David Keith: A surprising idea for "solving" climate change

Удивительные идеи Дэвида Кейта об изменении климата

93,328 views

2007-11-15 ・ TED


New videos

David Keith: A surprising idea for "solving" climate change

Удивительные идеи Дэвида Кейта об изменении климата

93,328 views ・ 2007-11-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tania Elfe Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:25
You've all seen lots of articles on climate change,
0
25000
3000
Вы все видели много статей об изменении климата.
00:28
and here's yet another New York Times article,
1
28000
2000
Вот ещё одна статья «Нью-Йорк Таймс»,
00:30
just like every other darn one you've seen.
2
30000
2000
такая же неинтересная как те, что вы видели.
00:32
It says all the same stuff as all the other ones you've seen.
3
32000
2000
В ней говорится о том же самом, что и в других.
00:34
It even has the same amount of headline as all the other ones you've seen.
4
34000
3000
В ней даже количество заголовков такое же.
00:37
What's unusual about this one, maybe, is that it's from 1953.
5
37000
4000
Но, возможно, необычность её заключается в том, что она написана в 1953.
00:41
And the reason I'm saying this
6
41000
2000
И причина, почему я обращаю на это внимание, в том,
00:43
is that you may have the idea this problem is relatively recent.
7
43000
2000
что вы можете предположить, что эта проблема появилась сравнительно недавно.
00:45
That people have just sort of figured out about it, and now
8
45000
3000
Что люди каким-то образом пришли к этому, и сейчас
00:48
with Kyoto and the Governator and people beginning to actually do something,
9
48000
3000
благодаря Киотскому протоколу и губернатору Шварценеггеру и людям,
00:51
we may be on the road to a solution.
10
51000
3000
которые наконец-то начали делать что-то, мы, возможно, найдём решение.
00:54
The fact is -- uh-uh.
11
54000
3000
Но на самом-то деле — не тут-то было!
00:57
We've known about this problem for 50 years, depending on how you count it.
12
57000
5000
Мы знаем об этой проблеме вот уже 50 лет, смотря как считать.
01:02
We have talked about it endlessly over the last decade or so.
13
62000
2000
Мы говорим об этом постоянно в течение последних десяти лет.
01:04
And we've accomplished close to zip.
14
64000
3000
Но всё, чего мы добились, почти равно нулю.
01:07
This is the growth rate of CO2 in the atmosphere.
15
67000
3000
Это график, демонстрирующий рост уровня углекислого газа в атмосфере.
01:10
You've seen this in various forms,
16
70000
2000
Вы видели всё это в различных формах,
01:12
but maybe you haven't seen this one.
17
72000
2000
но может быть, вы не видели этот.
01:14
What this shows is that the rate of growth of our emissions is accelerating.
18
74000
3000
Данная диаграмма показывает, что уровень выбросов увеличивается.
01:17
And that it's accelerating even faster
19
77000
2000
И увеличивается даже быстрее
01:19
than what we thought was the worst case just a few years back.
20
79000
4000
чем худший показатель, предполагаемый нами несколько лет назад.
01:23
So that red line there was something that a lot of skeptics said
21
83000
3000
Итак, эта красная линия — это как раз то, о чем многие скептики говорили
01:26
the environmentalists only put in the projections
22
86000
2000
как только о предполагаемых защитниками окружающей среды результатах,
01:28
to make the projections look as bad as possible,
23
88000
3000
дабы показать худший вариант развития событий,
01:31
that emissions would never grow as fast as that red line.
24
91000
3000
и что уровень выбросов не выйдет за пределы этой красной линии.
01:34
But in fact, they're growing faster.
25
94000
2000
На самом же деле, выбросы увеличиваются даже быстрее.
01:36
Here's some data from actually just 10 days ago,
26
96000
3000
Здесь приведены данные всего лишь 10-дневной давности,
01:39
which shows this year's minimum of the Arctic Sea ice, and it's the lowest by far.
27
99000
5000
которые показывают минимальное количество льда в Арктике за год, и это самый низкий показатель на сегодня.
01:44
And the rate at which the Arctic Sea ice is going away is a lot quicker than models.
28
104000
5000
Скорость, с которой арктический лёд тает, значительно выше, чем на моделях.
01:49
So despite all sorts of experts like me flying around the planet and
29
109000
3000
Несмотря на всякого рода экспертов, наподобие меня, которые летают по всему миру
01:52
burning jet fuel, and politicians signing treaties --
30
112000
3000
и сжигают самолётное топливо, а также политиков, подписывающих соглашения —
01:55
in fact, you could argue the net effect of all this has been negative,
31
115000
3000
на самом деле, вы могли бы доказать, что конечный результат всего этого скорее негативный,
01:58
because it's just consumed a lot of jet fuel. (Laughter)
32
118000
3000
так как на это всего лишь было израсходовано много топлива. (Смех)
02:01
No, no! In terms of what we really need to do to put the brakes on
33
121000
5000
Но правда! В отношении того, что нам действительно следует сделать, чтобы притормозить
02:06
this very high inertial thing -- our big economy -- we've really hardly started.
34
126000
4000
эту высокоинертную штуку — нашу большую экономику — мы едва ли приступили к действиям.
02:10
Really, we're doing this, basically. Really, not very much.
35
130000
7000
На самом-то деле, мы занимаемся вот этим. Не слишком-то много.
02:17
I don't want to depress you too much.
36
137000
2000
Я не хочу вгонять вас в депрессию.
02:19
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap.
37
139000
5000
Проблема абсолютно решаема, и решение её сравнительно недорогое.
02:24
Cheap meaning sort of the cost of the military, not the cost of medical care.
38
144000
5000
Недорогое означает что-то вроде затрат на армию, а не затрат на здравоохранение.
02:29
Cheap meaning a few percent of GDP.
39
149000
4000
Недорогое означает лишь несколько процентов от ВВП.
02:33
No, this is really important to have this sense of scale.
40
153000
2000
Это и вправду важно иметь такое представление о стоимости.
02:35
So the problem is soluble, and the way we should go about solving it is, say,
41
155000
4000
Итак, проблема решаема, и путь её решения, скажем,
02:39
dealing with electricity production,
42
159000
2000
имеет дело с производством электричества,
02:41
which causes something like 43-or-so percent and rising of CO2 emissions.
43
161000
4000
которое является причиной примерно 43% и более выбросов углекислого газа в атмосферу.
02:45
And we could do that by perfectly sensible things like conservation,
44
165000
3000
Мы могли бы добиться этого при помощи таких благоразумных методов, как рациональное использование,
02:48
and wind power, nuclear power and coal to CO2 capture,
45
168000
4000
а также использование энергии ветра, атомной энергии и угля для поглощения углекислого газа.
02:52
which are all things that are ready for giant scale deployment, and work.
46
172000
5000
И всё это готово для повсеместного внедрения и работы.
02:57
All we lack is the action to actually spend the money to put those into place.
47
177000
5000
Всё, что нам необходимо сделать, — вложить деньги, чтобы всё это заработало.
03:02
Instead, we spend our time talking.
48
182000
2000
Вместо этого мы тратим время на разговоры.
03:04
But nevertheless, that's not what I'm going to talk to you about tonight.
49
184000
3000
Однако, это не совсем то, о чем я хотел поговорить с вами сегодня.
03:07
What I'm going to talk to you about tonight is stuff we might do if we did nothing.
50
187000
4000
Я хочу поговорить сегодня, что мы могли бы сделать, если ничего не будет предпринято.
03:11
And it's this stuff in the middle here, which is what you do
51
191000
4000
И это вот здесь, посередине, то, что нужно сделать,
03:15
if you don't stop the emissions quickly enough.
52
195000
3000
если мы не остановим выбросы в достаточно скором времени.
03:18
And you need to deal -- somehow break the link between human actions
53
198000
3000
То, что нужно сделать — это каким-либо образом разорвать связь между действиями человечества,
03:21
that change climate, and the climate change itself. And that's particularly important
54
201000
4000
которые меняют климат, и непосредственно изменением климата. И это особенно важно,
03:25
because, of course, while we can adapt to climate change --
55
205000
3000
потому как, конечно же, пока мы можем приспособиться к изменению климата —
03:28
and it's important to be honest here, there will be some benefits to climate change.
56
208000
3000
и здесь особенно важно быть честными, в изменении климата всегда будет какая-то выгода.
03:31
Oh, yes, I think it's bad. I've spent my whole life working to stop it.
57
211000
3000
О, да, я считаю, что это плохо. Я всю свою жизнь работал над тем, чтобы прекратить это.
03:34
But one of the reasons it's politically hard is there are winners and losers -- not all losers.
58
214000
4000
Но одна из причин политической сложности это наличие победителей и проигравших — а не только проигравших.
03:38
But, of course, the natural world, polar bears.
59
218000
3000
Но и конечно, природный мир, белые медведи.
03:41
I spent time skiing across the sea ice for weeks at a time in the high Arctic.
60
221000
3000
Я провёл несколько недель кряду, идя на лыжах по льдам Арктики.
03:44
They will completely lose.
61
224000
2000
Они точно проиграют.
03:46
And there's no adaption.
62
226000
2000
Об адаптации и речи нет.
03:48
So this problem is absolutely soluble.
63
228000
1000
Поэтому проблема абсолютно решаема.
03:49
This geo-engineering idea, in it's simplest form, is basically the following.
64
229000
3000
Эта геоинжиниринговая идея в самых основных чертах заключается в следующем.
03:52
You could put signed particles, say sulfuric acid particles -- sulfates --
65
232000
5000
Можно запустить обозначенные частицы, скажем, частицы серной кислоты — сульфаты —
03:57
into the upper atmosphere, the stratosphere,
66
237000
2000
в верхний слой атмосферы, в стратосферу,
03:59
where they'd reflect away sunlight and cool the planet.
67
239000
2000
где они будут отражать солнечные лучи и охлаждать планету.
04:01
And I know for certain that that will work.
68
241000
3000
И я точно знаю, что это сработает.
04:04
Not that there aren't side effects, but I know for certain it will work.
69
244000
3000
Не то чтобы это не имеет побочных эффектов, но я точно знаю, что это сработает.
04:07
And the reason is, it's been done.
70
247000
2000
Потому что это уже было сделано.
04:09
And it was done not by us, not by me, but by nature.
71
249000
3000
И сделано это было не нами, не мной, а природой.
04:12
Here's Mount Pinatubo in the early '90s. That put a whole bunch of sulfur
72
252000
3000
Это вулкан Пинатубо в начале 90-х. Он изверг огромное количество серы
04:15
in the stratosphere with a sort of atomic bomb-like cloud.
73
255000
4000
в стратосферу в виде облака, напоминающего «ядерный гриб».
04:19
The result of that was pretty dramatic.
74
259000
3000
Результат этого был колоссальным.
04:22
After that, and some previous volcanoes we have, you see
75
262000
3000
После этого и нескольких более ранних извержений вулканов произошло
04:25
a quite dramatic cooling of the atmosphere.
76
265000
2000
довольно значительное охлаждение атмосферы.
04:27
So this lower bar is the upper atmosphere, the stratosphere,
77
267000
3000
Вот эта нижняя шкала — это верхний слой атмосферы — стратосфера,
04:30
and it heats up after these volcanoes.
78
270000
2000
и она нагревается после извержения этих вулканов.
04:32
But you'll notice that in the upper bar, which is the lower atmosphere
79
272000
2000
Но вы заметите по верхней шкале, которая представляет нижний слой атмосферы
04:34
and the surface, it cools down because we shielded the atmosphere a little bit.
80
274000
4000
и поверхность Земли, что они охлаждаются, потому что мы немного сэкранировали атмосферу.
04:38
There's no big mystery about it.
81
278000
2000
Никакого секрета.
04:40
There's lots of mystery in the details, and there's some bad side effects,
82
280000
3000
Секреты кроются в деталях, и есть кое-какие плохие побочные эффекты,
04:43
like it partially destroys the ozone layer -- and I'll get to that in a minute.
83
283000
3000
как, например, то, что это частично разрушает озоновый слой — и я вернусь к этому через минуту.
04:46
But it clearly cools down.
84
286000
2000
Но всё же планета охлаждается.
04:48
And one other thing: it's fast.
85
288000
3000
И, кроме того, это происходит быстро.
04:51
It's really important to say. So much of the other things that we ought to do,
86
291000
3000
Это очень важно. Многие действия, которые нам следует предпринять,
04:54
like slowing emissions, are intrinsically slow, because it takes time
87
294000
5000
как, например, сокращение выбросов, по сути своей занимают очень много времени, потому как
04:59
to build all the hardware we need to reduce emissions.
88
299000
3000
оно необходимо для создания технической базы, помогающей сократить эти самые выбросы.
05:02
And not only that, when you cut emissions, you don't cut concentrations,
89
302000
3000
Но дело не только в этом, ведь снижая выбросы, мы не снижаем концентрацию,
05:05
because concentrations, the amount of CO2 in the air,
90
305000
2000
поскольку концентрация, количество углекислого газа в воздухе,
05:07
is the sum of emissions over time.
91
307000
2000
это суммарное количество выбросов в течение длительного времени.
05:09
So you can't step on the brakes very quickly.
92
309000
2000
Поэтому невозможно резко нажать на тормоза.
05:11
But if you do this, it's quick.
93
311000
2000
Но если мы сделаем это, то результат не заставит себя ждать.
05:13
And there are times you might like to do something quick.
94
313000
3000
И иногда хочется сделать что-то быстро.
05:16
Another thing you might wonder about is, does it work?
95
316000
3000
Другой вопрос, который возможно вас интересует, работает ли это?
05:19
Can you shade some sunlight and effectively compensate for the added CO2,
96
319000
4000
Возможно ли приглушить солнечный свет и эффективно скомпенсировать эффект от выброшенного углекислого газа,
05:23
and produce a climate sort of back to what it was originally?
97
323000
3000
и воссоздать тот климат, который был изначально?
05:26
And the answer seems to be yes.
98
326000
2000
И скорее всего ответ будет: «Да».
05:28
So here are the graphs you've seen lots of times before.
99
328000
3000
Здесь графики, которые вы раньше видели много раз.
05:31
That's what the world looks like, under one particular climate model's view,
100
331000
3000
Вот как выглядит планета, согласно одной модели климатических изменений,
05:34
with twice the amount of CO2 in the air.
101
334000
2000
с двойным содержанием углекислого газа в воздухе.
05:36
The lower graph is with twice the amount of CO2 and 1.8 percent less sunlight,
102
336000
4000
Нижний график показывает двойное содержание углекислого газа при уменьшении количества солнечных лучей на 1.8%,
05:40
and you're back to the original climate.
103
340000
2000
что возвращает нас к первоначальному климату.
05:42
And this graph from Ken Caldeira. It's important to say came, because
104
342000
3000
А вот график от Кена Калдейра. Важно отметить, что он здесь потому, что
05:45
Ken -- at a meeting that I believe Marty Hoffart was also at in the mid-'90s --
105
345000
3000
Кен — на встрече где, если мне не изменяет память, Марти Хоффарт также присутствовал в середине 90-х —
05:48
Ken and I stood up at the back of the meeting and said,
106
348000
3000
Кен и я поднялись в конце встречи и произнесли:
05:51
"Geo-engineering won't work."
107
351000
2000
«Геоинжиниринг не сработает».
05:53
And to the person who was promoting it said,
108
353000
2000
А человеку, который продвигал данную идею, сказали:
05:55
"The atmosphere's much more complicated."
109
355000
2000
«Атмосфера устроена намного сложнее».
05:57
Gave a bunch of physical reasons why it wouldn't do a very good compensation.
110
357000
3000
Привели множество физических причин, почему она не приведёт к эффективному уравновешиванию.
06:00
Ken went and ran his models, and found that it did.
111
360000
3000
Кен ушёл, провёл свои эксперименты и увидел, что это работает.
06:03
This topic is also old.
112
363000
2000
Эта тема стара.
06:05
That report that landed on President Johnson's desk when I was two years old --
113
365000
3000
Тот доклад, что попал на стол президенту Джонсону, когда мне было два года —
06:08
1965.
114
368000
2000
было это в 1965 году.
06:10
That report, in fact, which had all the modern climate science --
115
370000
2000
Тот доклад, который в действительности, включал в себя всю современную климатологию, —
06:12
the only thing they talked about doing was geo-engineering.
116
372000
3000
в общем-то, единственное, о чем там шла речь, — это геоинжиниринг.
06:15
It didn't even talk about cutting emissions,
117
375000
2000
Там даже не говорилось о сокращении выбросов,
06:17
which is an incredible shift in our thinking about this problem.
118
377000
3000
что является невероятным сдвигом в нашем осознании этой проблемы.
06:20
I'm not saying we shouldn't cut emissions.
119
380000
2000
Я не говорю о том, что не нужно снижать уровень выбросов.
06:22
We should, but it made exactly this point.
120
382000
3000
Нужно, но суть была именно в этом.
06:25
So, in a sense, there's not much new.
121
385000
2000
Итак, в некотором отношении, не слишком-то много нового.
06:27
The one new thing is this essay.
122
387000
2000
Единственное новшество — это данное эссе.
06:29
So I should say, I guess, that since the time of that original President Johnson report,
123
389000
4000
Я должен сказать, что, полагаю, со времён того доклада президенту Джонсону
06:33
and the various reports of the U.S. National Academy --
124
393000
3000
и различных докладов Американской Национальной Академии —
06:36
1977, 1982, 1990 -- people always talked about this idea.
125
396000
3000
от 1977, 1982, 1990 — люди всегда говорили об этой идее.
06:39
Not as something that was foolproof, but as an idea to think about.
126
399000
3000
Не как о чем-то элементарном, но как об идее для размышления.
06:42
But when climate became, politically, a hot topic -- if I may make the pun --
127
402000
4000
Но когда климат, в политическом смысле, стал горячей темой для обсуждения — позвольте сыграть словами —
06:46
in the last 15 years, this became so un-PC, we couldn't talk about it.
128
406000
6000
за последние 15 лет, это стало настолько неполиткорректным, что мы просто не могли говорить об этом.
06:52
It just sunk below the surface. We weren't allowed to speak about it.
129
412000
4000
Тема канула в лету. О ней нельзя было говорить.
06:56
But in the last year, Paul Crutzen published this essay
130
416000
3000
Но в прошлом году, Пол Крутцен опубликовал это эссе,
06:59
saying roughly what's all been said before: that maybe, given our very slow rate
131
419000
3000
в котором в общих чертах выразил всё то, о чем уже говорилось ранее: что, принимая во внимание низкий темп
07:02
of progress in solving this problem and the uncertain impacts,
132
422000
3000
прогресса в решении этой проблемы и неопределённые последствия,
07:05
we should think about things like this.
133
425000
2000
мы вероятно должны задуматься о подобных вещах.
07:07
He said roughly what's been said before.
134
427000
2000
Он в общих чертах выразил то, что уже было сказано ранее.
07:09
The big deal was he happened to have won the Nobel prize for ozone chemistry.
135
429000
3000
Важным было то, что он получил Нобелевскую премию за достижение в области атмосферной химии.
07:12
And so people took him seriously when he said we should think about this,
136
432000
2000
И люди серьёзно восприняли его призыв задуматься над этим,
07:14
even though there will be some ozone impacts.
137
434000
2000
несмотря на то, что этот подход окажет некоторое влияние на озоновый слой.
07:16
And in fact, he had some ideas to make them go away.
138
436000
2000
Но на самом деле у него были идеи, как избежать этого.
07:18
There was all sorts of press coverage, all over the world,
139
438000
2000
Это получило широкое освещение в прессе по всему миру,
07:20
going right down to "Dr. Strangelove Saves the Earth," from the Economist.
140
440000
4000
вплоть до таких выражений, как «Доктор Стренджлав спасёт Землю» в «Экономист».
07:24
And that got me thinking. I've worked on this topic on and off,
141
444000
3000
И это заставило меня задуматься. Я работал над проблемой время от времени,
07:27
but not so much technically. And I was actually lying in bed thinking one night.
142
447000
3000
но не слишком углубляясь. Однажды ночью я лежал в постели и думал.
07:30
And I thought about this child's toy -- hence, the title of my talk --
143
450000
4000
И думал я об этой детской игрушке — отсюда и название моей речи —
07:34
and I wondered if you could use the same physics that makes that thing spin 'round
144
454000
3000
и я думал, можно ли использовать те же физические процессы, которые заставляют эту штуку вращаться
07:37
in the child's radiometer, to levitate particles into the upper atmosphere
145
457000
4000
в детском радиометрическом приборе, для того, чтобы поднять частицы в верхние слои атмосферы
07:41
and make them stay there.
146
461000
2000
и заставить их оставить там.
07:43
One of the problems with sulfates is they fall out quickly.
147
463000
2000
Одна из проблем сульфатов в том, что они быстро опускаются.
07:45
The other problem is they're right in the ozone layer,
148
465000
2000
Другая проблема в том, что они попадают в озоновый слой,
07:47
and I'd prefer them above the ozone layer.
149
467000
2000
а мне бы хотелось, чтобы они были над ним.
07:49
And it turns out, I woke up the next morning, and I started to calculate this.
150
469000
2000
На следующее утро, когда я проснулся, я начал это просчитывать.
07:51
It was very hard to calculate from first principles. I was stumped.
151
471000
3000
Было очень сложно проводить расчёты на чисто теоретической основе. Я был в тупике.
07:54
But then I found out that there were all sorts of papers already published
152
474000
3000
Но потом я обнаружил, что существует масса опубликованных статей,
07:57
that addressed this topic because it happens already in the natural atmosphere.
153
477000
3000
которые были посвящены этой теме, потому что такое уже случалось в чистой атмосфере.
08:00
So it seems there are already fine particles
154
480000
2000
Оказывается, что существуют мельчайшие частицы,
08:02
that are levitated up to what we call the mesosphere, about 100 kilometers up,
155
482000
4000
которые уже были подняты в так называемую мезосферу, на высоту примерно 100 км,
08:06
that already have this effect.
156
486000
2000
и уже производят этот эффект.
08:08
I'll tell you very quickly how the effect works.
157
488000
2000
Я быстро расскажу вам, как работает этот эффект.
08:10
There are a lot of fun complexities
158
490000
2000
Есть много интересных сложностей,
08:12
that I'd love to spend the whole evening on, but I won't.
159
492000
2000
о которых я мог бы говорить весь вечер, но я не буду.
08:14
But let's say you have sunlight hitting some particle and it's unevenly heated.
160
494000
3000
Давайте предположим, что солнечный свет падает на какую-то частицу, и она нагревается неравномерно.
08:17
So the side facing the sun is warmer; the side away, cooler.
161
497000
2000
Сторона, повёрнутая к солнцу — теплее, сторона, повёрнутая от него — холоднее.
08:19
Gas molecules that bounce off the warm side
162
499000
3000
Молекулы газа, которые отскакивают от тёплой стороны,
08:22
bounce away with some extra velocity because it's warm.
163
502000
4000
отскакивают с дополнительной скоростью из-за тепла.
08:26
And so you see a net force away from the sun.
164
506000
2000
Таким образом, вы видите суммарную силу, направленную от солнца.
08:28
That's called the photophoretic force.
165
508000
2000
Такая сила называется фотофоретической.
08:30
There are a bunch of other versions of it that I and some collaborators
166
510000
4000
Есть множество других версий данного явления, над разработкой которых задумывались
08:34
have thought about how to exploit.
167
514000
2000
я и некоторые из моих коллег.
08:36
And of course, we may be wrong --
168
516000
2000
Конечно же, мы можем ошибаться —
08:38
this hasn't all been peer reviewed, we're in the middle of thinking about it --
169
518000
2000
это всё не рассматривалось особо пристально, мы как раз размышляем над этим —
08:40
but so far, it seems good.
170
520000
2000
но пока мысль кажется хороша.
08:42
But it looks like we could achieve long atmospheric lifetimes --
171
522000
3000
Кажется, мы могли бы добиться более долгого пребывания в атмосфере —
08:45
much longer than before -- because they're levitated.
172
525000
3000
намного более долгого, чем ранее, потому что частицы подняты в воздух.
08:48
We can move things out of the stratosphere into the mesosphere,
173
528000
2000
Мы можем перемещать частицы из стратосферы в мезосферу,
08:50
in principle solving the ozone problem.
174
530000
3000
тем самым решая проблемы с озоновым слоем.
08:53
I'm sure there will be other problems that arise.
175
533000
2000
Я уверен, что будут и другие проблемы.
08:55
Finally, we could make the particles migrate to over the poles,
176
535000
3000
В конце концов, мы могли бы заставить частицы перемещаться за полюса,
08:58
so we could arrange the climate engineering so it really focused on the poles.
177
538000
4000
и таким образом смогли бы настроить климатическую инженерию так, что она сосредоточится на полюсах.
09:02
Which would have minimal bad impacts in the middle of the planet,
178
542000
3000
Что привело бы к минимальному вредному влиянию в середине планеты,
09:05
where we live, and do the maximum job of what we might need to do,
179
545000
4000
где мы живём, и к максимальному выполнению нужных работ,
09:09
which is cooling the poles in case of planetary emergency, if you like.
180
549000
4000
таких как охлаждение полюсов, например, в случае экстренной ситуации планетарного масштаба.
09:13
This is a new idea that's crept up that may be, essentially,
181
553000
2000
Это новая идея, которая, по сути,
09:15
a cleverer idea than putting sulfates in.
182
555000
2000
более разумна, нежели использование сульфатов.
09:17
Whether this idea is right or some other idea is right,
183
557000
4000
Окажется ли правильной эта идея или какая-то другая,
09:21
I think it's almost certain we will
184
561000
2000
я полагаю, что мы в конце концов абсолютно точно
09:23
eventually think of cleverer things to do than just putting sulfur in.
185
563000
3000
задумаемся о более разумных вещах, чем использование сульфатов.
09:26
That if engineers and scientists really turned their minds to this,
186
566000
3000
Если бы инженеры и учёные на самом деле сосредоточились на этом вопросе,
09:29
it's amazing how we can affect the planet.
187
569000
3000
просто удивительно, как мы смогли бы повлиять на нашу планету.
09:32
The one thing about this is it gives us extraordinary leverage.
188
572000
4000
Всем однозначно ясно, что это даёт нам колоссальный рычаг управления.
09:36
This improved science and engineering will, whether we like it or not,
189
576000
3000
Это повышенный научный и технический энтузиазм, хотим мы этого или нет,
09:39
give us more and more leverage to affect the planet,
190
579000
3000
даёт нам всё больше и больше возможностей влияния на нашу планету,
09:42
to control the planet,
191
582000
2000
контроля планеты,
09:44
to give us weather and climate control -- not because we plan it,
192
584000
4000
даёт нам возможность контролировать погоду и климат — не потому что мы планируем это,
09:48
not because we want it, just because science delivers it to us bit by bit,
193
588000
3000
не потому что хотим этого, но просто потому что наука предоставляет нам шаг за шагом такую возможность,
09:51
with better knowledge of the way the system works
194
591000
2000
предоставляя лучшее понимание того, как работает система,
09:53
and better engineering tools to effect it.
195
593000
2000
и лучшие технические средства для осуществления этого.
09:57
Now, suppose that space aliens arrived.
196
597000
4000
А сейчас давайте предположим, что к нам прибыли пришельцы.
10:01
Maybe they're going to land at the U.N. headquarters down the road here,
197
601000
2000
Возможно, они собираются приземлиться где-то в районе штаб-квартир ООН, тут неподалёку,
10:03
or maybe they'll pick a smarter spot --
198
603000
2000
или предпочтут более подготовленное местечко,
10:05
but suppose they arrive and they give you a box.
199
605000
3000
но предположим, они приземлились и дали вам коробку.
10:08
And the box has two knobs.
200
608000
4000
И на ней есть два переключателя.
10:12
One knob is the knob for controlling global temperature.
201
612000
2000
С помощью одного переключателя можно контролировать глобальную температуру.
10:14
Maybe another knob is a knob for controlling CO2 concentrations.
202
614000
2000
Ну, а второй переключатель контролирует концентрацию углекислого газа.
10:16
You might imagine that we would fight wars over that box.
203
616000
4000
Представьте, что вокруг этой коробочки разразились бы войны.
10:20
Because we have no way to agree about where to set the knobs.
204
620000
3000
Поскольку у нас нет возможности договориться, в какие позиции установить данные переключатели.
10:23
We have no global governance.
205
623000
2000
У нас нет единого руководства.
10:25
And different people will have different places they want it set.
206
625000
2000
И разные люди будут хотеть установить их в разные позиции.
10:27
Now, I don't think that's going to happen. It's not very likely.
207
627000
4000
В общем-то, не думаю, что это случится. Это не слишком вероятно.
10:31
But we're building that box.
208
631000
4000
Но мы конструируем эту коробочку.
10:35
The scientists and engineers of the world
209
635000
2000
Учёные и инженеры всего мира
10:37
are building it piece by piece, in their labs.
210
637000
2000
конструируют её шаг за шагом в своих лабораториях.
10:39
Even when they're doing it for other reasons.
211
639000
2000
Даже если они делают это по другим причинам.
10:41
Even when they're thinking they're just working on protecting the environment.
212
641000
3000
Даже если они думают, что занимаются защитой окружающей среды.
10:44
They have no interest in crazy ideas like engineering the whole planet.
213
644000
2000
Им совершенно не интересны сумасшедшие идеи типа разработки технологических мер воздействия на планету целиком.
10:46
They develop science that makes it easier and easier to do.
214
646000
4000
Они развивают науку, которая всё больше и больше позволяет сделать это.
10:50
And so I guess my view on this is not that I want to do it -- I do not --
215
650000
3000
Мой взгляд на это заключается не в том, что я хочу это сделать — я, собственно, не хочу —
10:53
but that we should move this out of the shadows and talk about it seriously.
216
653000
5000
но в том, то нам необходимо поднять этот вопрос на поверхность и поговорить о нем серьёзно.
10:58
Because sooner or later, we'll be confronted with decisions about this,
217
658000
3000
Потому что рано или поздно мы столкнёмся с принятием решений по этому вопросу,
11:01
and it's better if we think hard about it,
218
661000
3000
и лучше будет, если мы хорошенько подумаем над ним,
11:04
even if we want to think hard about reasons why we should never do it.
219
664000
4000
даже если мы подумаем над причинами, почему нам этого делать не стоит.
11:08
I'll give you two different ways to think about this problem that are the beginning
220
668000
6000
Я предложу вам два разных пути размышления над этой проблемой, которые являются
11:14
of my thinking about how to think about it.
221
674000
2000
началом моих размышлений о том, как, собственно, думать об этом.
11:16
But what we need is not just a few oddballs like me thinking about this.
222
676000
3000
Но нам нужны не просто пара чудаков как я, которые размышляют над этим вопросом.
11:19
We need a broader debate.
223
679000
2000
Нам нужна более широкая дискуссия.
11:21
A debate that involves musicians, scientists, philosophers, writers,
224
681000
4000
Дискуссия, которая включала бы музыкантов, учёных, философов, писателей,
11:25
who get engaged with this question about climate engineering
225
685000
3000
увлечённых и вовлечённых в данный вопрос о климатическом инжиниринге
11:28
and think seriously about what its implications are.
226
688000
3000
и серьёзно задумываются о его возможных последствиях.
11:31
So here's one way to think about it,
227
691000
2000
Итак, вот один путь размышлений на эту тему,
11:33
which is that we just do this instead of cutting emissions because it's cheaper.
228
693000
4000
который состоит в том, что мы просто сделаем так, вместо сокращения выбросов, потому что это дёшево.
11:37
I guess the thing I haven't said about this is, it is absurdly cheap.
229
697000
3000
Я думаю, что не сказал об этом, но это до смешного дёшево.
11:40
It's conceivable that, say, using the sulfates method or this method I've come up with,
230
700000
4000
Как можно представить, используя метод с сульфатами или тот, что предложил я,
11:44
you could create an ice age at a cost of .001 percent of GDP.
231
704000
6000
мы могли бы создать ледниковый период с затратами, составляющими примерно 0,001% ВВП.
11:50
It's very cheap. We have a lot of leverage.
232
710000
3000
Это очень дёшево. У нас много рычагов управления.
11:53
It's not a good idea, but it's just important. (Laughter)
233
713000
2000
Это не очень хорошая идея, но это важно. (Смех)
11:55
I'll tell you how big the lever is: the lever is that big.
234
715000
3000
Я скажу вам, каких размеров рычаг: он вот такой.
11:59
And that calculation isn't much in dispute.
235
719000
3000
И по поводу расчётов практически нет разногласий.
12:02
You might argue about the sanity of it, but the leverage is real. (Laughter)
236
722000
6000
Вы можете поспорить насчёт здравого смысла идеи, но рычаги управления абсолютно реальны. (Смех)
12:10
So because of this, we could deal with the problem
237
730000
2000
Так что благодаря этому, мы могли бы решить проблему,
12:12
simply by stopping reducing emissions,
238
732000
5000
просто прекратив сокращать выбросы,
12:17
and just as the concentrations go up, we can increase
239
737000
2000
и как только концентрации вредных веществ возрастут, мы можем увеличить
12:19
the amount of geo-engineering.
240
739000
2000
долю геоинжиниринга.
12:21
I don't think anybody takes that seriously.
241
741000
3000
Не думаю, что кто-либо серьёзно воспринимает эту идею.
12:24
Because under this scenario, we walk further and further away
242
744000
2000
Поскольку, используя данный сценарий, мы будем всё дальше и дальше уходить
12:26
from the current climate.
243
746000
2000
от климата, который имеем на сегодняшний день.
12:28
We have all sorts of other problems, like ocean acidification
244
748000
2000
У нас есть также и разные другие проблемы, как подкисление океанических вод,
12:30
that come from CO2 in the atmosphere, anyway.
245
750000
3000
которые происходят от присутствия углекислого газа в атмосфере.
12:33
Nobody but maybe one or two very odd folks really suggest this.
246
753000
3000
Никто, кроме пары чудаков, на самом деле не предполагает это.
12:36
But here's a case which is harder to reject.
247
756000
2000
Но есть кое-что, с чем трудно не согласиться.
12:38
Let's say that we don't do geo-engineering, we do what we ought to do,
248
758000
4000
Предположим, мы отказываемся применять геоинжиниринг, мы делаем то, что нам следует делать,
12:42
which is get serious about cutting emissions.
249
762000
2000
а именно начинаем серьёзно относиться к вопросу сокращения выбросов в атмосферу.
12:44
But we don't really know how quickly we have to cut them.
250
764000
3000
Но на самом деле мы не знаем, насколько быстро мы должны сократить их.
12:47
There's a lot of uncertainty about exactly how much climate change is too much.
251
767000
3000
Слишком много неопределённости вокруг того, какие изменения климата считать очень значительными.
12:50
So let's say that we work hard, and we actually don't just tap the brakes,
252
770000
3000
Давайте предположим, что мы очень стараемся и не просто нащупываем тормоза,
12:53
but we step hard on the brakes and really reduce emissions
253
773000
3000
а давим по ним что есть мочи и действительно сокращаем выбросы в атмосферу,
12:56
and eventually reduce concentrations.
254
776000
2000
и в конечном счёте сокращаем концентрации вредных веществ.
12:58
And maybe someday -- like 2075, October 23 --
255
778000
5000
И возможно однажды — например, 23 октября 2075 года —
13:03
we finally reach that glorious day where concentrations have peaked
256
783000
3000
мы наконец доживём до того знаменательного дня, когда концентрации вредных веществ
13:06
and are rolling down the other side.
257
786000
2000
достигнут максимума и начнут опускаться.
13:08
And we have global celebrations, and we've actually started to -- you know,
258
788000
3000
И у нас будет всемирное празднование, и мы уже начали — ну, вы знаете,
13:11
we've seen the worst of it.
259
791000
3000
мы и не такое видали.
13:14
But maybe on that day we also find that the Greenland ice sheet
260
794000
4000
Но быть может, в этот день мы также обнаружим, что ледяной покров Гренландии
13:18
is really melting unacceptably fast, fast enough to put meters of sea level on
261
798000
6000
и вправду тает ужасающе быстро, быстро настолько, что уровень воды в океане повысится
13:24
the oceans in the next 100 years,
262
804000
2000
на метры в ближайшие 100 лет
13:26
and remove some of the biggest cities from the map.
263
806000
2000
и сотрёт с лица земли некоторые их самых больших городов мира.
13:28
That's an absolutely possible scenario.
264
808000
2000
И это абсолютно возможный сценарий.
13:30
We might decide at that point that even though geo-engineering was uncertain
265
810000
3000
Мы могли бы согласиться на этом этапе, что, хотя геоинжиниринг достаточно неоднозначный
13:33
and morally unhappy, that it's a lot better than not geo-engineering.
266
813000
5000
и морально не принесёт счастья, это всё-таки лучше, чем отсутствие геоинжиниринга.
13:38
And that's a very different way to look at the problem.
267
818000
2000
И это абсолютно другой путь рассмотрения проблемы.
13:40
It's using this as risk control, not instead of action.
268
820000
3000
Он использует его для контроля над рисками, но не вместо действий.
13:43
It's saying that you do some geo-engineering for a little while
269
823000
3000
Он предполагает использование геоинжиниринга на короткое время,
13:46
to take the worst of the heat off, not that you'd use it as a substitute for action.
270
826000
5000
дабы ослабить самые ужасные последствия потепления, но не означает использование как замену действиям.
13:51
But there is a problem with that view.
271
831000
2000
Но и в этом подходе есть проблема.
13:53
And the problem is the following:
272
833000
2000
И состоит она в следующем:
13:55
knowledge that geo-engineering is possible makes
273
835000
2000
осознание того, что геоинжиниринг возможен, приводит к тому,
13:57
the climate impacts look less fearsome,
274
837000
3000
что изменения климата выглядят менее устрашающими,
14:00
and that makes a weaker commitment to cutting emissions today.
275
840000
3000
а это приводит к ослаблению обязательств в отношении сокращения выбросов сегодня.
14:03
This is what economists call a moral hazard.
276
843000
2000
Именно это экономисты называют угрозой недобросовестности.
14:05
And that's one of the fundamental reasons that this problem is so hard to talk about,
277
845000
4000
И это одна из главных причин, почему об этой проблеме так трудно говорить,
14:09
and, in general, I think it's the underlying reason
278
849000
2000
и в общем и целом, я думаю, это и есть подоплёка того,
14:11
that it's been politically unacceptable to talk about this.
279
851000
1000
что говорить об этой проблеме было политически неприемлемо.
14:12
But you don't make good policy by hiding things in a drawer.
280
852000
4000
Но умалчивание — это тоже не слишком хорошая политика.
14:16
I'll leave you with three questions, and then one final quote.
281
856000
3000
Я напоследок задам вам три вопроса, а затем произнесу заключительную цитату.
14:19
Should we do serious research on this topic?
282
859000
3000
Нужно ли нам серьёзно изучать эту проблему?
14:22
Should we have a national research program that looks at this?
283
862000
3000
Нужна ли нам национальная программа по изучению данного вопроса?
14:25
Not just at how you would do it better,
284
865000
2000
Ну, и не только о том, как бы вы это улучшили,
14:27
but also what all the risks and downsides of it are.
285
867000
2000
но и какие риски и недостатки существуют?
14:29
Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side,
286
869000
4000
В настоящий момент у нас есть несколько энтузиастов, рассуждающих на эту тему: некоторые с положительной стороны,
14:33
some in a negative side -- but that's a dangerous state to be in
287
873000
3000
некоторые — с отрицательной, но это очень опасное состояние,
14:36
because there's very little depth of knowledge on this topic.
288
876000
3000
потому что у нас слишком мало знаний по этому вопросу.
14:39
A very small amount of money would get us some.
289
879000
2000
Очень незначительные затраты смогли бы помочь получить кое-какие знания.
14:41
Many of us -- maybe now me -- think we should do that.
290
881000
3000
Многие из нас — быть может сейчас я — думают, мы должны это сделать.
14:44
But I have a lot of reservations.
291
884000
2000
Но у меня слишком много сомнений.
14:46
My reservations are principally about the moral hazard problem,
292
886000
3000
Мои сомнения главным образом касаются проблемы риска недобросовестности,
14:49
and I don't really know how we can best avoid the moral hazard.
293
889000
4000
и я на самом деле не знаю, как лучше всего избежать этого риска.
14:53
I think there is a serious problem: as you talk about this,
294
893000
2000
На мой взгляд, это серьёзная проблема: когда ты говоришь об том,
14:55
people begin to think they don't need to work so hard to cut emissions.
295
895000
4000
люди начинают думать, что им не нужно прилагать столько усилий, чтобы сократить выбросы.
14:59
Another thing is, maybe we need a treaty.
296
899000
3000
Другой вопрос в том, что быть может нам нужно соглашение.
15:02
A treaty that decides who gets to do this.
297
902000
3000
Соглашение, которым определяется, кто имеет право делать это.
15:05
Right now we may think of a big, rich country like the U.S. doing this.
298
905000
2000
В настоящий момент мы можем считать, что это может делать большая, богатая страна, как, например, США.
15:07
But it might well be that, in fact, if China wakes up in 2030 and realizes
299
907000
4000
Но вполне вероятно и то, что Китай проснётся в 2030 году и осознает,
15:11
that the climate impacts are just unacceptable,
300
911000
2000
что изменения климата просто неприемлемы,
15:13
they may not be very interested in our moral conversations about how to do this,
301
913000
4000
они возможно не будут слишком заинтересованы нашими моральными беседами на тему, как это сделать,
15:17
and they may just decide they'd really rather have a geo-engineered world
302
917000
4000
и быть может они просто решат, что мир с геоинжинирингом лучше,
15:21
than a non-geo-engineered world.
303
921000
3000
чем мир без геоинжиниринга.
15:24
And we'll have no international mechanism to figure out who makes the decision.
304
924000
4000
И у нас не будет никакого международного механизма определения того, кто же имеет право принимать решения.
15:28
So here's one last thought, which was said much, much better
305
928000
2000
И напоследок мысль, которая была намного лучше
15:30
25 years ago in the U.S. National Academy report than I can say today.
306
930000
4000
выражена 25 лет назад в докладе Национальной Академии США.
15:34
And I think it really summarizes where we are here.
307
934000
3000
Мне кажется, она на самом деле резюмирует всё, к чему мы пришли.
15:37
That the CO2 problem, the climate problem that we've heard about,
308
937000
3000
Проблема углекислого газа, проблема изменения климата, о которой мы слышали,
15:40
is driving lots of things -- innovations in the energy technologies
309
940000
2000
заставляет развивать множество вещей — инновации в энергетических технологиях,
15:42
that will reduce emissions --
310
942000
2000
которые позволят сократить выбросы —
15:44
but also, I think, inevitably, it will drive us towards thinking about climate
311
944000
5000
но, кроме того, я думаю, неизбежно заставит нас задуматься о контроле
15:49
and weather control, whether we like it or not.
312
949000
3000
климата и погоды, нравится нам это или нет.
15:52
And it's time to begin thinking about it,
313
952000
2000
И уже пора начинать задумываться об этом,
15:54
even if the reason we're thinking about it is to construct arguments
314
954000
3000
даже если причиной наших размышлений на тему является придумывание аргументов,
15:57
for why we shouldn't do it.
315
957000
2000
почему мы не должны этого делать.
15:59
Thank you very much.
316
959000
1000
Спасибо большое.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7