se alcuni paesi possono saltare tale fase industrializzata,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
molti hanno una produzione trascurabile.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Le ragioni sono diverse,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
ma una ragione è universale: l'hardware è difficile.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Risate)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Quali sono le sfide per l'industria, e come le stiamo affrontando?
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
La prima cosa è l'assenza di manodopera qualificata.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
Laddove l'accesso a una buona istruzione è limitato
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
e le opportunità d'impiego sono scarse
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
competenze scarse sono inevitabili,
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
ma si può cambiare.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
Le persone intelligenti, lavoratrici e ambiziose in Africa non mancano,
05:37
obviously.
118
337222
1364
chiaramente.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
Mancano dei buoni posti di lavoro
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
che offrano non solo un impiego ma una crescita professionale.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
La prima persona assunta a Mobius più di sei anni fa
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
fu Kazungu, un meccanico.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
Kazungu era andato a scuola fino a 18 anni
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
e lavorava come meccanico tuttofare.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
Unirsi all'azienda in quel momento fu un percorso in salita,
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
ma accettò la sfida,
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
e grazie alla guida di un team tecnico in espansione
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
è cresciuto negli anni,
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
ora dirige un team di meccanici di prototipi R&D.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
La voglia di imparare e l'etica professionale
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
sono i valori che vogliamo.
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Associare questi valori alla formazione sul posto di lavoro
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
ha rafforzato le nostre competenze.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
Funziona molto bene sulla linea di produzione,
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
dove il lavoro può essere organizzato intorno a procedimenti chiari
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
e rinforzato attraverso la formazione.
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
È possibile sviluppare una forza lavoro qualificata
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
e vogliamo assumere centinaia di persone usando questo approccio.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
La seconda sfida è l'assenza di fornitori.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
In paesi come il Kenya, ci sono pochi fornitori automobilistici
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
che producono parti elettriche come finimenti, sedili e vetri.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
È un gruppo in crescita,
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
e senza molta richiesta dall'industria,
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
la maggior parte di loro non ha spinta a crescere.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Abbiamo lavorato con alcuni di loro per sviluppare le capacità
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
per produrre componenti ai livelli di qualità di cui abbiamo bisogno,
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
come questo fornitore di Nairobi
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
che aiutiamo a ridurre i costi di produzione di staffe metalliche
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
e a migliorare la capacità di costruire parti adatte
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
ai nostri disegni tecnici.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
Fornitura e sviluppo sono la prassi nel settore automobilistico,
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
ma deve essere applicata da zero
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
con una maggioranza di fornitori locali
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
per sostenere l'ecosistema.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
E mentre la produzione aumenta, possono assumere più personale,
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
investire in macchinari migliori
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
e continuare a sviluppare nuove tecniche produttive
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
per aumentare la produzione.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
Sviluppo di capacità e fornitori non sono i soli ostacoli
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
all'industrializzazione,
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
ma sono buoni esempi di come pensiamo alla sfida.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
Vedete, non stiamo solo reinventando l'auto,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
stiamo reinventando l'intera catena del valore.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Nulla di tutto ciò è stato facile,
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
e abbiamo appena iniziato.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Ma quando l'industria africana decollerà,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
il potenziale sarà enorme.
07:42
Better products,
168
462735
1526
Prodotti migliori
07:44
costing less,
169
464285
1413
a costo minore,
07:45
built locally,
170
465722
1257
costruiti localmente
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
creando insieme milioni di lavori.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
L'innovazione frugale è la via della crescita economica
07:52
across many industries,
173
472686
1491
in molti settori,
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
e il futuro dell'Africa dipende da questo.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
L'Africa 2.0 in cui credo può lanciare dei progetti rilevanti
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
e impegnarsi per risolvere le sue sfide industriali
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
per creare un futuro più connesso e prospero,
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
non solo per pochi privilegiati
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
ma per tutti.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Grazie.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7