David Keith: A surprising idea for "solving" climate change

As surpreendentes ideias de David Keith sobre a mudança climática

93,328 views

2007-11-15 ・ TED


New videos

David Keith: A surprising idea for "solving" climate change

As surpreendentes ideias de David Keith sobre a mudança climática

93,328 views ・ 2007-11-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Paulo Biazotti Revisor: Belucio Haibara
00:25
You've all seen lots of articles on climate change,
0
25000
3000
Vocês já viram muitos artigos sobre mudança climática,
00:28
and here's yet another New York Times article,
1
28000
2000
e aqui temos mais um do New York Times,
00:30
just like every other darn one you've seen.
2
30000
2000
como qualquer outro que você já viu.
00:32
It says all the same stuff as all the other ones you've seen.
3
32000
2000
Ele diz as mesmas coisas que os outros artigos que você já viu.
00:34
It even has the same amount of headline as all the other ones you've seen.
4
34000
3000
Ele até traz a mesma manchete que todos os outros que você viu.
00:37
What's unusual about this one, maybe, is that it's from 1953.
5
37000
4000
O que talvez seja incomum é que ele é de 1953.
00:41
And the reason I'm saying this
6
41000
2000
E o motivo pelo qual eu estou dizendo isso
00:43
is that you may have the idea this problem is relatively recent.
7
43000
2000
é que você pode ter a impressão de que o problema seja relativamente recente.
00:45
That people have just sort of figured out about it, and now
8
45000
3000
Que as pessoas acabaram de começar a entendê-lo e agora
00:48
with Kyoto and the Governator and people beginning to actually do something,
9
48000
3000
com Kyoto, o "Governador Exterminador do Futuro" e as pessoas de fato começando a fazer algo,
00:51
we may be on the road to a solution.
10
51000
3000
nós podemos estar em direção a uma solução.
00:54
The fact is -- uh-uh.
11
54000
3000
O fato é que não.
00:57
We've known about this problem for 50 years, depending on how you count it.
12
57000
5000
Nós conhecemos esse problema há 50 anos, dependendo de como se conta.
01:02
We have talked about it endlessly over the last decade or so.
13
62000
2000
Nós temos discutido isso infinitamente na última década.
01:04
And we've accomplished close to zip.
14
64000
3000
E nós não realizamos quase nada.
01:07
This is the growth rate of CO2 in the atmosphere.
15
67000
3000
Esta é a taxa de crescimento do CO2 na atmosfera.
01:10
You've seen this in various forms,
16
70000
2000
Você já a viu de várias formas,
01:12
but maybe you haven't seen this one.
17
72000
2000
mas talvez você não tenha visto desta.
01:14
What this shows is that the rate of growth of our emissions is accelerating.
18
74000
3000
O que ela mostra é que a taxa de crescimento de nossas emissões está acelerando.
01:17
And that it's accelerating even faster
19
77000
2000
E acelerando ainda mais rápido
01:19
than what we thought was the worst case just a few years back.
20
79000
4000
do que nós pensamos que o pior caso seria há apenas alguns anos.
01:23
So that red line there was something that a lot of skeptics said
21
83000
3000
Assim, esta linha vermelha era algo que muitos céticos diziam
01:26
the environmentalists only put in the projections
22
86000
2000
que os ambientalistas apenas colocavam nas projeções
01:28
to make the projections look as bad as possible,
23
88000
3000
para fazer com que elas parecessem o pior possível.
01:31
that emissions would never grow as fast as that red line.
24
91000
3000
Que as emissões nunca cresceriam tão rapidamente quanto àquela linha vermelha.
01:34
But in fact, they're growing faster.
25
94000
2000
Mas na verdade, elas estão crescendo mais rápido.
01:36
Here's some data from actually just 10 days ago,
26
96000
3000
Temos aqui alguns dados de 10 dias atrás,
01:39
which shows this year's minimum of the Arctic Sea ice, and it's the lowest by far.
27
99000
5000
os quais mostram que atingimos neste ano o mínimo de gelo no Mar Ártico, e é de longe seu nível mais baixo.
01:44
And the rate at which the Arctic Sea ice is going away is a lot quicker than models.
28
104000
5000
E a velocidade com a qual o gelo no Mar Ártico está desaparecendo é muito mais alta do que as projeções.
01:49
So despite all sorts of experts like me flying around the planet and
29
109000
3000
Então, apesar de todos os tipos de especialistas como eu voando ao redor do planeta e
01:52
burning jet fuel, and politicians signing treaties --
30
112000
3000
queimando combustível de avião e os políticos assinando tratados,
01:55
in fact, you could argue the net effect of all this has been negative,
31
115000
3000
na realidade você poderia alegar que o efeito líquido de tudo isso tem sido negativo
01:58
because it's just consumed a lot of jet fuel. (Laughter)
32
118000
3000
porque isso somente levou ao consumo de muito combustível de avião. (Risos)
02:01
No, no! In terms of what we really need to do to put the brakes on
33
121000
5000
Não, não! No que diz respeito ao que realmente precisamos fazer para frear
02:06
this very high inertial thing -- our big economy -- we've really hardly started.
34
126000
4000
essa coisa de alta inércia - nossa grande economia - nós na verdade mal começamos.
02:10
Really, we're doing this, basically. Really, not very much.
35
130000
7000
De fato, nós estamos fazendo isso basicamente. Realmente, não muito.
02:17
I don't want to depress you too much.
36
137000
2000
Eu não quero deprimí-los muito.
02:19
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap.
37
139000
5000
O problema pode, absolutamente, ser resolvido, e ainda de uma forma que é razoavelmente barata.
02:24
Cheap meaning sort of the cost of the military, not the cost of medical care.
38
144000
5000
Barata no sentido do custo das forças armadas, não do custo da saúde pública.
02:29
Cheap meaning a few percent of GDP.
39
149000
4000
Barata no sentido de uma pequena percentagem no PIB.
02:33
No, this is really important to have this sense of scale.
40
153000
2000
Não, isso é muito importante para ter essa noção de escala.
02:35
So the problem is soluble, and the way we should go about solving it is, say,
41
155000
4000
Então o problema pode ser resolvido e a forma como deveríamos fazê-lo é, digamos,
02:39
dealing with electricity production,
42
159000
2000
lidando com a produção de eletricidade,
02:41
which causes something like 43-or-so percent and rising of CO2 emissions.
43
161000
4000
a qual causa algo em torno de 43% da emissão de CO2.
02:45
And we could do that by perfectly sensible things like conservation,
44
165000
3000
E nós poderíamos fazer isso com coisas perfeitamente razoáveis como conservação,
02:48
and wind power, nuclear power and coal to CO2 capture,
45
168000
4000
energia eólica, energia nuclear e carvão para capturar CO2,
02:52
which are all things that are ready for giant scale deployment, and work.
46
172000
5000
que são coisas que estão prontas para emprego em grandes escalas.
02:57
All we lack is the action to actually spend the money to put those into place.
47
177000
5000
O que nos falta é a ação de realmente gastar o dinheiro para alocá-las.
03:02
Instead, we spend our time talking.
48
182000
2000
Mas ao contrário, nós gastamos nosso tempo falando.
03:04
But nevertheless, that's not what I'm going to talk to you about tonight.
49
184000
3000
No entanto, não é sobre isso que eu vou falar esta noite.
03:07
What I'm going to talk to you about tonight is stuff we might do if we did nothing.
50
187000
4000
Eu vou falar a vocês esta noite sobre coisas que nós poderíamos fazer se nós não fizéssemos nada.
03:11
And it's this stuff in the middle here, which is what you do
51
191000
4000
E é essa coisa aqui no meio que se deve fazer
03:15
if you don't stop the emissions quickly enough.
52
195000
3000
se não pararmos as emissões com a rapidez suficiente.
03:18
And you need to deal -- somehow break the link between human actions
53
198000
3000
E é preciso lidar - de alguma forma quebrar a ligação entre as ações humanas
03:21
that change climate, and the climate change itself. And that's particularly important
54
201000
4000
que mudam o clima, e a mudança climática em si. E isso é particularmente importante
03:25
because, of course, while we can adapt to climate change --
55
205000
3000
porque é claro, enquanto nós pudermos nos adaptar à mudança climática -
03:28
and it's important to be honest here, there will be some benefits to climate change.
56
208000
3000
e é importante que sejamos honestos aqui - haverá benefícios relacionados à mudança climática.
03:31
Oh, yes, I think it's bad. I've spent my whole life working to stop it.
57
211000
3000
Ah sim, eu acho ela ruim. Eu passei minha vida inteira trabalhando para pará-la.
03:34
But one of the reasons it's politically hard is there are winners and losers -- not all losers.
58
214000
4000
Mas um dos motivos pelos quais é policamente difícil é que há vencedores e perdedores - não apenas perdedores.
03:38
But, of course, the natural world, polar bears.
59
218000
3000
Mas é claro, o mundo natural, os ursos polares.
03:41
I spent time skiing across the sea ice for weeks at a time in the high Arctic.
60
221000
3000
Eu passei um tempo esquiando pelo mar gelado por semanas no Alto Ártico.
03:44
They will completely lose.
61
224000
2000
Eles vão perder completamente.
03:46
And there's no adaption.
62
226000
2000
E não há adaptação.
03:48
So this problem is absolutely soluble.
63
228000
1000
Então esse problema pode ser absolutamente resolvido.
03:49
This geo-engineering idea, in it's simplest form, is basically the following.
64
229000
3000
Essa ideia de geo-engenharia, em sua forma mais simples, é basicamente a seguinte:
03:52
You could put signed particles, say sulfuric acid particles -- sulfates --
65
232000
5000
Você poderia colocar partículas carregadas, digamos partículas de ácido sulfúrico - sulfatos -
03:57
into the upper atmosphere, the stratosphere,
66
237000
2000
na camada alta de atmosfera, a estratosfera,
03:59
where they'd reflect away sunlight and cool the planet.
67
239000
2000
onde elas refletiriam a luz do sol e resfriariam o planeta.
04:01
And I know for certain that that will work.
68
241000
3000
E eu tenho certeza de que isso funcionará.
04:04
Not that there aren't side effects, but I know for certain it will work.
69
244000
3000
Não que não haja efeitos colaterais, mas eu tenho certeza de que isso funcionará.
04:07
And the reason is, it's been done.
70
247000
2000
E o motivo é: isso já foi feito.
04:09
And it was done not by us, not by me, but by nature.
71
249000
3000
E foi feito não por nós, não por mim, mas pela natureza.
04:12
Here's Mount Pinatubo in the early '90s. That put a whole bunch of sulfur
72
252000
3000
Aqui está o Monte Pinatubo no início dos anos 90, que colocou um monte de enxofre
04:15
in the stratosphere with a sort of atomic bomb-like cloud.
73
255000
4000
na estratosfera com uma nuvem parecida com a de uma bomba atômica.
04:19
The result of that was pretty dramatic.
74
259000
3000
O resultado disso foi bastante dramático.
04:22
After that, and some previous volcanoes we have, you see
75
262000
3000
Depois disso, e de alguns vulcões anteriores, nota-se
04:25
a quite dramatic cooling of the atmosphere.
76
265000
2000
um resfriamento bastante acentuado da atmosfera.
04:27
So this lower bar is the upper atmosphere, the stratosphere,
77
267000
3000
Então essa barra mais baixa é a camada alta da atmosfera, a estratosfera,
04:30
and it heats up after these volcanoes.
78
270000
2000
e ela aquece após esses vulcões.
04:32
But you'll notice that in the upper bar, which is the lower atmosphere
79
272000
2000
Mas você perceberá pela barra mais alta, que é a camada baixa da atmosfera
04:34
and the surface, it cools down because we shielded the atmosphere a little bit.
80
274000
4000
e a superfície, que ela resfria porque nós protegemos um pouco a amosfera.
04:38
There's no big mystery about it.
81
278000
2000
Não nenhum grande mistério quanto a isso.
04:40
There's lots of mystery in the details, and there's some bad side effects,
82
280000
3000
Há muito mistério nos detalhes, e há alguns efeitos colaterais ruins,
04:43
like it partially destroys the ozone layer -- and I'll get to that in a minute.
83
283000
3000
por exemplo isso parcialmente destroi a camada de ozônio - e eu vou chegar lá em um minuto.
04:46
But it clearly cools down.
84
286000
2000
Mas isso claramente gera um resfriamento.
04:48
And one other thing: it's fast.
85
288000
3000
E outra coisa: é rápido.
04:51
It's really important to say. So much of the other things that we ought to do,
86
291000
3000
É muito importante dizer isso. Muitas das outras coisas que nós deveriamos fazer,
04:54
like slowing emissions, are intrinsically slow, because it takes time
87
294000
5000
como desacelerar as emissões, são intrinsicamente devagares porque leva-se algum tempo
04:59
to build all the hardware we need to reduce emissions.
88
299000
3000
para construir todo o equipamento que precisamos para reduzir as emissões.
05:02
And not only that, when you cut emissions, you don't cut concentrations,
89
302000
3000
E não só isso: quando você corta as emissões, você não corta as concentrações.
05:05
because concentrations, the amount of CO2 in the air,
90
305000
2000
Porque as concentrações, a quantidade de CO2 no ar,
05:07
is the sum of emissions over time.
91
307000
2000
é a soma das emissões ao longo do tempo.
05:09
So you can't step on the brakes very quickly.
92
309000
2000
Então você não consegue pisar no freio muito rapidamente.
05:11
But if you do this, it's quick.
93
311000
2000
Mas se você fizer isso, é rápido.
05:13
And there are times you might like to do something quick.
94
313000
3000
E muitas vezes você pode querer fazer algo rápido.
05:16
Another thing you might wonder about is, does it work?
95
316000
3000
Outra coisa que você pode estar se perguntando sobre isso é: isso funciona?
05:19
Can you shade some sunlight and effectively compensate for the added CO2,
96
319000
4000
É possível atenuar a luz do sol e eficientemente compensar pelo CO2 adicionado,
05:23
and produce a climate sort of back to what it was originally?
97
323000
3000
e produzir um clima meio que de volta ao que ele era antes?
05:26
And the answer seems to be yes.
98
326000
2000
E a resposta parece ser sim.
05:28
So here are the graphs you've seen lots of times before.
99
328000
3000
Então aqui estão os gráficos que você já viu muitas vezes antes.
05:31
That's what the world looks like, under one particular climate model's view,
100
331000
3000
O mundo é assim dentro de um modelo particular de clima
05:34
with twice the amount of CO2 in the air.
101
334000
2000
com duas vezes mais CO2 no ar.
05:36
The lower graph is with twice the amount of CO2 and 1.8 percent less sunlight,
102
336000
4000
O gráfico mais abaixo tem duas vezes mais CO2 e 1,8% menos luz do sol
05:40
and you're back to the original climate.
103
340000
2000
e você terá o clima original de volta.
05:42
And this graph from Ken Caldeira. It's important to say came, because
104
342000
3000
E este gráfico de Ken Caldera. É importante dizer veio porque
05:45
Ken -- at a meeting that I believe Marty Hoffart was also at in the mid-'90s --
105
345000
3000
em uma reunião na qual eu acho que Marty Hoffart também estava em meados da década de 90
05:48
Ken and I stood up at the back of the meeting and said,
106
348000
3000
Ken e eu nos levantamos na reunião e dissemos
05:51
"Geo-engineering won't work."
107
351000
2000
"A geo-engenharia não vai funcionar".
05:53
And to the person who was promoting it said,
108
353000
2000
E a pessoa que estava organizando a reunião disse:
05:55
"The atmosphere's much more complicated."
109
355000
2000
"A atmosfera é muito mais complicada".
05:57
Gave a bunch of physical reasons why it wouldn't do a very good compensation.
110
357000
3000
Deu um monte de razões físicas explicando por que isso não valería a pena.
06:00
Ken went and ran his models, and found that it did.
111
360000
3000
O Ken testou suas projeções e descobriu que sim.
06:03
This topic is also old.
112
363000
2000
Esse assunto também é antigo.
06:05
That report that landed on President Johnson's desk when I was two years old --
113
365000
3000
Aquele relatório que foi parar na mesa do Presidente Johnson quando eu tinha dois anos de idade.
06:08
1965.
114
368000
2000
1965.
06:10
That report, in fact, which had all the modern climate science --
115
370000
2000
Aquele relatório, na verdade, o qual tinha toda a ciência moderna do clima -
06:12
the only thing they talked about doing was geo-engineering.
116
372000
3000
a única coisa que eles falavam em fazer era geo-engenharia.
06:15
It didn't even talk about cutting emissions,
117
375000
2000
Ele nem falava sobre cortar emissões,
06:17
which is an incredible shift in our thinking about this problem.
118
377000
3000
o que é uma mudança incrível em nosso pensamento sobre este problema.
06:20
I'm not saying we shouldn't cut emissions.
119
380000
2000
Eu não estou dizendo que nós não deveríamos cortar as emissões.
06:22
We should, but it made exactly this point.
120
382000
3000
Nós deveríamos, mas este era o ponto.
06:25
So, in a sense, there's not much new.
121
385000
2000
Então, de uma forma, não há muita novidade.
06:27
The one new thing is this essay.
122
387000
2000
A única coisa nova é este ensaio.
06:29
So I should say, I guess, that since the time of that original President Johnson report,
123
389000
4000
Então eu devo dizer, eu acho, que desde a época do relatório original do Presidente Johnson
06:33
and the various reports of the U.S. National Academy --
124
393000
3000
e dos vários relatórios da Academia Nacional de Ciência dos EUA -
06:36
1977, 1982, 1990 -- people always talked about this idea.
125
396000
3000
1977, 1982, 1990 - as pesosas sempre falaram sobre esta idéia.
06:39
Not as something that was foolproof, but as an idea to think about.
126
399000
3000
Não como algo que fosse infalível, mas como uma idéia para se pensar.
06:42
But when climate became, politically, a hot topic -- if I may make the pun --
127
402000
4000
Mas quando o clima se tornou, politicamente, uma assunto "quente" - se é que posso fazer o trocadilho -
06:46
in the last 15 years, this became so un-PC, we couldn't talk about it.
128
406000
6000
nos últimos 15 anos, isso se tornou uma coisa tão politicamente incorreta que não podíamos falar sobre isso.
06:52
It just sunk below the surface. We weren't allowed to speak about it.
129
412000
4000
Ficou escondido sob a superfície. Não tínhamos permissão para falar sobre isso.
06:56
But in the last year, Paul Crutzen published this essay
130
416000
3000
Mas no ano passado, Paul Crutzen publicou este ensaio
06:59
saying roughly what's all been said before: that maybe, given our very slow rate
131
419000
3000
dizendo basicamente o que já foi dito antes: que talvez, dada a nossa baixíssima taxa
07:02
of progress in solving this problem and the uncertain impacts,
132
422000
3000
de progresso em resolver este problema, e os impactos incertos,
07:05
we should think about things like this.
133
425000
2000
nós deveríamos pensar em coisas como esta.
07:07
He said roughly what's been said before.
134
427000
2000
Ele disse basicamente o que já havia sido dito.
07:09
The big deal was he happened to have won the Nobel prize for ozone chemistry.
135
429000
3000
O negócio é que ele havia ganho o Prêmio Nobel pela química do ozônio.
07:12
And so people took him seriously when he said we should think about this,
136
432000
2000
E então as pessoas o levaram a sério quando ele disse que deveríamos pensar nisso,
07:14
even though there will be some ozone impacts.
137
434000
2000
apesar de que haveria alguns impactos no ozônio.
07:16
And in fact, he had some ideas to make them go away.
138
436000
2000
E na verdade, ele teve algumas ideias para se livrar deles.
07:18
There was all sorts of press coverage, all over the world,
139
438000
2000
Houve todo tipo de cobertura pela imprensa no mundo todo
07:20
going right down to "Dr. Strangelove Saves the Earth," from the Economist.
140
440000
4000
chegando ao "Dr. Fantástico Salva a Terra" na revista The Economist.
07:24
And that got me thinking. I've worked on this topic on and off,
141
444000
3000
E isso me fez pensar - eu trabalhei com esse assunto de forma intermitente,
07:27
but not so much technically. And I was actually lying in bed thinking one night.
142
447000
3000
mas não tanto tecnicamente - e na verdade eu estava deitado na cama pensando uma noite.
07:30
And I thought about this child's toy -- hence, the title of my talk --
143
450000
4000
E eu pensei nesse brinquedo de criança - daí o título da minha apresentação -
07:34
and I wondered if you could use the same physics that makes that thing spin 'round
144
454000
3000
e eu me perguntei se era pessível usar a mesma física que fazer esse negócio girar
07:37
in the child's radiometer, to levitate particles into the upper atmosphere
145
457000
4000
no radiômetro de criança para subir partículas para a camada alta da atmosfera
07:41
and make them stay there.
146
461000
2000
e fazer com que elas ficassem lá.
07:43
One of the problems with sulfates is they fall out quickly.
147
463000
2000
Um dos problemas com sulfatos é que eles precipitam rapidamente.
07:45
The other problem is they're right in the ozone layer,
148
465000
2000
O outro problema é que eles estão bem na camada de ozônio,
07:47
and I'd prefer them above the ozone layer.
149
467000
2000
e eu preferiria que eles estivessem acima dela.
07:49
And it turns out, I woke up the next morning, and I started to calculate this.
150
469000
2000
E no fim das contas eu acordei no dia seguinte e comecei a calcular isso.
07:51
It was very hard to calculate from first principles. I was stumped.
151
471000
3000
Foi muito difícil calcular a partir de primeiros princípios. Eu fiquei em um beco sem saída.
07:54
But then I found out that there were all sorts of papers already published
152
474000
3000
Mas aí eu descobri que havia vários trabalhos publicados
07:57
that addressed this topic because it happens already in the natural atmosphere.
153
477000
3000
que discutiam esse assunto porque isso já acontece na atmosfera natural.
08:00
So it seems there are already fine particles
154
480000
2000
Então parece que já há pequenas partículas
08:02
that are levitated up to what we call the mesosphere, about 100 kilometers up,
155
482000
4000
que são levadas ao que nós chamamos de mesosfera, cerca de 100 km para cima,
08:06
that already have this effect.
156
486000
2000
que já têm esse efeito.
08:08
I'll tell you very quickly how the effect works.
157
488000
2000
Eu vou contar bem rapidamente como o efeito funciona.
08:10
There are a lot of fun complexities
158
490000
2000
Há muitas complexidades divertidas
08:12
that I'd love to spend the whole evening on, but I won't.
159
492000
2000
que eu adoraria passar a noite toda explicando, mas eu não farei isso.
08:14
But let's say you have sunlight hitting some particle and it's unevenly heated.
160
494000
3000
Mas digamos que a luz do sol está atingindo alguma partícula e ela está aquecida de forma desigual.
08:17
So the side facing the sun is warmer; the side away, cooler.
161
497000
2000
Assim, o lado voltado para o sol está mais aquecido, e o outro lado, mais frio.
08:19
Gas molecules that bounce off the warm side
162
499000
3000
As moléculas de gás que saem do lado aquecido
08:22
bounce away with some extra velocity because it's warm.
163
502000
4000
o fazem com velocidade extra por causa do aquecimento.
08:26
And so you see a net force away from the sun.
164
506000
2000
E aí se pode ver uma força resultante distante do sol.
08:28
That's called the photophoretic force.
165
508000
2000
Isso é conhecido por força fotoforética
08:30
There are a bunch of other versions of it that I and some collaborators
166
510000
4000
Existem varias outras versões disso que eu e outros colaboradores
08:34
have thought about how to exploit.
167
514000
2000
pensamos em como explorar
08:36
And of course, we may be wrong --
168
516000
2000
E é claro, talvez estejamos errados
08:38
this hasn't all been peer reviewed, we're in the middle of thinking about it --
169
518000
2000
isto ainda não foi revisado, mas estamos pensando nisso
08:40
but so far, it seems good.
170
520000
2000
porém até o momento, parece uma boa
08:42
But it looks like we could achieve long atmospheric lifetimes --
171
522000
3000
Aparentemente poderiamos alcançar uma maior sobrevida atmosférica --
08:45
much longer than before -- because they're levitated.
172
525000
3000
muito mais longa do que antes, -- porque ela levita
08:48
We can move things out of the stratosphere into the mesosphere,
173
528000
2000
Nós podemos mover coisas para fora da estratosfera até a mesosfera
08:50
in principle solving the ozone problem.
174
530000
3000
teoricamente resolvendo o problema do ozônio.
08:53
I'm sure there will be other problems that arise.
175
533000
2000
Eu tenho certeza que outros problemas virão acontecer
08:55
Finally, we could make the particles migrate to over the poles,
176
535000
3000
Finalmente, conseguiriamos mover as partículas para cima dos pólos
08:58
so we could arrange the climate engineering so it really focused on the poles.
177
538000
4000
consertando assim a engenharia climática para atuar nos polos.
09:02
Which would have minimal bad impacts in the middle of the planet,
178
542000
3000
Algo que traria mínimos impactos negativos no meio no planeta
09:05
where we live, and do the maximum job of what we might need to do,
179
545000
4000
aonde vivemos e fazemos o trabalho que temos que fazer --
09:09
which is cooling the poles in case of planetary emergency, if you like.
180
549000
4000
que e resfriar os polos em caso de um ermergência planetária, caso queira
09:13
This is a new idea that's crept up that may be, essentially,
181
553000
2000
Essa é uma nova ideia que pode ser, essencialmente
09:15
a cleverer idea than putting sulfates in.
182
555000
2000
uma ideia mais inteligente do que colocar sulfatos na atmosfera
09:17
Whether this idea is right or some other idea is right,
183
557000
4000
Sendo essa ou outras ideias certas,
09:21
I think it's almost certain we will
184
561000
2000
E quase certo que iremos
09:23
eventually think of cleverer things to do than just putting sulfur in.
185
563000
3000
pensar em algo mais inteligente do que injetar sulfurico.
09:26
That if engineers and scientists really turned their minds to this,
186
566000
3000
Caso engenheiros e cientistas foquem seu pensamento nisso,
09:29
it's amazing how we can affect the planet.
187
569000
3000
é impressionante como isso pode afetar o planeta.
09:32
The one thing about this is it gives us extraordinary leverage.
188
572000
4000
Uma coisa sobre isso é o fato de que nos da uma influência extraordinária.
09:36
This improved science and engineering will, whether we like it or not,
189
576000
3000
Esse ciência e engenharia melhoradas irão, queira-mos ou não,
09:39
give us more and more leverage to affect the planet,
190
579000
3000
nos dar maior influência para afetarmos o planeta
09:42
to control the planet,
191
582000
2000
Para controlar o planeta
09:44
to give us weather and climate control -- not because we plan it,
192
584000
4000
Para nos dar controle sobre o clima -- não porque planejamos isso,
09:48
not because we want it, just because science delivers it to us bit by bit,
193
588000
3000
não porque queremos, somente porque a ciência traz a nós pouco a pouco,
09:51
with better knowledge of the way the system works
194
591000
2000
com maior conhecimento da maneira com a qual o sistema funciona
09:53
and better engineering tools to effect it.
195
593000
2000
e melhores ferramentas de engenharia para realmente ter efeito
09:57
Now, suppose that space aliens arrived.
196
597000
4000
Agora suponha que extraterrestres cheguem na Terra --
10:01
Maybe they're going to land at the U.N. headquarters down the road here,
197
601000
2000
talvez eles venham a pousar na sede das Nações Unidas aqui ao lado,
10:03
or maybe they'll pick a smarter spot --
198
603000
2000
ou talvez eles escolham um melhor lugar --
10:05
but suppose they arrive and they give you a box.
199
605000
3000
mas suponha que eles cheguem e te entreguem uma caixa.
10:08
And the box has two knobs.
200
608000
4000
E a caixa tem dois controles.
10:12
One knob is the knob for controlling global temperature.
201
612000
2000
Um deles controla a temperatura mundial.
10:14
Maybe another knob is a knob for controlling CO2 concentrations.
202
614000
2000
Talvez o outro seja um para controle das concentrações de CO2.
10:16
You might imagine that we would fight wars over that box.
203
616000
4000
Você pode imaginar que uma guerra ocorreria por conta dessa caixa.
10:20
Because we have no way to agree about where to set the knobs.
204
620000
3000
Porque nós não conseguimos concordar quanto ao ajuste dos controles.
10:23
We have no global governance.
205
623000
2000
Nos não temos governança global.
10:25
And different people will have different places they want it set.
206
625000
2000
E diferentes pessoas terão diferentes ajustes para os controles.
10:27
Now, I don't think that's going to happen. It's not very likely.
207
627000
4000
Por hora eu não creio que isso venha a acontecer. Não parece possível.
10:31
But we're building that box.
208
631000
4000
Porém estamos construindo essa caixa.
10:35
The scientists and engineers of the world
209
635000
2000
Os cientistas e engenheiros no mundo
10:37
are building it piece by piece, in their labs.
210
637000
2000
estão construindo peça a peça, em seus laboratórios
10:39
Even when they're doing it for other reasons.
211
639000
2000
Mesmo quando eles o estão fazendo por outras razões
10:41
Even when they're thinking they're just working on protecting the environment.
212
641000
3000
Mesmo quando eles o estão fazendo pensando em proteger o meio ambiente.
10:44
They have no interest in crazy ideas like engineering the whole planet.
213
644000
2000
Eles não tem interesse em ideias mirabolantes como remodelar todo o planeta.
10:46
They develop science that makes it easier and easier to do.
214
646000
4000
Eles desenvolvem ciência que faz com que isso fique cada dia mais fácil de ser alcançado.
10:50
And so I guess my view on this is not that I want to do it -- I do not --
215
650000
3000
Sendo assim, eu acho que meu ponto de vista não é que eu quero fazer isso -- Eu não quero --
10:53
but that we should move this out of the shadows and talk about it seriously.
216
653000
5000
mas deveriamos trazer isso para as manchetes e conversar seriamente sobre isso.
10:58
Because sooner or later, we'll be confronted with decisions about this,
217
658000
3000
Porque mais cedo ou mais tarde seremos desafiados com decisões relativas a esse tema
11:01
and it's better if we think hard about it,
218
661000
3000
e será melhor caso já tenhamos pensado sobre isso,
11:04
even if we want to think hard about reasons why we should never do it.
219
664000
4000
mesmo que seja para pensarmos seriamente sobre razões sobre as quais nós não devemos o fazer.
11:08
I'll give you two different ways to think about this problem that are the beginning
220
668000
6000
Eu vou te dar duas linhas de raciocínio sobre esse problema que são o início
11:14
of my thinking about how to think about it.
221
674000
2000
de minha reflexão sobre como abordá-lo.
11:16
But what we need is not just a few oddballs like me thinking about this.
222
676000
3000
Porém o que precisamos não e um monte de ideias randomicas como eu pensando sobre isso
11:19
We need a broader debate.
223
679000
2000
nós precisamos de uma discussão mais abrangente.
11:21
A debate that involves musicians, scientists, philosophers, writers,
224
681000
4000
Um debate que envolva músicos, cientistas, filósofos, escritores,
11:25
who get engaged with this question about climate engineering
225
685000
3000
que estejam engajados com a engenharia climática
11:28
and think seriously about what its implications are.
226
688000
3000
e considerem seriamente suas implicações.
11:31
So here's one way to think about it,
227
691000
2000
Aqui esta uma maneira de se pensar nisso,
11:33
which is that we just do this instead of cutting emissions because it's cheaper.
228
693000
4000
que é simplesmente fazer isso ao invés de reduzir as emissões porque é mais barato.
11:37
I guess the thing I haven't said about this is, it is absurdly cheap.
229
697000
3000
Eu acho que o que esqueci de mencionar sobre isso, e que é absurdamente barato.
11:40
It's conceivable that, say, using the sulfates method or this method I've come up with,
230
700000
4000
É realista dizer que, usando o metodo dos sulfatos ou o método que sugiro,
11:44
you could create an ice age at a cost of .001 percent of GDP.
231
704000
6000
você possa criar uma era glacial ao custo de 0.0001% do PIB.
11:50
It's very cheap. We have a lot of leverage.
232
710000
3000
É muito barato. Nós temos muita influência nisso.
11:53
It's not a good idea, but it's just important. (Laughter)
233
713000
2000
Não é uma boa ideia, mas é importante.
11:55
I'll tell you how big the lever is: the lever is that big.
234
715000
3000
Eu vou te contar quao grande é a alavanca. A alavanca é grande assim.
11:59
And that calculation isn't much in dispute.
235
719000
3000
E o cálculo não está sendo discutido.
12:02
You might argue about the sanity of it, but the leverage is real. (Laughter)
236
722000
6000
Você pode discutir quanto a sanidade disso, mas a influência é real.
12:10
So because of this, we could deal with the problem
237
730000
2000
Por causa disso, nós poderiamos lidar com o problema
12:12
simply by stopping reducing emissions,
238
732000
5000
simplesmente se parássemos de reduzir as emissões.
12:17
and just as the concentrations go up, we can increase
239
737000
2000
e assim que as concentrações subissem, nós podemos aumentar
12:19
the amount of geo-engineering.
240
739000
2000
a quantidade de geo-engenharia.
12:21
I don't think anybody takes that seriously.
241
741000
3000
Eu não creio que alguém leve isso a sério.
12:24
Because under this scenario, we walk further and further away
242
744000
2000
Porque nesse cenário, nós caminhamos para mais e mais longe
12:26
from the current climate.
243
746000
2000
do clima atual.
12:28
We have all sorts of other problems, like ocean acidification
244
748000
2000
Nós temos vários tipos de problema, como a acidez dos oceanos
12:30
that come from CO2 in the atmosphere, anyway.
245
750000
3000
que vem do CO2 atmosférico.
12:33
Nobody but maybe one or two very odd folks really suggest this.
246
753000
3000
Ninguém a não ser um ou dois sujeitos do contra sugerem isso.
12:36
But here's a case which is harder to reject.
247
756000
2000
Mas aqui está um caso difícil de rejeitar.
12:38
Let's say that we don't do geo-engineering, we do what we ought to do,
248
758000
4000
Vamos considerar que não utilizemos geo-engenharia, façamos o que teríamos que fazer,
12:42
which is get serious about cutting emissions.
249
762000
2000
que é levar a sério a redução de emissões.
12:44
But we don't really know how quickly we have to cut them.
250
764000
3000
Porém nós não sabemos quão rápido nós teríamos que reduzí-las.
12:47
There's a lot of uncertainty about exactly how much climate change is too much.
251
767000
3000
Existe muita incerteza sobre quanto dessa mudança pode ser excessiva
12:50
So let's say that we work hard, and we actually don't just tap the brakes,
252
770000
3000
Vamos imaginar que trabalhemos duro e que consigamos não somente dar um toque no freio,
12:53
but we step hard on the brakes and really reduce emissions
253
773000
3000
mas frear realmente duro e reduzir as emissões
12:56
and eventually reduce concentrations.
254
776000
2000
e eventualmente reduzir as concentrações.
12:58
And maybe someday -- like 2075, October 23 --
255
778000
5000
E talvez um dia - quem sabe em 23 de Outubro de 2075 --
13:03
we finally reach that glorious day where concentrations have peaked
256
783000
3000
nós finalmente venhamos a alcançar o glorioso dia onde as concentrações chegaram no seu limite
13:06
and are rolling down the other side.
257
786000
2000
quase indo pro outro lado da folha.
13:08
And we have global celebrations, and we've actually started to -- you know,
258
788000
3000
E teremos celebrações globais, e nós teremos então começado a -- você sabe --
13:11
we've seen the worst of it.
259
791000
3000
nós vimos o pior disso.
13:14
But maybe on that day we also find that the Greenland ice sheet
260
794000
4000
Mas talvez nesse dia nos talvez venhamos a descobrir que a camada de gelo da Groelândia
13:18
is really melting unacceptably fast, fast enough to put meters of sea level on
261
798000
6000
está realmente derretendo a níveis inaceitavelmente rápidos, rápido o suficiente para subir o nível do mar em alguns metros
13:24
the oceans in the next 100 years,
262
804000
2000
nos próximos 100 anos,
13:26
and remove some of the biggest cities from the map.
263
806000
2000
e varrer do mapa algumas das maiores cidades do mundo.
13:28
That's an absolutely possible scenario.
264
808000
2000
Esse cenário é absolutamente possível.
13:30
We might decide at that point that even though geo-engineering was uncertain
265
810000
3000
Nós temos que decidir em qual momento a geo-engenharia mesmo sendo incerta
13:33
and morally unhappy, that it's a lot better than not geo-engineering.
266
813000
5000
e moralmente infeliz, é muito melhor que a não-geo-engenharia.
13:38
And that's a very different way to look at the problem.
267
818000
2000
E esse é um ponto de vista bem diferente do problema.
13:40
It's using this as risk control, not instead of action.
268
820000
3000
É usar isso como controle de risco, não ação e reação.
13:43
It's saying that you do some geo-engineering for a little while
269
823000
3000
É dizer que você usa a geo-egenharia por um tempo
13:46
to take the worst of the heat off, not that you'd use it as a substitute for action.
270
826000
5000
para tirar o foco, não que você a usaria como um substituto para ação.
13:51
But there is a problem with that view.
271
831000
2000
Porém há um problema nessa abordagem.
13:53
And the problem is the following:
272
833000
2000
O problema é o seguinte:
13:55
knowledge that geo-engineering is possible makes
273
835000
2000
ter noção que a geo-engenharia é possível faz com que
13:57
the climate impacts look less fearsome,
274
837000
3000
o impacto climático seja menos assustador.
14:00
and that makes a weaker commitment to cutting emissions today.
275
840000
3000
E faz com que o compromisso de redução de emissões se enfraqueça.
14:03
This is what economists call a moral hazard.
276
843000
2000
Isso é o que economistas chamam de perigo moral.
14:05
And that's one of the fundamental reasons that this problem is so hard to talk about,
277
845000
4000
Essa é uma das razões pelas quais esse problema é tão difícil de ser discutido,
14:09
and, in general, I think it's the underlying reason
278
849000
2000
e no geral, eu acredito que essa é a razão pela qual
14:11
that it's been politically unacceptable to talk about this.
279
851000
1000
tem sido politicamente inaceitável falar sobre esse assunto.
14:12
But you don't make good policy by hiding things in a drawer.
280
852000
4000
Mas você não pode fazer boa política se escondendo atrás das cortinas.
14:16
I'll leave you with three questions, and then one final quote.
281
856000
3000
Eu vou deixar para voces 3 perguntas, e uma citação final.
14:19
Should we do serious research on this topic?
282
859000
3000
Deveríamos pesquisar seriamente esse assunto?
14:22
Should we have a national research program that looks at this?
283
862000
3000
Deveríamos ter um programa nacional de pesquisa para isso?
14:25
Not just at how you would do it better,
284
865000
2000
Não somente para sabermos como vocês o fariam melhor,
14:27
but also what all the risks and downsides of it are.
285
867000
2000
mas também para sabermos possíveis riscos e desvantagens.
14:29
Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side,
286
869000
4000
Neste exato momento existem alguns entusiástas falando sobre isso, alguns do lado positivo,
14:33
some in a negative side -- but that's a dangerous state to be in
287
873000
3000
outros do negativo -- mas essa é uma situação perigosa de se estar
14:36
because there's very little depth of knowledge on this topic.
288
876000
3000
porque há pouco conhecimento sobre o assunto.
14:39
A very small amount of money would get us some.
289
879000
2000
Uma quantia pequena de dinheiro nos traria algum.
14:41
Many of us -- maybe now me -- think we should do that.
290
881000
3000
Muitos de nós -- talvez eu agora -- pensamos que devemos fazer isso.
14:44
But I have a lot of reservations.
291
884000
2000
Porém eu tenho algumas reservas.
14:46
My reservations are principally about the moral hazard problem,
292
886000
3000
Minhas reservas são principalmente relativas ao perigo moral do problema,
14:49
and I don't really know how we can best avoid the moral hazard.
293
889000
4000
e eu realmente não sei como poderíamos evitar o perigo moral.
14:53
I think there is a serious problem: as you talk about this,
294
893000
2000
Eu acho que existe um problema sério quando se fala sobre isso.
14:55
people begin to think they don't need to work so hard to cut emissions.
295
895000
4000
As pessoas passam a acreditar que não é necessário trabalhar duro para reduzir as emissões
14:59
Another thing is, maybe we need a treaty.
296
899000
3000
Outra coisa: talvez venhamos a necessitar de um acordo.
15:02
A treaty that decides who gets to do this.
297
902000
3000
Um acordo que decide quem deve fazer isso.
15:05
Right now we may think of a big, rich country like the U.S. doing this.
298
905000
2000
Nesse momento nós podemos estar pensando em um grande e rico país como os EUA fazendo isso.
15:07
But it might well be that, in fact, if China wakes up in 2030 and realizes
299
907000
4000
Mas pode ser que, de fato, a China acorde em 2030 e perceba
15:11
that the climate impacts are just unacceptable,
300
911000
2000
que o impacto climático é simplesmente inaceitável,
15:13
they may not be very interested in our moral conversations about how to do this,
301
913000
4000
eles talvez não estejam muito interessados na conversação moral sobre como fazer isso,
15:17
and they may just decide they'd really rather have a geo-engineered world
302
917000
4000
e eles talvez tenha decidido que prefeririam ter um mundo feito pela geo-egenharia
15:21
than a non-geo-engineered world.
303
921000
3000
do que um mundo não trabalhado por ela.
15:24
And we'll have no international mechanism to figure out who makes the decision.
304
924000
4000
E nós não teremos um mecanismo internacional para decidir quem tomará a decisão.
15:28
So here's one last thought, which was said much, much better
305
928000
2000
Aqui fica um último pensamento, que foi dito muito, muito melhor
15:30
25 years ago in the U.S. National Academy report than I can say today.
306
930000
4000
25 atrás no relatório da Academia Nacional Americana do que eu irei falar agora.
15:34
And I think it really summarizes where we are here.
307
934000
3000
E eu acredito que realmente resume aonde estamos aqui.
15:37
That the CO2 problem, the climate problem that we've heard about,
308
937000
3000
Que o problema do CO2, os problemas climáticos que ouvimos falar,
15:40
is driving lots of things -- innovations in the energy technologies
309
940000
2000
está incentivanto muitas coisas, inovações em tecnologia energética,
15:42
that will reduce emissions --
310
942000
2000
quer irão reduzir emissões.
15:44
but also, I think, inevitably, it will drive us towards thinking about climate
311
944000
5000
Mas também, creio ser inevitável, irá nos levar a pensar sobre o clima
15:49
and weather control, whether we like it or not.
312
949000
3000
e o controle dele, queiramos ou não.
15:52
And it's time to begin thinking about it,
313
952000
2000
E está na hora de começar a pensa nisso,
15:54
even if the reason we're thinking about it is to construct arguments
314
954000
3000
mesmo que a razão que estejamos pensando seja a de construir argumentos
15:57
for why we shouldn't do it.
315
957000
2000
pelos quais não devamos fazer isso.
15:59
Thank you very much.
316
959000
1000
Muito Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7