A vehicle built in Africa, for Africa | Joel Jackson

67,331 views ・ 2018-02-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Стефани Боцова Reviewer: Tihomir Todorov
00:12
Imagine if your daily commute involved tens of kilometers
0
12870
3909
Представете си, че ежедневно изминавате десетки километри
00:16
on these kinds of roads,
1
16803
1809
по тези пътища,
00:18
driving this kind of vehicle,
2
18636
1574
карайки тези автомобили,
00:20
without any nearby service stations or breakdown assistance.
3
20234
2882
без бензиностанция или пътна помощ наблизо.
00:23
For millions of drivers in many parts of Africa, this is the norm.
4
23865
3517
За милиони шофьри в Африка това е реалността.
00:28
Since over 90 percent of passenger cars are imported,
5
28102
2848
Тъй като над 90% от пътническите коли са внос,
00:30
often used,
6
30974
1221
често втора ръка,
00:32
they're just not designed for local usage.
7
32219
2137
те не са годни за местна употреба.
00:34
High import duties often compound the problem,
8
34775
3085
Високите вносни мита често задълбочават проблема,
00:37
sometimes doubling the price of a car.
9
37884
1889
удвоявайки цената на колите.
00:40
So most vehicles are either too expensive or too unreliable
10
40195
4207
Така че повечето коли са или много скъпи, или твърде ненадеждни
00:44
for the average consumer.
11
44426
1694
за средния потрбител.
00:46
Well-designed vehicles are only part of the transport challenge, though.
12
46144
3665
Снабдяването с надежден автомобил е само част от проблема с транспорта.
00:49
For every 100 adults in Africa,
13
49833
2212
На всеки 100 души в Африка,
00:52
less than five people actually own a vehicle.
14
52069
2344
по-малко от 5 притежават собствен автомобил.
00:54
Public transport is available,
15
54948
1518
Обществен транспорт има,
00:56
and in countries like Kenya, it's often run by local entrepreneurs
16
56490
3158
и в страни като Кения, се ръководи от предприемачи,
00:59
using minivans like this.
17
59672
1241
използващи минивани.
01:00
But in most rural and peri-urban areas,
18
60937
2357
В повечето извънградски региони,
01:03
it's fragmented and unreliable.
19
63318
2185
обаче е частичен и ненадежден.
01:06
In more remote areas without transport,
20
66607
2007
В повечето отдалечени региони без транспортен достъп
01:08
people have to walk, typically tens of kilometers,
21
68638
2543
на хората им се налага да изминават десетки километри,
01:11
to get to school or collect clean drinking water
22
71205
2633
за да стигнат до училище, да се снабдят с вода
01:13
or buy supplies from nearby markets.
23
73862
1926
или да си напазаруват.
01:16
Bad roads, disparate communities, low average income levels
24
76348
3617
Лоши пътища, откъснати селища, нисък среден доход
01:19
and inadequate vehicles
25
79989
1158
и неподходящи автомобили
01:21
all impair the transport system
26
81171
1747
са факторите, влошаващи пътната мрежа,
01:22
and ultimately constrain economic output.
27
82942
2663
което от своя страна ограничава икономическите резултати.
01:26
Despite this constraint, the Pan-African economy is booming.
28
86577
3234
Въпреки това, панафриканската икономика процъфтява.
01:29
Combined GDP is already over two trillion dollars.
29
89835
3076
БВП е вече над 2 трилиона долара.
01:33
This is a massive commercial and social opportunity,
30
93518
3286
Това за Африка е огромна социална и търговска възможност,
01:36
not a helpless continent.
31
96828
1558
а не я превръща в безпомощен континент.
01:39
So why isn't there already something better?
32
99016
2317
Защо тогава действителността не се е подобрила?
01:42
Around the world, automotive is quarter the manufacturing sector.
33
102151
3338
Автомобилостроенето представлява четвърт от световния промишлен сектор.
01:45
But in Africa, it's generally been overlooked by carmakers,
34
105513
2922
В Африка, обаче, е пренебрегнато от световните производители,
01:48
who are focused on larger, established markets
35
108459
2152
с интерес към по-големи и утвърдени пазари
01:50
and emerging economies like India and China.
36
110635
2188
и нововъзникващи икономики като Индия и Китай.
01:53
This lack of industrialization,
37
113562
1513
Липсата на индустриализация
01:55
which itself creates a vicious-cycle barrier to the emergence of industry,
38
115099
3523
създава порочен кръг, спиращ индустриалното развитие,
01:58
has caused the dependence on imports.
39
118646
2028
и води до зависимост от вносните стоки.
02:01
There is a supply-demand disconnect,
40
121406
1865
Огромният автомобилен разход
02:03
with the vast majority of automotive spending on the continent today,
41
123295
3291
се превръща в жизненоважен доход за световните компании,
02:06
essentially funding an international network of car exporters
42
126610
2953
а не в инвестиция в развитието на местната индустрия,
02:09
instead of fueling the growth of local industry.
43
129587
2284
създавайки разминаване между търсене и предлагане.
02:12
It's entirely possible to solve this disconnect, though,
44
132534
2727
Уравновесяването на това разминаване е напълно възможно,
02:15
starting with products that people actually want.
45
135285
2674
предлагайки стоки, от които хората имат нужда.
02:17
And this is what motivated me to start Mobius,
46
137983
2831
Това всъщност ме мотивира да започна "Мобиус",
02:20
to build a vehicle in Africa, for Africa.
47
140838
2926
да изобретя автомобил в Африка, предназначен за Африка.
02:25
To us, this meant reimagining the car around the needs of the consumer,
48
145120
3644
За нас това означава да си представим колата спрямо нуждите на потребителя,
02:28
simplifying nonessential features like interior fixtures
49
148788
2836
опростявайки второстепенни елементи като арматурното табло,
02:31
and investing in performance-critical systems like suspension
50
151648
2974
инвестирайки в ефективни и безопасни системи като вида окачване,
02:34
to create durable and affordable vehicles
51
154646
2271
да създадем издръжливи и достъпни автомобили,
02:36
built for purpose.
52
156941
1565
построени с цел.
02:38
And built for purpose is exactly where we started
53
158530
2476
"Построени с цел" е това, което вдъхнови
02:41
with our first-generation model, Mobius II,
54
161030
2451
нашия първо поколение модел, Мобиус II,
02:43
which was designed as a really rugged, low-cost SUV,
55
163505
3481
проектиран като достатъчно устойчив, ниско-тарифен джип,
02:47
able to handle heavy loads and rough terrain reliably.
56
167010
2747
способен с лекота да устои на тежки товари и лоши пътища.
02:50
This launched in 2015,
57
170666
2247
Моделът бе лансиран през 2015
02:52
and we've now developed the next-generation version
58
172937
2481
и сега разработихме новото поколение версия,
02:55
based on customer feedback.
59
175442
1671
основана на обратната връзка на клиентите.
02:57
For high stress and heavy loading,
60
177137
1912
За да устoи на високо и тежко натоварване,
02:59
we engineered a sturdy steel space frame.
61
179073
2383
добавихме устойчиво стоманено шаси.
03:01
To handle acute vibration from rough roads,
62
181480
2499
Автомобилното окачване е пригодено за тежки терени
03:04
we ruggedized the suspension.
63
184003
1756
и за регулиране на пътните вибрации.
03:06
For potholes and uneven terrain, high ground clearance was a no-brainer.
64
186521
3600
За преминаването през неравности проектирахме по-голям пътен просвет.
03:10
And to make this something customers could actually be proud to drive in,
65
190145
3527
За да направим горд шофьора на тази кола,
03:13
we designed an aspirational body aesthetic.
66
193696
2158
проектирахме купе с естетичен дизайн.
03:16
Underpinning all of this, we simplified or eliminated components
67
196463
3479
Осигурихме всичко това и същевременно опростихме и заменихме елементи
03:19
like parking sensors and automatic windows
68
199966
2045
като парктроници и автоматични прозорци,
03:22
wherever we could,
69
202035
1160
когато това бе възможно,
03:23
to keep costs low
70
203219
1304
за да държим цената ниска
03:24
and sell this at half the price of a five-year-old SUV in Kenya today.
71
204547
3907
и да продаваме автомобила на половината от цената на останалите 5-годишни джипове.
03:30
The new --
72
210271
1151
Новият
03:31
(Applause)
73
211446
3058
(Аплодисменти)
03:35
The new Mobius II launches in 2018.
74
215660
2606
Новият Мобиус излиза през 2018.
03:38
And while durable, affordable vehicles like this are vital,
75
218793
3038
Подобни устойчиви и достъпни автомобили са жизненоважни,
03:41
a broader solution to immobility needs to go further.
76
221855
2693
но трябва да намерим начин да подобрим транспортната мрежа.
03:45
Over the last decade,
77
225304
1151
През последните 10 години
03:46
a transport-centric, shared economy has connected people across Africa
78
226479
3359
транспортната и колаборативна икономика свързват хора из цяла Африка
03:49
with minivans, auto rickshaws and sedans.
79
229862
2391
чрез минивани, рикши и седани.
03:52
It's just not operated very effectively or efficiently.
80
232277
2800
Но не е управлявана ефективно и умело.
03:55
Enabling better access to transport is all about strengthening
81
235712
2950
По-добрият достъп до транспорта опира до подобряване
03:58
this public transit network,
82
238686
1373
на пътната мрежа,
04:00
empowering local entrepreneurs who already offer similar services
83
240083
3158
подпомагайки местните предприемачи, които вече предлагат транспортни услуги
04:03
in their communities
84
243265
1179
в техните селища
04:04
to operate these services more profitably and more widely.
85
244468
3063
да разпространят услугите си и да увеличат печалбата си.
04:08
With this aim, we're taking human-centered design a step further
86
248221
3215
Следвайки тази цел, развиваме центрирания върху човека дизайн
04:11
and developing a transport platform model,
87
251460
2279
и разработваме модел на транспортна платформа,
04:13
which enables owners to plug in different modules,
88
253763
2334
който позволява прикачването на различни ремаркета
04:16
like a goods cage or ambulance unit,
89
256121
1891
като товарни и санитарни отсеци,
04:18
and run other services like goods delivery or medical transport,
90
258036
3072
позволявайки предоставянето на услуги като доставка на стоки,
04:21
as well as public transport.
91
261132
1483
болничен и обществен транспорт.
04:23
Transportation services like this are the fundamental driver
92
263301
3558
Подобни транспортни услуги са основният мотор за
04:26
of logistics, trade, social services,
93
266883
2782
логистиката, търговията, социалните услуги,
04:29
access to education, health care and employment.
94
269689
2368
достъпът до образование, здравеопазване и работа.
04:32
The transportation grid to physical economies
95
272081
2182
Транспортната мрежа на реалната икономика
04:34
is akin to the internet to virtual economies.
96
274287
2474
е сходна с Интернет мрежата на виртуалната икономика.
04:36
And the impact of increased mobility is only part of the potential here.
97
276785
3532
И това е само част от потенциала на подобрената пътна мрежа.
04:41
Since the late 1700s, the Industrial Revolution has catapulted
98
281381
3717
От края на 18ти век Индустриалната революция е превърнала
04:45
the development of economies around the world
99
285122
2130
обществата, развиващи своята икономика,
04:47
into thriving societies.
100
287276
1471
в процъфтяващи.
04:49
Today, manufacturing is still the engine of economic growth and stability,
101
289139
3573
Производството е все още двигателят на икономическия растеж и стабилност,
04:52
even as new technologies have inevitably transformed the way we live.
102
292736
3307
въпреки факта, че новите технологии са променили начина ни на живот.
04:56
Making stuff is important,
103
296510
1764
Изобретяването е важно особено за държави,
04:58
especially for nation-states wanting to boost employment,
104
298298
2691
които се стремят да увеличат своята трудовата заетост,
способности и да намалят зависимостта от внос.
05:01
increase skills and reduce import dependence.
105
301013
2289
05:03
But while few countries can skip this industrialized stage,
106
303760
2873
Ако някои страни са преминали етапа на индустриализация,
05:06
many have negligible manufacturing output.
107
306657
2206
много други имат незначително производство.
05:09
There are various reasons for this,
108
309707
1958
Има много причини за това,
05:11
but one reason is universal: hardware is hard.
109
311689
2888
но една основна: материалът е корав.
05:14
(Laughter)
110
314601
1389
(Смях)
05:16
So what are the challenges to industry, and how are we approaching them?
111
316768
3667
Какви пречки среща индустрията и как трябва да се изправим срещу тях?
05:20
The first issue many people think of is a lack of skilled labor.
112
320459
3016
Първото, което ни хрумва, е липсата на квалифицирана работна ръка.
05:23
In areas where access to good primary and secondary education are limited
113
323499
3541
В райони с ограничен достъп до добро основно и средно образование,
където възможността за наемане на работа е рядкост,
05:27
and employment opportunities are scarce,
114
327064
1942
05:29
a small skill base is inevitable.
115
329030
1768
квалифицираният персонал е малоброен.
05:31
But that doesn't mean it's immutable.
116
331352
1865
Но това не означава, че е непроменимо.
05:33
There's an abundance of smart, hardworking and ambitious people in Africa,
117
333634
3564
Африка изобилства от интелигентни, трудолюбиви и амбициозни хора,
05:37
obviously.
118
337222
1364
очевидно.
05:38
What's really lacking are good jobs
119
338610
1721
Липсват добри работни места,
05:40
that offer a path not just to employment but also professional growth.
120
340355
3384
които не само предлагат работа, но и професионално развитие.
05:44
The first person we employed at Mobius over six years ago
121
344414
2803
Първият нает работник в Мобиус преди повече от 6 години,
05:47
was a mechanic named Kazungu.
122
347241
1509
бе механик на име Казунгу.
05:48
Kazungu had gone to school up to the age of 18
123
348774
2464
Казунгу е посещавал училище до 18 годишна възраст,
05:51
and worked as an odd-job mechanic.
124
351262
1733
работил като общ технически работник.
Когато започна при нас, почти нямаше развитие.
05:53
Joining the company at the time was a near-vertical learning curve.
125
353019
3505
05:56
But he rose to the challenge,
126
356548
1413
Той се изправи пред изпитанието
05:57
and with more technical guidance from an expanding engineering team,
127
357985
3367
и следвайки инструкциите на уголемяващия се екип от инженери
06:01
he's grown over the years
128
361376
1221
израсна с годините
06:02
to lead a group of mechanics in R&D prototyping.
129
362621
2305
и стана ръководител на научно-изследователския екип,
изготвящ прототипите.
06:04
A thirst for learning and the work ethic to step up to a challenge
130
364950
3184
Жаждата за знания и отношението към работата
като към преодоляване на изпитание
06:08
are values we now recruit on.
131
368158
1582
са ценности, според които наемаме.
06:09
Pairing innate values like this with on-the-job training and systems
132
369764
3377
Квалифицираме екипа ни, съчетавайки тези качества с обучение на работното място
06:13
has strengthened our skill base.
133
373165
1633
и организация на работата.
06:14
This works really well on the production line,
134
374822
2289
Методът е ефективен спрямо производствената верига:
06:17
where work can be systematized around clear procedural instructions
135
377135
3253
организиме работата около ясни инструкции за самия процес,
06:20
and then reinforced through training.
136
380412
1966
който бива подобрен чрез обучение.
Опитът ни доказва, че е възможно да се изгради квалифицирана работна ръка
06:23
In our experience, it is possible to build a skilled workforce,
137
383053
3284
06:26
and we plan to hire hundreds more people using this approach.
138
386361
3143
и планираме да наемем стотици хора, следвайки същия подход.
06:30
A second challenge is a lack of suppliers.
139
390750
2019
Втората пречка е липсата на доставчици.
06:33
In countries like Kenya, there are only a handful of automotive suppliers
140
393092
3583
В страни като Кения има малко автомобилни доставчици,
06:36
manufacturing parts like electrical harnesses, seats and glass.
141
396699
3104
произвеждащи части като електрически колани, седалки и стъкла.
06:39
It's a burgeoning group,
142
399827
1382
Те са разрастваща се група,
06:41
and without much demand from industry,
143
401233
1912
която, без търсене от страна на индустрията,
06:43
most of these suppliers have no impetus to grow.
144
403169
2438
няма стимул да се развива.
06:46
We've worked hard with a few of them to develop the capacity
145
406323
2940
Работим усърдно с някои от тях, за да развием
06:49
to consistently manufacture components at the quality levels we need,
146
409287
3280
капацитета за производство на части с качеството, което търсим.
06:52
like this supplier in Nairobi,
147
412591
1564
Като този доставчик в Найроби,
06:54
who are helping to reduce the production cost of metal brackets
148
414179
3081
който ни помага да намалим производствената цена на металните скоби
06:57
and improve their ability to build conformant parts
149
417284
2455
и да подобрим употребата им в изготвянето на части,
06:59
to our engineering drawings.
150
419763
1401
отговарящи на чертежите ни.
07:01
Supply and development is standard practice in automotive globally,
151
421705
3163
Предлагането и развитието са използвана практика
07:04
but it needs to be applied from the ground up
152
424892
2118
в автомобилния сектор, но трябва се прилагат
07:07
with a vast majority of local suppliers
153
427034
1874
на основа от голям брой доставчици
07:08
to properly bolster the ecosystem.
154
428932
1655
за поддържане на екосистемата.
С повишаване нивата на продукция тези доставчици ще наемат повече персонал,
07:11
And as production volumes rise, these suppliers can employ more staff,
155
431201
3671
07:14
invest in better equipment
156
434896
1531
ще инвестират в по-добро оборудване
07:16
and continue to develop new manufacturing techniques
157
436451
2530
и ще продължат да разработват нови производствени техники,
07:19
to further increase output.
158
439005
1497
което ще увеличи производството.
07:21
Building up skills and suppliers are not the only hurdles
159
441899
2738
Развитието на умения и мрежа от доставчици не са единствените
07:24
to local industrialization,
160
444661
1350
пречки пред местната индустрия,
07:26
but they're good examples of how we think about the challenge.
161
446035
3062
но са пример за нашия подход към предизвикателството.
07:29
You see, we're not just reimagining the car,
162
449121
2533
Ние не само променяме традиционния модел на колата,
07:31
we're reimagining our entire value chain.
163
451678
2341
ами преосмисляме цялата верига на стойността.
07:35
None of this has been easy,
164
455171
1639
Нищо от това не е било лесно,
07:36
and we're only just getting started.
165
456834
1854
и ни остава да постигнем още много.
07:38
But once African industry starts to scale,
166
458712
2105
Веднъж щом африканската индустрия се подобри-
07:40
the potential is huge.
167
460841
1362
потенциалът е огромен.
07:42
Better products,
168
462735
1526
По-качествени продукти
07:44
costing less,
169
464285
1413
на по-ниска цена
07:45
built locally,
170
465722
1257
и произведени в региона,
07:47
together creating millions of jobs.
171
467003
2090
са фактори, създаващи милиони работни места.
07:49
Frugal innovation offers a path to economic acceleration
172
469956
2706
Насочената иновация предлага ускоряване на икономиката
07:52
across many industries,
173
472686
1491
на много индустрии
07:54
and the future of this continent depends on it.
174
474201
2306
и бъдещето на континента зависи от това.
07:57
The Africa 2.0 I believe in can apply locally relevant design
175
477777
4183
Новата Африка, в която аз вярвам, може да използва адаптиран към средата модел
08:01
and a commitment to solving its industrial challenges
176
481984
2558
и отдаденост към спряване с индустриалните пречки,
08:04
to create a more connected, more prosperous future,
177
484566
2853
за да създаде едно по-добро и благодатно бъдеще,
08:07
not just for the privileged few,
178
487443
2028
не само за привилегирования елит,
08:09
but for everyone.
179
489495
1446
ами за всички.
08:10
Thank you.
180
490965
1198
Благодаря.
08:12
(Applause)
181
492187
2946
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7