David Keith: A surprising idea for "solving" climate change

Les idées surprenantes de David Keith sur le changement climatique

93,328 views

2007-11-15 ・ TED


New videos

David Keith: A surprising idea for "solving" climate change

Les idées surprenantes de David Keith sur le changement climatique

93,328 views ・ 2007-11-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:25
You've all seen lots of articles on climate change,
0
25000
3000
Vous avez tous vu beaucoup d'articles sur le changement climatique,
00:28
and here's yet another New York Times article,
1
28000
2000
voici un article de plus du New York Times,
00:30
just like every other darn one you've seen.
2
30000
2000
identique à tous ceux que vous avez déjà vus.
00:32
It says all the same stuff as all the other ones you've seen.
3
32000
2000
Il dit exactement les mêmes choses que tous les autres articles.
00:34
It even has the same amount of headline as all the other ones you've seen.
4
34000
3000
Il a même un titre de longueur identique.
00:37
What's unusual about this one, maybe, is that it's from 1953.
5
37000
4000
Ce qui est inhabituel avec celui-ci, peut-être, c'est qu'il date de 1953.
00:41
And the reason I'm saying this
6
41000
2000
Et la raison pour laquelle je vous raconte ça
00:43
is that you may have the idea this problem is relatively recent.
7
43000
2000
c'est que vous avez peut-être l'impression que ce problème est relativement récent.
00:45
That people have just sort of figured out about it, and now
8
45000
3000
Que les gens viennent à peine de le comprendre, et maintenant
00:48
with Kyoto and the Governator and people beginning to actually do something,
9
48000
3000
avec les accords de Kyoto et le 'Gouvernator' Schwartzenegger et les gens qui commencent à réellement faire quelque chose,
00:51
we may be on the road to a solution.
10
51000
3000
nous nous dirigeons peut-être vers une solution.
00:54
The fact is -- uh-uh.
11
54000
3000
Le fait est: pas vraiment.
00:57
We've known about this problem for 50 years, depending on how you count it.
12
57000
5000
Voilà 50 ans que nous connaissons ce problème, selon comment vous calculez.
01:02
We have talked about it endlessly over the last decade or so.
13
62000
2000
Nous n'avons pas cessé d'en parler ces dix dernières années.
01:04
And we've accomplished close to zip.
14
64000
3000
Et nous n'avons quasiment rien fait.
01:07
This is the growth rate of CO2 in the atmosphere.
15
67000
3000
Voici le taux d'accroissement du CO2 dans l'atmosphère.
01:10
You've seen this in various forms,
16
70000
2000
Vous l'avez déjà vu sous différentes formes,
01:12
but maybe you haven't seen this one.
17
72000
2000
mais peut-être pas cette représentation-là.
01:14
What this shows is that the rate of growth of our emissions is accelerating.
18
74000
3000
Cela montre que le taux de croissance de nos émissions s'accélère.
01:17
And that it's accelerating even faster
19
77000
2000
Et qu'il accélère encore plus
01:19
than what we thought was the worst case just a few years back.
20
79000
4000
que dans ce que nous pensions être le pire scénario il y a seulement quelques années en arrière.
01:23
So that red line there was something that a lot of skeptics said
21
83000
3000
Beaucoup de sceptiques ont dit que les écologistes
01:26
the environmentalists only put in the projections
22
86000
2000
ajoutaient cette ligne rouge dans les projections
01:28
to make the projections look as bad as possible,
23
88000
3000
uniquement pour les faire apparaître aussi mauvaises que possible.
01:31
that emissions would never grow as fast as that red line.
24
91000
3000
Que les émissions n'augmenteraient jamais aussi vite que la ligne rouge.
01:34
But in fact, they're growing faster.
25
94000
2000
Mais en fait elles augmentent plus vite.
01:36
Here's some data from actually just 10 days ago,
26
96000
3000
Voici quelques données qui datent de seulement 10 jours,
01:39
which shows this year's minimum of the Arctic Sea ice, and it's the lowest by far.
27
99000
5000
qui montrent le minimum de glace de l'Arctique cette année, et c'est de loin le plus bas.
01:44
And the rate at which the Arctic Sea ice is going away is a lot quicker than models.
28
104000
5000
La vitesse à laquelle la glace de l'Arctique disparaît est beaucoup plus rapide que les modélisations.
01:49
So despite all sorts of experts like me flying around the planet and
29
109000
3000
Donc, malgré toutes sortes d'experts comme moi, qui volent aux quatre coins de la planète et
01:52
burning jet fuel, and politicians signing treaties --
30
112000
3000
en brûlant du kérosène et des politiciens qui signent des traités,
01:55
in fact, you could argue the net effect of all this has been negative,
31
115000
3000
en fait, on pourrait soutenir que le résultat final de tout cela a été négatif
01:58
because it's just consumed a lot of jet fuel. (Laughter)
32
118000
3000
parce que ça a seulement consommé beaucoup de kérosène. (Rires)
02:01
No, no! In terms of what we really need to do to put the brakes on
33
121000
5000
Non, non! Ce que nous devons vraiment faire pour mettre un frein à
02:06
this very high inertial thing -- our big economy -- we've really hardly started.
34
126000
4000
cette chose très inertielle - notre grande économie - nous venons à peine de le commencer.
02:10
Really, we're doing this, basically. Really, not very much.
35
130000
7000
Vraiment, voilà ce que nous faisons en gros. Vraiment, pas grand chose.
02:17
I don't want to depress you too much.
36
137000
2000
Je ne veux pas trop vous déprimer.
02:19
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap.
37
139000
5000
Le problème est absolument résoluble, et même d'une façon raisonnablement peu coûteuse.
02:24
Cheap meaning sort of the cost of the military, not the cost of medical care.
38
144000
5000
Le coût étant en gros celui de l'armée, pas celui des soins médicaux.
02:29
Cheap meaning a few percent of GDP.
39
149000
4000
Représentant quelques pourcents du PIB.
02:33
No, this is really important to have this sense of scale.
40
153000
2000
Non, c'est vraiment important d'avoir cette notion d'échelle.
02:35
So the problem is soluble, and the way we should go about solving it is, say,
41
155000
4000
Donc on peut résoudre le problème, et la façon dont nous devrions le résoudre, est, disons,
02:39
dealing with electricity production,
42
159000
2000
de s'attaquer à la production d'électricité,
02:41
which causes something like 43-or-so percent and rising of CO2 emissions.
43
161000
4000
qui génère quelque chose comme environ 43% des émissions de CO2, et ce chiffre est en augmentation.
02:45
And we could do that by perfectly sensible things like conservation,
44
165000
3000
Nous pourrions le faire avec des moyens tout-à-fait raisonnables comme la maîtrise de l'énergie,
02:48
and wind power, nuclear power and coal to CO2 capture,
45
168000
4000
et l'énergie éolienne, l'énergie nucléaire et la capture du CO2 provenant de la combustion du charbon,
02:52
which are all things that are ready for giant scale deployment, and work.
46
172000
5000
qui sont toutes prêtes à être déployées à grande échelle et qui marchent.
02:57
All we lack is the action to actually spend the money to put those into place.
47
177000
5000
Tout ce qui manque, c'est de vraiment dépenser de l'argent pour les mettre en place.
03:02
Instead, we spend our time talking.
48
182000
2000
Au lieu de passer notre temps à parler.
03:04
But nevertheless, that's not what I'm going to talk to you about tonight.
49
184000
3000
Mais néanmoins, ce n'est pas ce dont je vais vous parler ce soir.
03:07
What I'm going to talk to you about tonight is stuff we might do if we did nothing.
50
187000
4000
Je vais vous parler ce soir de ce que nous pourrions faire si nous ne faisons rien.
03:11
And it's this stuff in the middle here, which is what you do
51
191000
4000
Ce truc ici au milieu est ce que vous faites
03:15
if you don't stop the emissions quickly enough.
52
195000
3000
si vous n'arrêtez pas les émissions assez rapidement.
03:18
And you need to deal -- somehow break the link between human actions
53
198000
3000
Vous devez vous en occuper - en quelque sorte briser le lien entre les actions humaines
03:21
that change climate, and the climate change itself. And that's particularly important
54
201000
4000
qui changent le climat, et le changement climatique lui-même. Et c'est particulièrement important
03:25
because, of course, while we can adapt to climate change --
55
205000
3000
car bien sûr, alors que nous pouvons nous adapter au changement climatique --
03:28
and it's important to be honest here, there will be some benefits to climate change.
56
208000
3000
et il est important d'être honnête ici - il y aura des avantages au changement climatique.
03:31
Oh, yes, I think it's bad. I've spent my whole life working to stop it.
57
211000
3000
Oh oui, je pense que c'est mauvais. J'ai passé toute ma vie à travailler pour y mettre un terme.
03:34
But one of the reasons it's politically hard is there are winners and losers -- not all losers.
58
214000
4000
Mais une des raisons pour lesquelles c'est politiquement difficile est qu'il y a des gagnants et des perdants - pas que des perdants.
03:38
But, of course, the natural world, polar bears.
59
218000
3000
Mais bien sûr, la nature, les ours polaires.
03:41
I spent time skiing across the sea ice for weeks at a time in the high Arctic.
60
221000
3000
J'ai passé plusieurs semaines d'affilée à skier sur la mer gelée dans le haut Arctique.
03:44
They will completely lose.
61
224000
2000
Ils vont perdre complètement.
03:46
And there's no adaption.
62
226000
2000
Et il n'y a pas d'adaptation.
03:48
So this problem is absolutely soluble.
63
228000
1000
On peut absolument résoudre le problème.
03:49
This geo-engineering idea, in it's simplest form, is basically the following.
64
229000
3000
Cette idée de géo-ingénierie, dans sa forme la plus simple, est la suivante :
03:52
You could put signed particles, say sulfuric acid particles -- sulfates --
65
232000
5000
on pourrait mettre certaines particules, par exemple d'acide sulfurique - des sulfates --
03:57
into the upper atmosphere, the stratosphere,
66
237000
2000
dans la haute atmosphère, la stratosphère,
03:59
where they'd reflect away sunlight and cool the planet.
67
239000
2000
où elles dévieraient la lumière du soleil et refroidiraient la planète.
04:01
And I know for certain that that will work.
68
241000
3000
Je suis certain que cela fonctionnera.
04:04
Not that there aren't side effects, but I know for certain it will work.
69
244000
3000
Non qu'il n'y ait pas d'effets secondaires, mais je suis sûr que ça marchera.
04:07
And the reason is, it's been done.
70
247000
2000
Et la raison en est la suivante: ça a déjà été fait.
04:09
And it was done not by us, not by me, but by nature.
71
249000
3000
Cela n'a pas été fait par nous, ni moi, mais par la nature.
04:12
Here's Mount Pinatubo in the early '90s. That put a whole bunch of sulfur
72
252000
3000
Voici le mont Pinatubo au début des années 90, qui a envoyé tout un tas de soufre
04:15
in the stratosphere with a sort of atomic bomb-like cloud.
73
255000
4000
dans la stratosphère, avec un nuage en forme de champignon atomique.
04:19
The result of that was pretty dramatic.
74
259000
3000
Le résultat a été assez radical.
04:22
After that, and some previous volcanoes we have, you see
75
262000
3000
Après ça, et les éruptions précédentes d'autres volcans, on voit
04:25
a quite dramatic cooling of the atmosphere.
76
265000
2000
un refroidissement assez radical de l'atmosphère.
04:27
So this lower bar is the upper atmosphere, the stratosphere,
77
267000
3000
Donc, cette courbe inférieure représente la haute atmosphère, la stratosphère,
04:30
and it heats up after these volcanoes.
78
270000
2000
elle chauffe après ces éruptions.
04:32
But you'll notice that in the upper bar, which is the lower atmosphere
79
272000
2000
Mais vous remarquerez que dans la courbe supérieure, qui représente la basse atmosphère
04:34
and the surface, it cools down because we shielded the atmosphere a little bit.
80
274000
4000
et la surface, elle refroidit parce que nous avons un peu protégé l'atmosphère.
04:38
There's no big mystery about it.
81
278000
2000
Ce n'est pas un grand mystère.
04:40
There's lots of mystery in the details, and there's some bad side effects,
82
280000
3000
Il y a beaucoup de mystère dans les détails, et il y a de mauvais effets secondaires,
04:43
like it partially destroys the ozone layer -- and I'll get to that in a minute.
83
283000
3000
comme la destruction partielle de la couche d'ozone - et j'y viendrai dans une minute.
04:46
But it clearly cools down.
84
286000
2000
Mais clairement, ça refroidit.
04:48
And one other thing: it's fast.
85
288000
3000
Autre chose : c'est rapide.
04:51
It's really important to say. So much of the other things that we ought to do,
86
291000
3000
Il est vraiment important de le dire. Tant d'autres choses que nous devrions faire,
04:54
like slowing emissions, are intrinsically slow, because it takes time
87
294000
5000
comme ralentir les émissions, sont intrinsèquement lentes car il faut du temps
04:59
to build all the hardware we need to reduce emissions.
88
299000
3000
pour construire tout le matériel dont nous avons besoin.
05:02
And not only that, when you cut emissions, you don't cut concentrations,
89
302000
3000
Et pas seulement ça, lorsque vous réduisez les émissions, vous n'arrêtez pas les concentrations.
05:05
because concentrations, the amount of CO2 in the air,
90
305000
2000
A cause des concentrations, la quantité de CO2 dans l'air,
05:07
is the sum of emissions over time.
91
307000
2000
est la somme des émissions dans le temps.
05:09
So you can't step on the brakes very quickly.
92
309000
2000
Vous ne pouvez donc pas freiner d'un coup.
05:11
But if you do this, it's quick.
93
311000
2000
Mais si vous faites cela, c'est rapide.
05:13
And there are times you might like to do something quick.
94
313000
3000
Et il y a des fois où vous aimeriez faire quelque chose vite.
05:16
Another thing you might wonder about is, does it work?
95
316000
3000
Vous vous demandez aussi peut-être, est-ce que ça marche?
05:19
Can you shade some sunlight and effectively compensate for the added CO2,
96
319000
4000
Est-ce qu'on peut réduire l'ensoleillement et compenser efficacement le CO2 supplémentaire,
05:23
and produce a climate sort of back to what it was originally?
97
323000
3000
et produire un climat qui revienne en quelque sorte à son état d'origine?
05:26
And the answer seems to be yes.
98
326000
2000
La réponse semble être oui.
05:28
So here are the graphs you've seen lots of times before.
99
328000
3000
Voici les courbes que vous avez déjà vues souvent.
05:31
That's what the world looks like, under one particular climate model's view,
100
331000
3000
Voilà à quoi ressemble le monde vu sous une modélisation particulière du climat
05:34
with twice the amount of CO2 in the air.
101
334000
2000
avec deux fois la quantité de CO2 dans l'air.
05:36
The lower graph is with twice the amount of CO2 and 1.8 percent less sunlight,
102
336000
4000
Le graphique inférieur présente deux fois la quantité de CO2 et 1,8 % moins d'ensoleillement,
05:40
and you're back to the original climate.
103
340000
2000
et on revient au climat d'origine.
05:42
And this graph from Ken Caldeira. It's important to say came, because
104
342000
3000
Nous devons ces graphiques à Ken Caldera. C'est important de le dire parce que
05:45
Ken -- at a meeting that I believe Marty Hoffart was also at in the mid-'90s --
105
345000
3000
Ken, lors d'une réunion à laquelle je crois Marty Hoffart assistait également dans le milieu des années 90 --
05:48
Ken and I stood up at the back of the meeting and said,
106
348000
3000
Ken et moi nous sommes levés au fond de la salle et avons dit,
05:51
"Geo-engineering won't work."
107
351000
2000
"La géo-ingénierie ne marchera pas."
05:53
And to the person who was promoting it said,
108
353000
2000
A la personne qui en faisait la promotion, ça disait,
05:55
"The atmosphere's much more complicated."
109
355000
2000
"L'atmosphère est beaucoup plus compliquée que ça."
05:57
Gave a bunch of physical reasons why it wouldn't do a very good compensation.
110
357000
3000
On a donné un tas de raisons physiques pour lesquelles il n'y aurait pas une bonne compensation.
06:00
Ken went and ran his models, and found that it did.
111
360000
3000
Ken est parti lancer ses modélisations, et a trouvé le contraire.
06:03
This topic is also old.
112
363000
2000
Ce sujet date également.
06:05
That report that landed on President Johnson's desk when I was two years old --
113
365000
3000
Ce rapport a atterri sur le bureau du Président Johnson quand j'avais deux ans.
06:08
1965.
114
368000
2000
1965.
06:10
That report, in fact, which had all the modern climate science --
115
370000
2000
Ce rapport, en fait, contenait toute la science moderne sur le climat --
06:12
the only thing they talked about doing was geo-engineering.
116
372000
3000
la seule solution qui y était évoquée était la géo-ingénierie.
06:15
It didn't even talk about cutting emissions,
117
375000
2000
Il ne parlait même pas de réduction des émissions,
06:17
which is an incredible shift in our thinking about this problem.
118
377000
3000
qui est un incroyable changement dans notre réflexion sur ce sujet.
06:20
I'm not saying we shouldn't cut emissions.
119
380000
2000
Je ne dis pas que nous ne devons pas réduire les émissions.
06:22
We should, but it made exactly this point.
120
382000
3000
Nous le devrions, mais il parlait précisément de ça.
06:25
So, in a sense, there's not much new.
121
385000
2000
Donc, en un sens, il n'y a pas grand chose de nouveau.
06:27
The one new thing is this essay.
122
387000
2000
La seule chose nouvelle est cet essai.
06:29
So I should say, I guess, that since the time of that original President Johnson report,
123
389000
4000
Donc, je dois dire, je suppose, que depuis le temps du rapport originel au Président Johnson,
06:33
and the various reports of the U.S. National Academy --
124
393000
3000
et les différents rapports de l'Académie Nationale américaine --
06:36
1977, 1982, 1990 -- people always talked about this idea.
125
396000
3000
1977, 1982, 1990 - les gens ont toujours parlé de cette idée.
06:39
Not as something that was foolproof, but as an idea to think about.
126
399000
3000
Pas comme quelque chose d'infaillible, mais comme une idée à méditer.
06:42
But when climate became, politically, a hot topic -- if I may make the pun --
127
402000
4000
Mais quand le climat est devenu, au plan politique, un sujet brûlant - si je peux me permettre le jeu de mots --
06:46
in the last 15 years, this became so un-PC, we couldn't talk about it.
128
406000
6000
au cours des 15 dernières années, le sujet est devenu si politiquement incorrect que nous ne pouvions pas en parler.
06:52
It just sunk below the surface. We weren't allowed to speak about it.
129
412000
4000
Il était enterré. Nous n'avions pas le droit d'en parler.
06:56
But in the last year, Paul Crutzen published this essay
130
416000
3000
Mais au cours de l'année dernière, Paul Crutzen a publié cet essai
06:59
saying roughly what's all been said before: that maybe, given our very slow rate
131
419000
3000
qui disait en gros tout ce qui avait été dit auparavant: que, peut-être, compte tenu du rythme très lent
07:02
of progress in solving this problem and the uncertain impacts,
132
422000
3000
des progrès que nous faisions sur ce problème, et des impacts incertains,
07:05
we should think about things like this.
133
425000
2000
nous devions penser à des choses comme celle-là.
07:07
He said roughly what's been said before.
134
427000
2000
Il a dit en gros ce qui avait été dit auparavant.
07:09
The big deal was he happened to have won the Nobel prize for ozone chemistry.
135
429000
3000
La différence : il avait gagné le Prix Nobel pour ses recherches sur la chimie de l'ozone.
07:12
And so people took him seriously when he said we should think about this,
136
432000
2000
Les gens l'ont donc pris au sérieux quand il a dit que nous devrions y réfléchir,
07:14
even though there will be some ozone impacts.
137
434000
2000
même s'il y avait certaines incidences sur l'ozone.
07:16
And in fact, he had some ideas to make them go away.
138
436000
2000
En fait, il a quelques idées pour s'en débarrasser.
07:18
There was all sorts of press coverage, all over the world,
139
438000
2000
Il y a eu tous types d'articles de journaux, dans le monde entier,
07:20
going right down to "Dr. Strangelove Saves the Earth," from the Economist.
140
440000
4000
qui allaient jusqu'à ce titre "Le Docteur Folamour Sauve la Terre," dans The Economist.
07:24
And that got me thinking. I've worked on this topic on and off,
141
444000
3000
Ça m'a donné à réfléchir - j'ai travaillé sur ce thème par intermittence,
07:27
but not so much technically. And I was actually lying in bed thinking one night.
142
447000
3000
mais pas tant techniquement - j'étais couché dans mon lit en train de réfléchir une nuit.
07:30
And I thought about this child's toy -- hence, the title of my talk --
143
450000
4000
J'ai pensé à ce jouet pour enfant - d'où le titre de mon allocution --
07:34
and I wondered if you could use the same physics that makes that thing spin 'round
144
454000
3000
et je me demandais si on pouvait utiliser la même physique qui fait tourner cette chose
07:37
in the child's radiometer, to levitate particles into the upper atmosphere
145
457000
4000
dans le radiomètre de l'enfant pour faire léviter des particules dans la haute atmosphère
07:41
and make them stay there.
146
461000
2000
et les y faire rester.
07:43
One of the problems with sulfates is they fall out quickly.
147
463000
2000
Un des problèmes avec les sulfates est qu'ils tombent rapidement.
07:45
The other problem is they're right in the ozone layer,
148
465000
2000
L'autre problème est qu'ils sont en plein dans la couche d'ozone,
07:47
and I'd prefer them above the ozone layer.
149
467000
2000
et je préfèrerais qu'ils en soient au-dessus.
07:49
And it turns out, I woke up the next morning, and I started to calculate this.
150
469000
2000
Finalement, je me suis réveillé le lendemain matin, et j'ai commencé à calculer ça.
07:51
It was very hard to calculate from first principles. I was stumped.
151
471000
3000
C'est très difficile à calculer à partir des premiers principes. J'ai été déconcerté.
07:54
But then I found out that there were all sorts of papers already published
152
474000
3000
Mais ensuite j'ai découvert qu'il y avait toutes sortes de documents déjà publiés
07:57
that addressed this topic because it happens already in the natural atmosphere.
153
477000
3000
qui avaient abordé ce sujet parce que ça se produit déjà dans l'atmosphère naturelle.
08:00
So it seems there are already fine particles
154
480000
2000
Il semble donc qu'il existe déjà de fines particules
08:02
that are levitated up to what we call the mesosphere, about 100 kilometers up,
155
482000
4000
qui lévitent jusqu'à ce que l'on appelle la mésosphère, à environ 100 kilomètres d'altitude --
08:06
that already have this effect.
156
486000
2000
qui ont déjà cet effet.
08:08
I'll tell you very quickly how the effect works.
157
488000
2000
Je vais vous dire très rapidement comment l'effet se produit.
08:10
There are a lot of fun complexities
158
490000
2000
Il y a beaucoup de difficultés amusantes
08:12
that I'd love to spend the whole evening on, but I won't.
159
492000
2000
sur lesquelles j'adorerais passer toute la soirée, mais je ne le ferai pas.
08:14
But let's say you have sunlight hitting some particle and it's unevenly heated.
160
494000
3000
Mais disons que la lumière du soleil frappe une particule qui est ainsi chauffée de façon inégale.
08:17
So the side facing the sun is warmer; the side away, cooler.
161
497000
2000
Le côté face au soleil est plus chaud, et l'autre beaucoup plus froid.
08:19
Gas molecules that bounce off the warm side
162
499000
3000
Des molécules de gaz qui rebondissent sur le côté chaud
08:22
bounce away with some extra velocity because it's warm.
163
502000
4000
s'éloignent avec une vitesse accrue à cause de la chaleur.
08:26
And so you see a net force away from the sun.
164
506000
2000
Vous avez une force nette qui s'éloigne du soleil.
08:28
That's called the photophoretic force.
165
508000
2000
On l'appelle la force photophorétique.
08:30
There are a bunch of other versions of it that I and some collaborators
166
510000
4000
Il en existe un tas d'autres versions, par moi et d'autres,
08:34
have thought about how to exploit.
167
514000
2000
sur comment l'exploiter.
08:36
And of course, we may be wrong --
168
516000
2000
Bien sûr, nous avons peut-être tort --
08:38
this hasn't all been peer reviewed, we're in the middle of thinking about it --
169
518000
2000
tout ça n'a pas encore été soumis à nos pairs, nous sommes en train d'y réfléchir --
08:40
but so far, it seems good.
170
520000
2000
mais jusqu'à présent, ça semble bien.
08:42
But it looks like we could achieve long atmospheric lifetimes --
171
522000
3000
Mais il semble que nous pourrions atteindre de longues durées de vie atmosphériques --
08:45
much longer than before -- because they're levitated.
172
525000
3000
beaucoup plus longues qu'avant - parce qu'elles ont lévité.
08:48
We can move things out of the stratosphere into the mesosphere,
173
528000
2000
Nous pouvons déplacer des choses de la stratosphère à la mésosphère,
08:50
in principle solving the ozone problem.
174
530000
3000
et en principe résoudre le problème de l'ozone.
08:53
I'm sure there will be other problems that arise.
175
533000
2000
Je suis sûr qu'il y aura d'autres problèmes qui se poseront.
08:55
Finally, we could make the particles migrate to over the poles,
176
535000
3000
Enfin, nous avons pu faire migrer les particules au-dessus des pôles,
08:58
so we could arrange the climate engineering so it really focused on the poles.
177
538000
4000
afin de pouvoir organiser l'ingénierie climatique pour qu'elle s'y concentre vraiment.
09:02
Which would have minimal bad impacts in the middle of the planet,
178
542000
3000
Ce qui aurait un minimum d'impacts négatifs sur l'endroit de la planète
09:05
where we live, and do the maximum job of what we might need to do,
179
545000
4000
où nous vivons et ferait le maximum de ce qu'on pourrait avoir besoin de faire --
09:09
which is cooling the poles in case of planetary emergency, if you like.
180
549000
4000
c'est-à-dire refroidir les pôles en cas d'urgence planétaire, si vous voulez.
09:13
This is a new idea that's crept up that may be, essentially,
181
553000
2000
Il s'agit d'une idée nouvelle qui a germé et qui est peut-être essentiellement
09:15
a cleverer idea than putting sulfates in.
182
555000
2000
une meilleure idée que d'envoyer des sulfates.
09:17
Whether this idea is right or some other idea is right,
183
557000
4000
Que cette idée soit la bonne ou qu'une autre idée soit la bonne,
09:21
I think it's almost certain we will
184
561000
2000
je crois qu'il est quasiment sûr que nous finirons
09:23
eventually think of cleverer things to do than just putting sulfur in.
185
563000
3000
par trouver mieux que d'envoyer du soufre.
09:26
That if engineers and scientists really turned their minds to this,
186
566000
3000
Que, si les ingénieurs et les chercheurs se mettent vraiment à y réfléchir,
09:29
it's amazing how we can affect the planet.
187
569000
3000
nous pouvons influer sur la planète d'une façon incroyable.
09:32
The one thing about this is it gives us extraordinary leverage.
188
572000
4000
Ce qui compte dans tout ça, c'est que ça nous donne un levier extraordinaire.
09:36
This improved science and engineering will, whether we like it or not,
189
576000
3000
Cette amélioration de la science et de l'ingénierie, qu'on le veuille ou non,
09:39
give us more and more leverage to affect the planet,
190
579000
3000
nous donnera de plus en plus de levier pour influer sur la planète.
09:42
to control the planet,
191
582000
2000
Pour contrôler la planète.
09:44
to give us weather and climate control -- not because we plan it,
192
584000
4000
Pour nous donner le contrôle de la météo et du climat - non pas parce que nous le planifions,
09:48
not because we want it, just because science delivers it to us bit by bit,
193
588000
3000
non pas parce que nous le voulons, simplement parce que la science nous le livre petit à petit,
09:51
with better knowledge of the way the system works
194
591000
2000
avec une meilleure connaissance du fonctionnement du système
09:53
and better engineering tools to effect it.
195
593000
2000
de meilleurs outils d'ingénierie pour le mettre en œuvre.
09:57
Now, suppose that space aliens arrived.
196
597000
4000
Maintenant, supposons que des extraterrestres arrivent --
10:01
Maybe they're going to land at the U.N. headquarters down the road here,
197
601000
2000
peut-être vont-ils atterrir au siège de l'ONU tout près d'ici,
10:03
or maybe they'll pick a smarter spot --
198
603000
2000
ou peut-être qu'ils choisiront un endroit plus intelligent --
10:05
but suppose they arrive and they give you a box.
199
605000
3000
mais supposons qu'ils arrivent et nous donnent une boîte.
10:08
And the box has two knobs.
200
608000
4000
La boîte a deux boutons.
10:12
One knob is the knob for controlling global temperature.
201
612000
2000
Un bouton est le bouton de contrôle de la température de la planète.
10:14
Maybe another knob is a knob for controlling CO2 concentrations.
202
614000
2000
Peut-être que l'autre bouton est un bouton de contrôle des concentrations de CO2.
10:16
You might imagine that we would fight wars over that box.
203
616000
4000
Vous imaginez sans problème que nous battrions pour cette boîte.
10:20
Because we have no way to agree about where to set the knobs.
204
620000
3000
Parce que nous n'avons aucun moyen de nous entendre pour savoir où fixer les boutons.
10:23
We have no global governance.
205
623000
2000
Nous n'avons pas de gouvernance mondiale.
10:25
And different people will have different places they want it set.
206
625000
2000
Différentes personnes voudront la mettre dans différents endroits.
10:27
Now, I don't think that's going to happen. It's not very likely.
207
627000
4000
Maintenant, je ne pense pas que ça arrive. Ce n'est pas très probable.
10:31
But we're building that box.
208
631000
4000
Mais nous construisons cette boîte.
10:35
The scientists and engineers of the world
209
635000
2000
Les scientifiques et les ingénieurs du monde
10:37
are building it piece by piece, in their labs.
210
637000
2000
la construisent pièce par pièce, dans leurs laboratoires.
10:39
Even when they're doing it for other reasons.
211
639000
2000
Même s'ils le font pour d'autres raisons.
10:41
Even when they're thinking they're just working on protecting the environment.
212
641000
3000
Même s'ils pensent simplement travailler sur la protection de l'environnement.
10:44
They have no interest in crazy ideas like engineering the whole planet.
213
644000
2000
Ils n'ont aucun intérêt pour des idées folles comme l'ingénierie de la planète entière.
10:46
They develop science that makes it easier and easier to do.
214
646000
4000
Ils développent la science qui rend l'action de plus en plus facile.
10:50
And so I guess my view on this is not that I want to do it -- I do not --
215
650000
3000
Mon avis sur cette question n'est pas que je veux le faire - je ne le veux pas --
10:53
but that we should move this out of the shadows and talk about it seriously.
216
653000
5000
mais que nous devons sortir cette question de l'ombre et en parler sérieusement.
10:58
Because sooner or later, we'll be confronted with decisions about this,
217
658000
3000
Parce que tôt ou tard nous allons être confrontés à des décisions à ce sujet,
11:01
and it's better if we think hard about it,
218
661000
3000
et c'est mieux si l'on y réfléchit bien,
11:04
even if we want to think hard about reasons why we should never do it.
219
664000
4000
même si l'on veut réfléchir à des raisons pour lesquelles nous ne devrions jamais le faire.
11:08
I'll give you two different ways to think about this problem that are the beginning
220
668000
6000
Je vais vous donner deux manières différentes de réfléchir à ce problème qui sont le début
11:14
of my thinking about how to think about it.
221
674000
2000
de mes réflexions sur la façon d'y penser.
11:16
But what we need is not just a few oddballs like me thinking about this.
222
676000
3000
Nous avons besoin que ce ne soit pas seulement quelques hurluberlus comme moi qui y réfléchissent --
11:19
We need a broader debate.
223
679000
2000
il nous faut un débat plus large.
11:21
A debate that involves musicians, scientists, philosophers, writers,
224
681000
4000
Un débat qui implique des musiciens, des scientifiques, des philosophes, des écrivains,
11:25
who get engaged with this question about climate engineering
225
685000
3000
qui s'attaquent à cette question sur l'ingénierie climatique
11:28
and think seriously about what its implications are.
226
688000
3000
et réfléchissent sérieusement à ses implications.
11:31
So here's one way to think about it,
227
691000
2000
Alors, voici une façon de penser,
11:33
which is that we just do this instead of cutting emissions because it's cheaper.
228
693000
4000
qui est de faire cela au lieu de réduire les émissions, car c'est moins cher.
11:37
I guess the thing I haven't said about this is, it is absurdly cheap.
229
697000
3000
Ce que je n'ai pas dit à ce sujet, c'est que c'est ridiculement bon marché.
11:40
It's conceivable that, say, using the sulfates method or this method I've come up with,
230
700000
4000
Il est concevable que, par exemple, en utilisant la méthode des sulfates ou cette méthode que j'ai inventée,
11:44
you could create an ice age at a cost of .001 percent of GDP.
231
704000
6000
on puisse créer un âge glaciaire pour un coût de 0,0001 % du PIB.
11:50
It's very cheap. We have a lot of leverage.
232
710000
3000
C'est très bon marché. Nous avons beaucoup d'effet de levier.
11:53
It's not a good idea, but it's just important. (Laughter)
233
713000
2000
Ce n'est pas une bonne idée, mais c'est juste important.
11:55
I'll tell you how big the lever is: the lever is that big.
234
715000
3000
Je vais vous dire l'importance du levier - le levier est grand comme ça.
11:59
And that calculation isn't much in dispute.
235
719000
3000
Et ce calcul n'est pas tellement discutable.
12:02
You might argue about the sanity of it, but the leverage is real. (Laughter)
236
722000
6000
Vous pourriez trouver que c'est insensé, mais l'effet de levier est réel. (Rires)
12:10
So because of this, we could deal with the problem
237
730000
2000
Donc, de ce fait, nous avons pu régler le problème
12:12
simply by stopping reducing emissions,
238
732000
5000
simplement en cessant de réduire les émissions.
12:17
and just as the concentrations go up, we can increase
239
737000
2000
et alors que les concentrations augmentent, nous pouvons augmenter
12:19
the amount of geo-engineering.
240
739000
2000
la quantité de géo-ingénierie.
12:21
I don't think anybody takes that seriously.
241
741000
3000
Je ne pense pas que quiconque prenne ça au sérieux.
12:24
Because under this scenario, we walk further and further away
242
744000
2000
Parce que dans ce scénario, on s'éloigne de plus en plus
12:26
from the current climate.
243
746000
2000
du climat actuel.
12:28
We have all sorts of other problems, like ocean acidification
244
748000
2000
Nous avons toutes sortes d'autres problèmes tels que l'acidification des océans
12:30
that come from CO2 in the atmosphere, anyway.
245
750000
3000
qui découlent du CO2 dans l'atmosphère de toute façon.
12:33
Nobody but maybe one or two very odd folks really suggest this.
246
753000
3000
Personne, sauf peut-être une ou deux personnes très étranges suggèrent vraiment cela.
12:36
But here's a case which is harder to reject.
247
756000
2000
Voici un cas qui est plus difficile à rejeter.
12:38
Let's say that we don't do geo-engineering, we do what we ought to do,
248
758000
4000
Disons que nous ne faisons pas de géo-ingénierie, nous faisons ce que nous devons faire,
12:42
which is get serious about cutting emissions.
249
762000
2000
c'est-à-dire nous mettre sérieusement à réduire les émissions.
12:44
But we don't really know how quickly we have to cut them.
250
764000
3000
Mais nous ne savons pas vraiment à quelle vitesse nous devons les réduire.
12:47
There's a lot of uncertainty about exactly how much climate change is too much.
251
767000
3000
Il y a beaucoup d'incertitude quant à savoir exactement si le changement climatique est trop important.
12:50
So let's say that we work hard, and we actually don't just tap the brakes,
252
770000
3000
Donc, disons que nous travaillons dur, et nous ne nous contentons pas de mettre le pied sur le frein,
12:53
but we step hard on the brakes and really reduce emissions
253
773000
3000
mais nous freinons à fond et réduisons réellement les émissions
12:56
and eventually reduce concentrations.
254
776000
2000
et finalement nous réduisons les concentrations.
12:58
And maybe someday -- like 2075, October 23 --
255
778000
5000
Et peut-être un jour - par exemple le 23 octobre 2075 --
13:03
we finally reach that glorious day where concentrations have peaked
256
783000
3000
nous arriverons enfin à ce jour glorieux où les concentrations auront atteint leur sommet
13:06
and are rolling down the other side.
257
786000
2000
et commenceront à redescendre.
13:08
And we have global celebrations, and we've actually started to -- you know,
258
788000
3000
Et nous fêterons ça dans le monde entier, et nous aurons réellement commencé à - vous savez -
13:11
we've seen the worst of it.
259
791000
3000
le pire est derrière nous.
13:14
But maybe on that day we also find that the Greenland ice sheet
260
794000
4000
Mais peut-être ce jour-là, nous aurons également constaté que la calotte glaciaire du Groenland
13:18
is really melting unacceptably fast, fast enough to put meters of sea level on
261
798000
6000
fond vraiment trop vite, assez vite pour élever le niveau de la mer de
13:24
the oceans in the next 100 years,
262
804000
2000
plusieurs mètres pour les 100 prochaines années,
13:26
and remove some of the biggest cities from the map.
263
806000
2000
et rayer certaines des plus grandes villes de la carte.
13:28
That's an absolutely possible scenario.
264
808000
2000
C'est un scénario tout à fait possible.
13:30
We might decide at that point that even though geo-engineering was uncertain
265
810000
3000
Nous pourrions décider à ce moment-là, même si la géo-ingénierie est incertaine
13:33
and morally unhappy, that it's a lot better than not geo-engineering.
266
813000
5000
et moralement malheureuse, que c'est beaucoup mieux que pas de géo-ingénierie.
13:38
And that's a very different way to look at the problem.
267
818000
2000
C'est une manière très différente d'aborder le problème.
13:40
It's using this as risk control, not instead of action.
268
820000
3000
Il s'agit de l'utiliser pour contrôler le risque et non pour agir.
13:43
It's saying that you do some geo-engineering for a little while
269
823000
3000
Vous faites un peu de géo-ingénierie pendant quelque temps
13:46
to take the worst of the heat off, not that you'd use it as a substitute for action.
270
826000
5000
pour supprimer le plus gros de la chaleur, et pas pour éviter d'agir.
13:51
But there is a problem with that view.
271
831000
2000
Mais cette approche pose un problème.
13:53
And the problem is the following:
272
833000
2000
Le problème est le suivant:
13:55
knowledge that geo-engineering is possible makes
273
835000
2000
le fait de savoir la géo-ingénierie possible fait
13:57
the climate impacts look less fearsome,
274
837000
3000
que les incidences du climat semblent moins redoutables.
14:00
and that makes a weaker commitment to cutting emissions today.
275
840000
3000
Cela engendre une volonté plus faible à réduire les émissions aujourd'hui.
14:03
This is what economists call a moral hazard.
276
843000
2000
C'est ce que les économistes appellent l'aléa moral.
14:05
And that's one of the fundamental reasons that this problem is so hard to talk about,
277
845000
4000
C'est une des raisons fondamentales qui fait qu'il est si difficile de parler de ce problème,
14:09
and, in general, I think it's the underlying reason
278
849000
2000
et, en général, je pense que c'est la raison sous-jacente
14:11
that it's been politically unacceptable to talk about this.
279
851000
1000
qui a fait qu'il est politiquement inacceptable d'en parler.
14:12
But you don't make good policy by hiding things in a drawer.
280
852000
4000
Mais on ne fait pas de bonne politique en cachant les choses.
14:16
I'll leave you with three questions, and then one final quote.
281
856000
3000
Je vais vous laisser avec trois questions, puis une dernière citation.
14:19
Should we do serious research on this topic?
282
859000
3000
Faut-il faire des recherches sérieuses sur ce sujet?
14:22
Should we have a national research program that looks at this?
283
862000
3000
Nous faut-il un programme national de recherche qui s'y intéresse?
14:25
Not just at how you would do it better,
284
865000
2000
Pas seulement à la façon de mieux le faire,
14:27
but also what all the risks and downsides of it are.
285
867000
2000
mais aussi à tous les risques et les inconvénients que cela comporte.
14:29
Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side,
286
869000
4000
Vous avez déjà quelques amateurs qui en parlent, certains d'une façon positive,
14:33
some in a negative side -- but that's a dangerous state to be in
287
873000
3000
certains d'une façon négative - mais c'est une position dangereuse
14:36
because there's very little depth of knowledge on this topic.
288
876000
3000
parce qu'il y a très peu de connaissances approfondies sur ce sujet.
14:39
A very small amount of money would get us some.
289
879000
2000
Une très petite somme d'argent nous en donnerait.
14:41
Many of us -- maybe now me -- think we should do that.
290
881000
3000
Beaucoup d'entre nous - peut-être moi maintenant - pensent que nous devrions le faire.
14:44
But I have a lot of reservations.
291
884000
2000
Mais j'ai de nombreuses réserves.
14:46
My reservations are principally about the moral hazard problem,
292
886000
3000
J'ai essentiellement des réserves quant au problème d'aléa moral,
14:49
and I don't really know how we can best avoid the moral hazard.
293
889000
4000
et je ne sais pas vraiment comment nous pouvons éviter l'éviter au mieux.
14:53
I think there is a serious problem: as you talk about this,
294
893000
2000
Je pense qu'il y a un sérieux problème quand on en parle.
14:55
people begin to think they don't need to work so hard to cut emissions.
295
895000
4000
Les gens commencent à penser qu'ils n'ont pas besoin de travailler si dur pour réduire les émissions.
14:59
Another thing is, maybe we need a treaty.
296
899000
3000
Autre chose : peut-être avons-nous besoin d'un traité.
15:02
A treaty that decides who gets to do this.
297
902000
3000
Un traité qui décide à qui il revient de le faire.
15:05
Right now we may think of a big, rich country like the U.S. doing this.
298
905000
2000
Pour le moment, nous pensons peut-être à un grand pays riche comme les États-Unis pour s'en charger.
15:07
But it might well be that, in fact, if China wakes up in 2030 and realizes
299
907000
4000
Mais il se pourrait bien que, en fait, si la Chine se réveille en 2030 et se rend compte
15:11
that the climate impacts are just unacceptable,
300
911000
2000
que les impacts climatiques sont inacceptables,
15:13
they may not be very interested in our moral conversations about how to do this,
301
913000
4000
elle ne soit pas intéressée par nos conversations morales sur comment s'y prendre,
15:17
and they may just decide they'd really rather have a geo-engineered world
302
917000
4000
et qu'elle décide simplement qu'elle préfère avoir un monde de géo-ingénierie
15:21
than a non-geo-engineered world.
303
921000
3000
qu'un monde de non-géo-ingénierie.
15:24
And we'll have no international mechanism to figure out who makes the decision.
304
924000
4000
Nous n'aurons pas de système international pour savoir qui prend la décision.
15:28
So here's one last thought, which was said much, much better
305
928000
2000
Alors, voici une dernière pensée, qui a été beaucoup mieux exprimée
15:30
25 years ago in the U.S. National Academy report than I can say today.
306
930000
4000
il y a 25 ans dans le rapport de l'Académie Nationale Américaine que je ne peux le faire aujourd'hui.
15:34
And I think it really summarizes where we are here.
307
934000
3000
Et je pense que cela résume bien où nous en sommes ici.
15:37
That the CO2 problem, the climate problem that we've heard about,
308
937000
3000
Le problème du CO2, le problème du climat dont nous avons entendu parler,
15:40
is driving lots of things -- innovations in the energy technologies
309
940000
2000
est le moteur de beaucoup de choses, d'innovations dans les technologies énergétiques,
15:42
that will reduce emissions --
310
942000
2000
qui permettront de réduire les émissions.
15:44
but also, I think, inevitably, it will drive us towards thinking about climate
311
944000
5000
Mais aussi, je pense inévitablement que ça nous conduira à réfléchir au contrôle du climat
15:49
and weather control, whether we like it or not.
312
949000
3000
et de la météo que ça nous plaise ou non.
15:52
And it's time to begin thinking about it,
313
952000
2000
Et il est temps de commencer à y réfléchir,
15:54
even if the reason we're thinking about it is to construct arguments
314
954000
3000
même si la raison pour laquelle nous réfléchissons, c'est pour construire des arguments
15:57
for why we shouldn't do it.
315
957000
2000
pour dire pourquoi nous ne devrions pas le faire.
15:59
Thank you very much.
316
959000
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7