A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,331 views ・ 2018-02-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: francis paccioni Relecteur: eric vautier
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Imaginez des dizaines de kilomètres chaque jour pour aller au travail
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
sur ce genre de routes,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
en conduisant ce genre de véhicule,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
sans station service à proximité ni assistance dépannage.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Pour des millions de conducteurs en Afrique, c'est souvent la norme.
C'est bien parce que plus de 90% des voitures sont importées,
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
00:30
often used,
6
30974
1221
souvent en mauvais état,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
que ce n'est pas adapté à ces conditions.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Des droits de douanes élevés accentuent encore le problème,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
en doublant le prix d'une voiture.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Ainsi, la plupart des voitures sont ou trop chères ou peu fiables
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
pour l'acheteur lambda.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Mais des véhicules parfaitement conçus ne sont qu'une partie de la question.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Pour 100 adultes en Afrique,
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
moins de cinq ont vraiment un véhicule.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
Il y a des réseaux de transport public,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
et, comme au Kenya, souvent dirigés par des entrepreneurs locaux
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
avec ce type de minibus.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
Dans beaucoup de régions rurales et péri-urbaines,
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
cela reste parcellaire et peu fiable.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
Dans les régions isolées sans réseau de transport,
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
les gens doivent faire des dizaines de kilomètres,
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
pour aller à l'école, pour chercher de l'eau potable
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
ou pour acheter des produits dans les marchés alentour.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Mauvaises routes, villages dispersés, bas niveaux de revenu
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
et véhicules inadaptés
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
tout cela altère le système de transport
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
et, à la fin, freine le développement économique.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
Malgré ces freins, l'économie africaine, dans son ensemble, explose.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
Le PIB consolidé dépasse déjà les 2 000 milliards de dollars.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
C'est de possibilités commerciales et sociales massives qu'il s'agit
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
et non d'un continent sans espoir.
Alors pourquoi les choses ne vont-elles pas mieux ?
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
Dans le monde entier, l'automobile pèse le quart du secteur manufacturier.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
Mais, en Afrique, les fabricants négligent souvent ce secteur
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
pour des marchés plus vastes et plus structurés
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
de pays émergeants tels l'Inde ou la Chine.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Ce manque d'industrialisation
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
qui, comme un cercle vicieux, empêche l'émergence d'une industrie,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
est responsable de la dépendance aux importations.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
L'écart entre l'offre et la demande est dû
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
à ce que les constructeurs qui investissent en Afrique aujourd'hui,
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
le font surtout pour financer un réseau d'exportateurs
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
au lieu d'alimenter la croissance de l'industrie locale.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
Pourtant, il est très possible de combler cet écart
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
en commençant par des produits dont on a vraiment besoin.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
C'est ce qui m'a poussé à lancer Mobius,
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
à construire une voiture en Afrique, pour l'Afrique.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
Pour nous, ça signifie réinventer l'auto en partant des besoins du client,
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
en simplifiant le superflu comme l'aménagement intérieur
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
pour renforcer les éléments les plus sollicités comme la suspension
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
et créer un modèle résistant et abordable,
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
en un mot, fonctionnel.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
Et d'être fonctionnel, c'est justement ce que nous avons fait
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
avec notre premier modèle, le Mobius II
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
qui a été pensé comme un SUV costaud et bon marché,
portant de lourdes charges et pouvant manœuvrer dans des terrains difficiles.
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Celui-ci est sorti en 2015,
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
et nous avons déjà mis en chantier la prochaine version
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
en partant des retours client.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
Pour supporter les fortes charges,
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
nous avons conçu un squelette rigide en acier.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
Pour absorber les fortes vibrations des routes défoncées,
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
nous avons durci la suspension.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
Une bonne garde au sol pour nids de poule et sols irréguliers, ça coulait de source.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
Et pour que les clients soient réellement fiers de le conduire,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
nous avons dessiné une ligne esthétique et inspirée.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Pour faire ça, nous avons simplifié voire éliminé certains éléments,
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
l’aide aux créneaux ou les lève-vitres électriques,
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
dans la mesure du possible,
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
pour diminuer les coûts
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
et le vendre 50% moins cher qu’un SUV vieux de 5 ans, au Kenya de nos jours.
03:30
The new --
72
210271
1151
Le nouveau…
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Applaudissements)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
Le nouveau Mobius II sortira en 2018.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Même si ce type de véhicule résistant et abordable est vital,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
il faut une solution plus ambitieuse pour plus de mobilité.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
Depuis plus de dix ans,
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
les Africains ont été reliés par des solutions de transport
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
du type mini-vans, pousse-pousse ou berlines.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Seulement ce n’est vraiment pas très efficace.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
Fournir un meilleur accès aux transports revient surtout à renforcer
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
le réseau de transport public
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
en permettant aux entrepreneurs locaux qui offraient déjà ce service
04:03
in their communities
84
243265
1179
chez eux
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
de proposer ce service de façon plus profitable et plus étendue.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
Dans ce but, nous poussons plus avant la vision humaniste
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
en développant un modèle de transport
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
qui permettra d’associer différents modules,
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
comme une remorque ou un module ambulance
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
pour proposer d’autres services, la livraison ou le transport sanitaire,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
en plus du transport en commun.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Ces services « tout transport » sont la condition première
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
de la logistique, du commerce, des services sociaux,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
de l’accès à l’éducation, aux soins et à l’emploi.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
Le transport est à l’économie physique
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
ce que l’internet est à l’économie numérique.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
L’impact positif sur la mobilité n’est qu’une partie du gain potentiel.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
Depuis la fin du XVIIIe siècle, la révolution industrielle a dynamisé
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
le développement économique dans le monde entier
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
pour plus de prospérité.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
De nos jours, l’industrie est encore un facteur de croissance équilibrée
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
alors que de nouvelles technologies ont, bien sûr, transformé notre mode de vie.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Faire est important,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
notamment pour les États qui veulent développer l’emploi et les compétences,
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
et réduire la dépendance aux importations.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
Mais si peu de pays peuvent sauter l’étape industrielle,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
beaucoup ont une production manufacturière négligeable.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Il y a plusieurs raisons à cela,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
mais une se retrouve partout : faire en dur... c'est dur.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Rires)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Maintenant, quels sont les défis pour l’industrie et comment les relever ?
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
Ce qui vient en premier à l’esprit, c’est l'absence de travail qualifié.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
Là où l’accès à de bonnes écoles du primaire et du secondaire est limité
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
et les possibilités d’emploi rares,
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
c’est inévitable.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
Mais ça ne veut pas dire que c’est irrémédiable.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
En Afrique, il y a beaucoup de gens intelligents, industrieux et ambitieux,
05:37
obviously.
118
337222
1364
clairement.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
Ce qui manque, ce sont les bons jobs
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
qui garantissent l’emploi mais aussi une progression professionnelle.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
La première personne que nous avons recrutée, il y a six ans,
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
Kazungu, mécanicien.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
Kazungu était allé à l’école jusqu’à 18 ans
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
et travaillait comme OS.
Rejoindre la compagnie à cette époque, c’était un virage professionnel à 180°.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
Mais il a relevé le défi
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
et, avec l’appui d’une équipe technique croissante,
les années passant, il a accru ses compétences
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
jusqu’à diriger une équipe de R&D.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
La soif d’apprendre et l'ardeur au travail pour relever les défis
sont les valeurs que nous voulons.
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Associer ces valeurs essentielles avec l’orientation vers les résultats,
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
voilà qui a renforcé notre niveau.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
Ça marche bien sur les chaînes de production
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
où le travail peut être organisé autour de processus simples
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
renforcés par la formation.
Selon nous, il est possible de bâtir une force de travail qualifiée.
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
Nous pensons embaucher, de la même façon, des centaines de salariés supplémentaires.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
Le second défi, c'est le manque de fournisseurs.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
Dans des pays comme le Kenya, il n’y a qu’une poignée d'équipementiers
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
pour des éléments comme les ceintures de sécurité, les sièges, les vitres.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
C’est un secteur émergent
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
et, en l’absence d’une demande de l’industrie,
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
la plupart de ces fournisseurs ne sont pas incités à se développer.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Nous travaillons dur avec certains pour accroître la capacité
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
à produire suffisamment de composants du niveau de qualité demandé,
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
comme avec ce fournisseur de Nairobi,
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
qui contribue à réduire le coût des montures métalliques,
et à améliorer leur capacité à fabriquer des éléments adaptés
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
à nos spécifications techniques.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
Au total, approvisionnement et croissance
vont de pair dans l'automobile,
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
mais il faut partir de zéro
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
avec la plupart des fournisseurs locaux
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
pour renforcer l’écosystème.
Avec l’augmentation de la production, ces fournisseurs peuvent embaucher plus,
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
investir dans de meilleures machines
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
et mettre en Å“uvre de nouveaux processus industriels
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
pour, au final, accroître la production.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
Muscler compétences et fournisseurs, ça ne suffit pas
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
pour industrialiser un pays,
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
mais voilà de bons exemples du défi tel qu'il nous est apparu.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
Nous ne nous contentons pas de réinventer la voiture ;
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
nous redéfinissons intégralement notre chaîne de la valeur.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Rien de cela n’a été facile
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
et nous n’en sommes qu’au début.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Dès que l’industrie africaine commencera à décoller,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
le potentiel sera énorme.
07:42
Better products,
168
462735
1526
De meilleurs produits,
07:44
costing less,
169
464285
1413
à moindre coût,
07:45
built locally,
170
465722
1257
fabriqués sur place,
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
le tout en créant des millions d’emplois.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
L’innovation frugale, c’est la voie du décollage économique
07:52
across many industries,
173
472686
1491
de beaucoup d'industries
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
et l’avenir de ce continent en dépend.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
L’Afrique 2.0 dans laquelle je crois peut lancer des projets pertinents
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
et entreprendre de relever ses propres défis industriels
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
afin de bâtir un avenir plus connecté et plus prospère,
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
non pas pour quelques privilégiés,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
mais pour tous.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Merci.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7