A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,368 views ・ 2018-02-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Adília Correia Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Imaginem se o vosso trajeto diário envolvesse dezenas de quilómetros
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
neste tipo de estradas,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
conduzindo este tipo de veículo,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
sem nenhuma estação de serviço ou assistência nas proximidades.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
Para milhões de condutores em muitas partes de África, a norma é esta.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
Como 90% dos transportes de passageiros são importados
00:30
often used,
6
30974
1221
e usados com muita frequência,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
não foram concebidos para uso local.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Os elevados direitos de importação fazem parte do problema,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
por vezes, duplicando o preço de um carro.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Assim, a maioria dos veículos são muito caros ou pouco fiáveis
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
para o consumidor médio.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Mas veículos bem projetados são só uma parte do problema de transporte.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
Por cada 100 adultos em África,
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
menos de 5 possuem uma viatura.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
Há transportes públicos disponíveis
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
e, em países como o Quénia, são dirigidos por empresários locais
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
que usam monovolumes como este.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
Mas, na maior parte das áreas rurais e periferias urbanas,
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
são fragmentados e pouco fiáveis.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
Nas áreas mais remotas sem transportes,
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
as pessoas têm que andar dezenas de quilómetros,
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
para irem para a escola ou para recolherem água potável
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
ou para comprarem provisões em mercados vizinhos.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Más estradas, comunidades dispersas, baixos níveis de rendimento médio
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
e veículos inadequados
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
tudo compromete o sistema de transportes
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
e, por fim, reprime a produção económica.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
Apesar dessa repressão, a economia pan-africana está a crescer.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
O PIB combinado já supera 2 biliões de dólares.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
Esta é uma enorme oportunidade comercial e social,
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
não é um continente desamparado.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
Então porque é que ainda não há algo melhor?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
Em todo o mundo, os automóveis são 1/4 do setor de manufatura.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
Mas em África, isso é ignorado pelos fabricantes de automóveis,
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
focados em mercados maiores e estabelecidos
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
e em economias emergentes como a Índia e a China.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Esta falta de industrialização,
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
que cria uma barreira de ciclo vicioso para o aparecimento da indústria,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
tem provocado a dependência de importações.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
Há uma desconexão entre procura e oferta,
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
em que a maior parte dos gastos com automóveis no continente,
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
financia uma rede internacional de exportadores de carros
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
em vez de fomentar o crescimento da indústria local.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
No entanto, é possível resolver essa desconexão,
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
começando com produtos que as pessoas querem realmente.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
Foi isso que me motivou a criar Mobius,
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
para criar um veículo em África para África.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
Significa reimaginar o carro segundo as necessidades do utilizador,
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
reduzindo características desnecessárias como acessórios interiores
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
e investindo em sistemas críticos de desempenho, como a suspensão,
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
para criar veículos duradouros e acessíveis
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
construídos com um objetivo.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
Começámos exatamente por construir com um objetivo
com o nosso modelo de primeira geração, Mobius II,
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
que foi projetado como um SUV muito robusto, de baixo custo,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
apto para cargas pesadas e seguro em terrenos irregulares.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Foi lançado em 2015,
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
e já desenvolvemos a versão da próxima geração
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
com base no parecer do consumidor.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
Para um esforço alto e cargas pesadas,
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
criámos uma estrutura de aço resistente.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
Para suportar vibrações fortes e estradas irregulares,
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
reforçámos a suspensão.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
Para os buracos e terreno irregular, elevámos a distância ao solo.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
E para tornar isto em algo que os clientes se orgulhassem em conduzir,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
projetámos um corpo estético ambicioso.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Suportando tudo isso, simplificámos ou eliminámos componentes,
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
como sensores de estacionamento e janelas automáticas, sempre que pudemos,
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
para manter um baixo custo
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
e vender a metade do preço de um SUV de 5 anos no Quénia.
03:30
The new --
72
210271
1151
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Aplausos)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
O novo Mobius II será lançado em 2018.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Embora veículos como este sejam duradouros e acessíveis,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
é necessária uma solução mais ampla para a imobilidade.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
Durante a última década, uma economia de transportes partilhados
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
tem interligado as pessoas em África
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
com monovolumes, riquexós e sedans.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Mas não é operada com muita eficácia ou eficiência.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
Para possibilitar melhor acesso aos transportes
é preciso fortalecer a rede pública de trânsito,
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
possibilitando aos empresários locais
que já oferecem serviços parecidos nas suas comunidades
04:03
in their communities
84
243265
1179
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
prestar esses serviços com maior proveito e mais amplamente.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
Para tal, estamos a dar mais um passo em "design" centrado no homem
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
e a desenvolver um modelo de transporte,
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
que permita aos proprietários atrelarem módulos,
como uma grade de mercadorias ou uma ambulância,
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
e gerir outros serviços como entrega de bens ou transporte médico,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
bem como transportes públicos.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Os serviços de transporte como este são o motor fundamental
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
da logística, do comércio, dos serviços sociais,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
do acesso ao ensino, da assistência médica e do emprego.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
A rede de transportes para economias físicas
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
é semelhante à Internet para as economias virtuais.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
E o impacto do aumento de mobilidade faz parte do potencial de crescimento.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
Desde finais de 1700, a Revolução Industrial catapultou
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
o desenvolvimento das economias por todo o mundo
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
em sociedades prósperas.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
A manufatura ainda é o motor do crescimento económico e da estabilidade,
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
apesar de as novas tecnologias terem transformado a nossa vida.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Produzir coisas é importante,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
principalmente para nações que querem impulsionar o emprego,
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
aumentar aptidões e reduzir a dependência das importações.
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
Mas enquanto poucos países podem saltar esta etapa industrial,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
muitos têm um resultado de fabrico insignificante.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Há várias razões para isso,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
mas uma das razões é universal: as ferramentas são difíceis.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Quais são os desafios da indústria, e como estamos a lidar com eles?
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
O primeiro problema é a falta de trabalhadores especializados.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
Em áreas em que o acesso a um bom ensino primário e secundário é limitado
e as oportunidades de emprego são escassas,
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
é imprescindível uma pequena base de especialização.
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
Mas isso não significa que seja imutável,
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
Há abundância de pessoas inteligentes, trabalhadoras e ambiciosas em África,
05:37
obviously.
118
337222
1364
obviamente.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
O que realmente falta são bons empregos
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
que ofereçam não só ocupação mas também crescimento profissional.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
A primeira pessoa que contratámos na Mobius há mais de 6 anos
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
foi um mecânico chamado Kazungu.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
Kazungu frequentou a escola até aos 18 anos
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
e trabalhou como mecânico de biscates.
Juntar-se à empresa naquela época foi uma aprendizagem quase total.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
Mas ele enfrentou o desafio,
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
e com orientação técnica de uma equipa de engenharia,
evoluiu até chefiar um grupo de mecânicos
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
em conceção e desenvolvimento de protótipos.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
A vontade de aprender e de trabalhar para executar um desafio
são valores base para recrutarmos.
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Valores inatos como estes e a formação no trabalho e em sistemas
fortaleceram a nossa base de competências.
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
Isto funciona muito bem na linha de produção,
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
onde o trabalho pode ser sistematizado em instruções processuais claras
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
que depois são reforçadas pela formação.
Temos a experiência de que é possível criar força de trabalho especializada,
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
e planeamos contratar centenas de pessoas com esta abordagem.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
Um segundo problema é a falta de fornecedores.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
Em países como o Quénia, só há meia dúzia de fornecedores
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
que fabricam peças como arneses elétricos, assentos e espelhos.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
É um grupo florescente,
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
e com pouca procura da indústria,
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
a maioria destes fornecedores não tem impulso para crescer.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Trabalhamos muito com alguns deles para desenvolver a capacidade
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
de fabricar regularmente peças com o nível de qualidade desejada,
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
como este fornecedor em Nairobi,
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
que está a ajudar a reduzir o custo de produção de suportes de metal
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
e melhorar a sua capacidade de construir partes
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
em conformidade com os nossos projetos.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
O fornecimento e desenvolvimento é prática padrão no mundo automóvel,
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
mas precisa de ser aplicado de baixo para cima
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
com a maioria dos fornecedores locais
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
para estimular o ecossistema adequadamente.
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
À medida que a produção aumenta, os fornecedores podem empregar mais gente,
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
investir em equipamentos melhores
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
e continuar a desenvolver novas técnicas de fabrico
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
para continuar a aumentar a produção.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
Criar competências e fornecedores não é a única barreira
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
para a industrialização local,
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
mas é um bom exemplo de como pensamos nos desafios.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
Vejam, não estamos apenas a reimaginar o carro,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
estamos a reimaginar toda a cadeia de valor.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Nada disso tem sido fácil,
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
e estamos só no começo.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Mas quando a indústria africana comece a aumentar,
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
o potencial é enorme.
07:42
Better products,
168
462735
1526
Melhores produtos,
07:44
costing less,
169
464285
1413
menores custos,
07:45
built locally,
170
465722
1257
construção local.
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
criando juntos milhões de empregos.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
Inovações simples oferecem um caminho para a aceleração económica
07:52
across many industries,
173
472686
1491
através de muitas indústrias,
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
e o futuro deste continente depende disso.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
A África 2.0 em que eu acredito pode aplicar "design" com relevância local
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
e o empenho em resolver os seus desafios industriais
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
para criar um futuro mais interligado e próspero,
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
não só para alguns privilegiados,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
mas para todos.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Obrigado.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7