David Keith: A surprising idea for "solving" climate change

93,328 views ・ 2007-11-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:25
You've all seen lots of articles on climate change,
0
25000
3000
Avrete tutti letto molti articoli sul riscaldamento climatico,
00:28
and here's yet another New York Times article,
1
28000
2000
e tuttavia ecco un altro articolo del New York Times,
00:30
just like every other darn one you've seen.
2
30000
2000
che dice le stesse cose
00:32
It says all the same stuff as all the other ones you've seen.
3
32000
2000
degli altri ed ha gli stessi
00:34
It even has the same amount of headline as all the other ones you've seen.
4
34000
3000
titoli degli altri.
00:37
What's unusual about this one, maybe, is that it's from 1953.
5
37000
4000
La differenza, forse, è che risale al 1953.
00:41
And the reason I'm saying this
6
41000
2000
Lo dico perché magari vi siete convinti
00:43
is that you may have the idea this problem is relatively recent.
7
43000
2000
che questo problema sia relativamente recente.
00:45
That people have just sort of figured out about it, and now
8
45000
3000
Che solo ora le persone si siano poste il problema,
00:48
with Kyoto and the Governator and people beginning to actually do something,
9
48000
3000
con Kyoto, e che il governatore, le persone, inizino a fare davvero qualcosa.
00:51
we may be on the road to a solution.
10
51000
3000
E che potremmo essere sulla strada per una soluzione.
00:54
The fact is -- uh-uh.
11
54000
3000
Il fatto è che -- oh oh --
00:57
We've known about this problem for 50 years, depending on how you count it.
12
57000
5000
Conosciamo questo problema da 50 anni, più o meno.
01:02
We have talked about it endlessly over the last decade or so.
13
62000
2000
Ne abbiamo parlato infinite volte, negli ultimi dieci.
01:04
And we've accomplished close to zip.
14
64000
3000
E non abbiamo realizzato quasi niente.
01:07
This is the growth rate of CO2 in the atmosphere.
15
67000
3000
Questo è il tasso di crescita della CO2 nell’atmosfera.
01:10
You've seen this in various forms,
16
70000
2000
L’avete visto in varie forme,
01:12
but maybe you haven't seen this one.
17
72000
2000
ma forse non avete visto questo.
01:14
What this shows is that the rate of growth of our emissions is accelerating.
18
74000
3000
Guardate come il tasso di crescita delle nostre emissioni sta accelerando.
01:17
And that it's accelerating even faster
19
77000
2000
E sta accelerando ancora più in fretta
01:19
than what we thought was the worst case just a few years back.
20
79000
4000
di quanto, appena qualche anno fa, pensavamo fosse possibile solo nel peggiore dei casi.
01:23
So that red line there was something that a lot of skeptics said
21
83000
3000
Secondo molti scettici, la linea rossa
01:26
the environmentalists only put in the projections
22
86000
2000
era messa apposta dagli ambientalisti, nelle previsioni,
01:28
to make the projections look as bad as possible,
23
88000
3000
per farle sembrare più brutte possibile.
01:31
that emissions would never grow as fast as that red line.
24
91000
3000
Le emissioni non sarebbero mai cresciute così in fretta...
01:34
But in fact, they're growing faster.
25
94000
2000
ma in realtà stanno crescendo più in fretta di così.
01:36
Here's some data from actually just 10 days ago,
26
96000
3000
Ecco alcuni dati di circa 10 giorni fa,
01:39
which shows this year's minimum of the Arctic Sea ice, and it's the lowest by far.
27
99000
5000
il minimo annuale del ghiaccio artico, ed è di gran lunga un record negativo.
01:44
And the rate at which the Arctic Sea ice is going away is a lot quicker than models.
28
104000
5000
Il ghiaccio artico sta sparendo ad una velocità molto maggiore delle previsioni.
01:49
So despite all sorts of experts like me flying around the planet and
29
109000
3000
Quindi, malgrado ogni sorta di esperti come me voli per il pianeta,
01:52
burning jet fuel, and politicians signing treaties --
30
112000
3000
bruci gasolio, e i politici firmino trattati,
01:55
in fact, you could argue the net effect of all this has been negative,
31
115000
3000
potreste sostenere che l’effetto netto di tutto questo è stato negativo,
01:58
because it's just consumed a lot of jet fuel. (Laughter)
32
118000
3000
perché si è solo consumato del carburante. (Risate).
02:01
No, no! In terms of what we really need to do to put the brakes on
33
121000
5000
Dico sul serio! Stentiamo a prendere i provvedimenti davvero necessari a mettere
02:06
this very high inertial thing -- our big economy -- we've really hardly started.
34
126000
4000
un freno alla corsa economica.
02:10
Really, we're doing this, basically. Really, not very much.
35
130000
7000
In realtà stiamo facendo questo, sostanzialmente. Non è davvero molto.
02:17
I don't want to depress you too much.
36
137000
2000
Ma non voglio deprimervi troppo.
02:19
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap.
37
139000
5000
Il problema è risolvibile, e persino ad un costo ragionevolmente basso.
02:24
Cheap meaning sort of the cost of the military, not the cost of medical care.
38
144000
5000
Basso come il costo dell’Esercito, non della Sanità.
02:29
Cheap meaning a few percent of GDP.
39
149000
4000
Per "basso" intendo pochi punti di PIL.
02:33
No, this is really important to have this sense of scale.
40
153000
2000
È molto importante mantenere questo senso delle proporzioni.
02:35
So the problem is soluble, and the way we should go about solving it is, say,
41
155000
4000
Il problema è risolvibile, e dovremmo metterci a risolverlo occupandoci
02:39
dealing with electricity production,
42
159000
2000
della produzione di elettricità,
02:41
which causes something like 43-or-so percent and rising of CO2 emissions.
43
161000
4000
che causa circa il 43% delle emissioni di CO2, ed è in crescita.
02:45
And we could do that by perfectly sensible things like conservation,
44
165000
3000
E potremmo farlo con cose perfettamente ragionevoli come la conservazione,
02:48
and wind power, nuclear power and coal to CO2 capture,
45
168000
4000
l’eolico, il nucleare, il carbone e la cattura di CO2,
02:52
which are all things that are ready for giant scale deployment, and work.
46
172000
5000
tutte tecnologie pronte per uno sviluppo su scala gigantesca, e lavorare.
02:57
All we lack is the action to actually spend the money to put those into place.
47
177000
5000
Ci manca solo la determinazione a spendere denaro per realizzarle.
03:02
Instead, we spend our time talking.
48
182000
2000
Invece, spendiamo il tempo a parlare.
03:04
But nevertheless, that's not what I'm going to talk to you about tonight.
49
184000
3000
Ma non voglio parlarvi di questo stasera.
03:07
What I'm going to talk to you about tonight is stuff we might do if we did nothing.
50
187000
4000
Stasera vi parlerò di cosa potremmo fare anche se non facessimo niente.
03:11
And it's this stuff in the middle here, which is what you do
51
191000
4000
Ed è questa roba qui nel mezzo, ossia le cose da fare
03:15
if you don't stop the emissions quickly enough.
52
195000
3000
se non fermiamo le emissioni abbastanza in fretta.
03:18
And you need to deal -- somehow break the link between human actions
53
198000
3000
Dovremo affrontare, e in qualche modo rompere il legame
03:21
that change climate, and the climate change itself. And that's particularly important
54
201000
4000
tra il cambiamento climatico e le azioni umane che lo causano. Ed è importante,
03:25
because, of course, while we can adapt to climate change --
55
205000
3000
perché naturalmente ci si può adattare al cambiamento climatico,
03:28
and it's important to be honest here, there will be some benefits to climate change.
56
208000
3000
ed è importante essere onesti: ci saranno alcuni benefici nel cambiamento climatico.
03:31
Oh, yes, I think it's bad. I've spent my whole life working to stop it.
57
211000
3000
Certo, io penso che sia un male. Ho speso la mia intera vita a cercare di fermarlo.
03:34
But one of the reasons it's politically hard is there are winners and losers -- not all losers.
58
214000
4000
Ma a renderlo politicamente difficile è il fatto che ci sono vincitori e vinti, non solo vinti.
03:38
But, of course, the natural world, polar bears.
59
218000
3000
Naturalmente, il mondo naturale, gli orsi polari
03:41
I spent time skiing across the sea ice for weeks at a time in the high Arctic.
60
221000
3000
(Ho sciato sulla calotta polare dell’Alto Artico, per settimane)
03:44
They will completely lose.
61
224000
2000
perderanno completamente.
03:46
And there's no adaption.
62
226000
2000
Non potranno adattarsi.
03:48
So this problem is absolutely soluble.
63
228000
1000
Quindi questo problema è assolutamente risolvibile.
03:49
This geo-engineering idea, in it's simplest form, is basically the following.
64
229000
3000
La geoingegneria, nella sua forma più semplice, in sostanza funziona così:
03:52
You could put signed particles, say sulfuric acid particles -- sulfates --
65
232000
5000
potremmo sparare determinate particelle, diciamo particelle di acido solforico (solfati)
03:57
into the upper atmosphere, the stratosphere,
66
237000
2000
nell’atmosfera superiore, la stratosfera,
03:59
where they'd reflect away sunlight and cool the planet.
67
239000
2000
dove farebbero “rimbalzare” la luce solare e raffredderebbero il pianeta.
04:01
And I know for certain that that will work.
68
241000
3000
E so per certo che funzionerebbe.
04:04
Not that there aren't side effects, but I know for certain it will work.
69
244000
3000
Ci sono effetti collaterali, ma so per certo che funzionerà.
04:07
And the reason is, it's been done.
70
247000
2000
E il motivo è che è già stato fatto.
04:09
And it was done not by us, not by me, but by nature.
71
249000
3000
E non è stato fatto da noi, da me, ma dalla Natura.
04:12
Here's Mount Pinatubo in the early '90s. That put a whole bunch of sulfur
72
252000
3000
Ecco il Monte Pinatubo. Nei primi anni ’90 emise un mucchio di zolfo
04:15
in the stratosphere with a sort of atomic bomb-like cloud.
73
255000
4000
nella stratosfera (con una nuvola tipo bomba atomica).
04:19
The result of that was pretty dramatic.
74
259000
3000
Il risultato fu davvero notevole.
04:22
After that, and some previous volcanoes we have, you see
75
262000
3000
Dopo l'eruzione sua e di alcuni precedenti vulcani
04:25
a quite dramatic cooling of the atmosphere.
76
265000
2000
notate un raffreddamento piuttosto netto dell’atmosfera.
04:27
So this lower bar is the upper atmosphere, the stratosphere,
77
267000
3000
Questa barra inferiore è l’atmosfera superiore, la stratosfera,
04:30
and it heats up after these volcanoes.
78
270000
2000
che dopo questa eruzione si scalda.
04:32
But you'll notice that in the upper bar, which is the lower atmosphere
79
272000
2000
Ma noterete che nella barra superiore, l'atmosfera bassa,
04:34
and the surface, it cools down because we shielded the atmosphere a little bit.
80
274000
4000
la superficie si raffredda, perché l’atmosfera è stata un po' "schermata".
04:38
There's no big mystery about it.
81
278000
2000
Non è un grande mistero.
04:40
There's lots of mystery in the details, and there's some bad side effects,
82
280000
3000
C’è molto mistero nei dettagli, e ci sono alcuni effetti collaterali negativi,
04:43
like it partially destroys the ozone layer -- and I'll get to that in a minute.
83
283000
3000
come il fatto che distrugga parzialmente lo strato di ozono, e ci arriverò tra un minuto.
04:46
But it clearly cools down.
84
286000
2000
Ma con ogni evidenza, rinfresca.
04:48
And one other thing: it's fast.
85
288000
3000
E rapidamente anche.
04:51
It's really important to say. So much of the other things that we ought to do,
86
291000
3000
È molto importante dirlo, perché molte delle cose che dovremmo fare,
04:54
like slowing emissions, are intrinsically slow, because it takes time
87
294000
5000
come rallentare le emissioni, sono intrinsecamente lente, ci vuole tempo
04:59
to build all the hardware we need to reduce emissions.
88
299000
3000
per la costruzione dell'hardware necessario per rallentare le emissioni.
05:02
And not only that, when you cut emissions, you don't cut concentrations,
89
302000
3000
E non solo: quando tagli le emissioni, non tagli le concentrazioni.
05:05
because concentrations, the amount of CO2 in the air,
90
305000
2000
Perché le concentrazioni, l’ammontare di CO2 nell’aria,
05:07
is the sum of emissions over time.
91
307000
2000
sono la somma delle emissioni nel tempo.
05:09
So you can't step on the brakes very quickly.
92
309000
2000
Quindi non potete fermare la corsa molto in fretta.
05:11
But if you do this, it's quick.
93
311000
2000
Ma questo, invece, è rapido.
05:13
And there are times you might like to do something quick.
94
313000
3000
E ci sono casi in cui potremmo volerlo, qualcosa di rapido.
05:16
Another thing you might wonder about is, does it work?
95
316000
3000
Un’altra cosa che potremmo chiederci è: "Funziona?
05:19
Can you shade some sunlight and effectively compensate for the added CO2,
96
319000
4000
Si può schermare un po' di luce solare e compensare efficacemente la CO2,
05:23
and produce a climate sort of back to what it was originally?
97
323000
3000
ricreando un clima simile al passato?"
05:26
And the answer seems to be yes.
98
326000
2000
E la risposta sembra essere sì.
05:28
So here are the graphs you've seen lots of times before.
99
328000
3000
Ecco i grafici che avete già visto molte volte.
05:31
That's what the world looks like, under one particular climate model's view,
100
331000
3000
Ecco l'aspetto del mondo adottando un particolare modello climatico:
05:34
with twice the amount of CO2 in the air.
101
334000
2000
con il doppio della quantità di CO2 nell’aria.
05:36
The lower graph is with twice the amount of CO2 and 1.8 percent less sunlight,
102
336000
4000
Il grafico inferiore è con il doppio dell’ammontare di CO2 e l’1,8%
05:40
and you're back to the original climate.
103
340000
2000
di luce solare in meno, e siete ritornati al clima originale.
05:42
And this graph from Ken Caldeira. It's important to say came, because
104
342000
3000
Questo grafico di Ken Caldera, è importante dirlo, nacque perché
05:45
Ken -- at a meeting that I believe Marty Hoffart was also at in the mid-'90s --
105
345000
3000
Ken ed io, ad un meeting cui, credo, venne anche Marty Hoffart, a metà degli anni ’90,
05:48
Ken and I stood up at the back of the meeting and said,
106
348000
3000
ci alzammo alla fine del convegno e dicemmo:
05:51
"Geo-engineering won't work."
107
351000
2000
"La geoingegneria non funzionerà".
05:53
And to the person who was promoting it said,
108
353000
2000
E a chi la stava promuovendo dicemmo:
05:55
"The atmosphere's much more complicated."
109
355000
2000
“L’atmosfera è molto più complicata",
05:57
Gave a bunch of physical reasons why it wouldn't do a very good compensation.
110
357000
3000
Fornimmo molte ragioni fisiche per le quali non avrebbe funzionato.
06:00
Ken went and ran his models, and found that it did.
111
360000
3000
Poi Ken elaborò i suoi modelli, e scoprì che invece funzionava.
06:03
This topic is also old.
112
363000
2000
L’argomento, inoltre, non è nuovo.
06:05
That report that landed on President Johnson's desk when I was two years old --
113
365000
3000
Il rapporto che atterrò sulla scrivania del presidente Johnson quando avevo due anni,
06:08
1965.
114
368000
2000
nel 1965, in effetti conteneva già
06:10
That report, in fact, which had all the modern climate science --
115
370000
2000
tutta la moderna scienza del clima.
06:12
the only thing they talked about doing was geo-engineering.
116
372000
3000
La sola cosa di cui si parlava era la geoingegneria,
06:15
It didn't even talk about cutting emissions,
117
375000
2000
non parlavano nemmeno del ridurre le emissioni,
06:17
which is an incredible shift in our thinking about this problem.
118
377000
3000
che è già un salto avanti incredibile nelle riflessioni su questo problema.
06:20
I'm not saying we shouldn't cut emissions.
119
380000
2000
Non sto dicendo che non dovremmo tagliare le emissioni.
06:22
We should, but it made exactly this point.
120
382000
3000
Certo che dovremmo. Ma è di questo che parlò.
06:25
So, in a sense, there's not much new.
121
385000
2000
Quindi, in un certo senso, non c’è molto di nuovo.
06:27
The one new thing is this essay.
122
387000
2000
L’unica cosa nuova è questo saggio.
06:29
So I should say, I guess, that since the time of that original President Johnson report,
123
389000
4000
Quindi dovrei dire, immagino, che è dai tempi di quel rapporto,
06:33
and the various reports of the U.S. National Academy --
124
393000
3000
e dei vari report della Accademia Nazionale Americana,
06:36
1977, 1982, 1990 -- people always talked about this idea.
125
396000
3000
1977, 1982, 1990, che gli esperti parlano di questa idea.
06:39
Not as something that was foolproof, but as an idea to think about.
126
399000
3000
Non come qualcosa "a prova di tutto", ma come qualcosa a cui pensare.
06:42
But when climate became, politically, a hot topic -- if I may make the pun --
127
402000
4000
Ma quando il clima diventò, negli ultimi 15 anni, una questione "calda"
06:46
in the last 15 years, this became so un-PC, we couldn't talk about it.
128
406000
6000
(scusate il gioco di parole), la geoingeneria era giudicata così politicamente scorretta
06:52
It just sunk below the surface. We weren't allowed to speak about it.
129
412000
4000
da non poterne neanche parlare. Non si poteva e basta.
06:56
But in the last year, Paul Crutzen published this essay
130
416000
3000
Ma nell’ultimo anno, Paul Crutzen pubblicò questo saggio
06:59
saying roughly what's all been said before: that maybe, given our very slow rate
131
419000
3000
dove più o meno la solfa era la stessa: cioè che forse, data la lentezza
07:02
of progress in solving this problem and the uncertain impacts,
132
422000
3000
nei nostri progressi, e gli impatti incerti, dovremmo
07:05
we should think about things like this.
133
425000
2000
pensare a cose del genere.
07:07
He said roughly what's been said before.
134
427000
2000
Disse le cose di sempre.
07:09
The big deal was he happened to have won the Nobel prize for ozone chemistry.
135
429000
3000
La differenza fu che vinse il Nobel per la chimica.
07:12
And so people took him seriously when he said we should think about this,
136
432000
2000
Tutti lo stettero a sentire quando suggerì
07:14
even though there will be some ozone impacts.
137
434000
2000
di pensarci, malgrado gli impatti sull’ozono.
07:16
And in fact, he had some ideas to make them go away.
138
436000
2000
In effetti, aveva alcune idee su come contrastarli.
07:18
There was all sorts of press coverage, all over the world,
139
438000
2000
Ricevette ogni tipo di attenzione della stampa di tutto il mondo,
07:20
going right down to "Dr. Strangelove Saves the Earth," from the Economist.
140
440000
4000
fino a "Dr. Stranamore salva il mondo," sull’Economist.
07:24
And that got me thinking. I've worked on this topic on and off,
141
444000
3000
E questo mi ci fece pensare. Ho lavorato sull'argomento, di quando in quando,
07:27
but not so much technically. And I was actually lying in bed thinking one night.
142
447000
3000
ma non molto tecnicamente. Poi, una notte, sdraiato a letto,
07:30
And I thought about this child's toy -- hence, the title of my talk --
143
450000
4000
pensavo a questo giocattolo da bambini, che dà il titolo al mio intervento, e mi chiesi
07:34
and I wondered if you could use the same physics that makes that thing spin 'round
144
454000
3000
se si può usare la stessa fisica che fa ruotare quella cosa
07:37
in the child's radiometer, to levitate particles into the upper atmosphere
145
457000
4000
attorno al radiometro del bambino per far levitare le particelle nell'atmosfera superiore
07:41
and make them stay there.
146
461000
2000
e farle restare lì.
07:43
One of the problems with sulfates is they fall out quickly.
147
463000
2000
Uno dei problemi, coi solfati, è che decadono alla svelta.
07:45
The other problem is they're right in the ozone layer,
148
465000
2000
L'altro problema è che sono proprio dentro lo strato di ozono,
07:47
and I'd prefer them above the ozone layer.
149
467000
2000
e li preferirei sopra lo strato di ozono.
07:49
And it turns out, I woke up the next morning, and I started to calculate this.
150
469000
2000
Mi sono svegliato il mattino dopo, ho inizato a fare calcoli.
07:51
It was very hard to calculate from first principles. I was stumped.
151
471000
3000
Era difficile calcoalre partendo dai principi di base. Mi ero incagliato.
07:54
But then I found out that there were all sorts of papers already published
152
474000
3000
Poi però ho trovato che erano già uscite pubblicazioni di ogni tipo
07:57
that addressed this topic because it happens already in the natural atmosphere.
153
477000
3000
che affrontavano la questione, perché già succede nell'atmosfera superiore.
08:00
So it seems there are already fine particles
154
480000
2000
Sembra che già ci siano particelle fini
08:02
that are levitated up to what we call the mesosphere, about 100 kilometers up,
155
482000
4000
levitate nella mesosfera, a circa 100 Km d'altezza,
08:06
that already have this effect.
156
486000
2000
che hanno questo effetto.
08:08
I'll tell you very quickly how the effect works.
157
488000
2000
Vi dirò molto in fretta come funziona l'effetto.
08:10
There are a lot of fun complexities
158
490000
2000
Ci sono molte complessità curiose
08:12
that I'd love to spend the whole evening on, but I won't.
159
492000
2000
su cui vorrei spendere l'intera serata, ma non lo farò.
08:14
But let's say you have sunlight hitting some particle and it's unevenly heated.
160
494000
3000
Diciamo che la luce solare colpisce alcune particelle, riscaldate in modo diseguale.
08:17
So the side facing the sun is warmer; the side away, cooler.
161
497000
2000
La faccia esposta al sole è più calda, il lato opposto è più freddo.
08:19
Gas molecules that bounce off the warm side
162
499000
3000
Le molecole gassose che rimbalzano contro il lato caldo
08:22
bounce away with some extra velocity because it's warm.
163
502000
4000
si muovono a velocità superiore, perché sono calde.
08:26
And so you see a net force away from the sun.
164
506000
2000
Potete quindi notare una forza netta allontanarsi dal Sole.
08:28
That's called the photophoretic force.
165
508000
2000
Si chiama forza fotoforetica.
08:30
There are a bunch of other versions of it that I and some collaborators
166
510000
4000
Io ed alcuni collaboratori, in molte versioni di questo modello,
08:34
have thought about how to exploit.
167
514000
2000
abbiamo riflettuto su come sfruttarla.
08:36
And of course, we may be wrong --
168
516000
2000
Naturalmente, potremmo sbagliarci, non se ne è
08:38
this hasn't all been peer reviewed, we're in the middle of thinking about it --
169
518000
2000
discusso collettivamente, le ricerche sono
08:40
but so far, it seems good.
170
520000
2000
in corso, ma finora sembra un buon modello.
08:42
But it looks like we could achieve long atmospheric lifetimes --
171
522000
3000
Sembra che potremmo ottenere sospensioni in atmosfera molto lunghe,
08:45
much longer than before -- because they're levitated.
172
525000
3000
molto più lunghe di prima, perché sono levitate.
08:48
We can move things out of the stratosphere into the mesosphere,
173
528000
2000
Possiamo spostare le cose dalla stratosfera alla mesosfera,
08:50
in principle solving the ozone problem.
174
530000
3000
risolvendo, in linea di principio, il problema dell'ozono.
08:53
I'm sure there will be other problems that arise.
175
533000
2000
Sono sicuro però che sorgeranno altri problemi.
08:55
Finally, we could make the particles migrate to over the poles,
176
535000
3000
E alla fine, potremmo far migrare queste particelle sopra i poli,
08:58
so we could arrange the climate engineering so it really focused on the poles.
177
538000
4000
concentrando l'attività geoingegneristica ai poli.
09:02
Which would have minimal bad impacts in the middle of the planet,
178
542000
3000
Il che minimizzerebbe l'impatto negativo nel mezzo del pianeta,
09:05
where we live, and do the maximum job of what we might need to do,
179
545000
4000
dove viviamo, e farebbe la gran parte del suo dovere,
09:09
which is cooling the poles in case of planetary emergency, if you like.
180
549000
4000
cioè raffreddare i poli, in caso di emergenza planetaria.
09:13
This is a new idea that's crept up that may be, essentially,
181
553000
2000
Questa è una nuova proposta, che potrebbe essere, in buona sostanza,
09:15
a cleverer idea than putting sulfates in.
182
555000
2000
un'idea più intelligente di spararci i solfati.
09:17
Whether this idea is right or some other idea is right,
183
557000
4000
Che sia giusta questa idea, o altre,
09:21
I think it's almost certain we will
184
561000
2000
penso sia quasi certo che
09:23
eventually think of cleverer things to do than just putting sulfur in.
185
563000
3000
alla fine penseremo a cose più intelligenti di sparare solfato in aria.
09:26
That if engineers and scientists really turned their minds to this,
186
566000
3000
Penso che se ingegneri e scienziati ci si dedicassero davvero,
09:29
it's amazing how we can affect the planet.
187
569000
3000
potremmo incidere sul pianeta in modo sorprendente.
09:32
The one thing about this is it gives us extraordinary leverage.
188
572000
4000
Solo che questo ci dà un'efficacia straordinaria.
09:36
This improved science and engineering will, whether we like it or not,
189
576000
3000
Questa scienza ed ingegneria migliorate ci daranno, piaccia o meno,
09:39
give us more and more leverage to affect the planet,
190
579000
3000
sempre più efficacia nel condizionare il pianeta.
09:42
to control the planet,
191
582000
2000
Nel controllarlo.
09:44
to give us weather and climate control -- not because we plan it,
192
584000
4000
Nel farci controllare clima e tempo, non perché lo vogliamo
09:48
not because we want it, just because science delivers it to us bit by bit,
193
588000
3000
o lo pianifichiamo, ma perché la scienza ce lo permette un passo alla volta,
09:51
with better knowledge of the way the system works
194
591000
2000
con una migliore conoscenza del modo in cui il sistema funziona,
09:53
and better engineering tools to effect it.
195
593000
2000
e con migliori strumenti ingegneristici per effettuarlo.
09:57
Now, suppose that space aliens arrived.
196
597000
4000
Supponiamo che arrivino gli alieni dallo spazio,
10:01
Maybe they're going to land at the U.N. headquarters down the road here,
197
601000
2000
magari atterrando al quartier generale ONU, in fondo alla strada,
10:03
or maybe they'll pick a smarter spot --
198
603000
2000
oppure sceglieranno un posto più intelligente...
10:05
but suppose they arrive and they give you a box.
199
605000
3000
ma supponiamo che arrivino
10:08
And the box has two knobs.
200
608000
4000
e ci diano una scatola con due manopole.
10:12
One knob is the knob for controlling global temperature.
201
612000
2000
Una serve a controllare la temperatura globale,
10:14
Maybe another knob is a knob for controlling CO2 concentrations.
202
614000
2000
e un'altra, magari, per controllare le concentrazioni di CO2.
10:16
You might imagine that we would fight wars over that box.
203
616000
4000
Potreste immaginare che combatteremmo guerre, per quella scatola.
10:20
Because we have no way to agree about where to set the knobs.
204
620000
3000
Perché non abbiamo modo di metterci d'accordo su come regolare le manopole.
10:23
We have no global governance.
205
623000
2000
Nessuno di noi ha sovranità globale.
10:25
And different people will have different places they want it set.
206
625000
2000
E soggetti diversi avranno differenti preferenze di regolazione.
10:27
Now, I don't think that's going to happen. It's not very likely.
207
627000
4000
Ora, non penso che questo avverrà, non è molto probabile.
10:31
But we're building that box.
208
631000
4000
Ma la stiamo costruendo, quella scatola.
10:35
The scientists and engineers of the world
209
635000
2000
Gli scenziati e gli ingegneri del mondo
10:37
are building it piece by piece, in their labs.
210
637000
2000
la stanno costruendo pezzo dopo pezzo, nei loro laboratori.
10:39
Even when they're doing it for other reasons.
211
639000
2000
Anche se lo stanno facendo per altre ragioni.
10:41
Even when they're thinking they're just working on protecting the environment.
212
641000
3000
Anche se stanno pensando di lavorare alla protezione dell'ambiente.
10:44
They have no interest in crazy ideas like engineering the whole planet.
213
644000
2000
Non hanno interesse in idee folli come ingegnerizzare il pianeta.
10:46
They develop science that makes it easier and easier to do.
214
646000
4000
Sviluppano scienza che rende sempre più facile farlo.
10:50
And so I guess my view on this is not that I want to do it -- I do not --
215
650000
3000
E quindi penso che la mia opinione a riguardo sia, non che io voglia farlo, non voglio,
10:53
but that we should move this out of the shadows and talk about it seriously.
216
653000
5000
ma penso anche che dovremmo portare alla luce la questione e parlarne seriamente.
10:58
Because sooner or later, we'll be confronted with decisions about this,
217
658000
3000
Perché presto o tardi dovremo prendere decisioni in merito,
11:01
and it's better if we think hard about it,
218
661000
3000
ed è meglio se ci pensiamo seriamente,
11:04
even if we want to think hard about reasons why we should never do it.
219
664000
4000
anche se pensiamo al perché non dovremmo farlo.
11:08
I'll give you two different ways to think about this problem that are the beginning
220
668000
6000
Vi offrirò due approcci diversi nel pensare a questo problema, che sono l'inizio
11:14
of my thinking about how to think about it.
221
674000
2000
delle mie riflessioni su come affrontare la questione.
11:16
But what we need is not just a few oddballs like me thinking about this.
222
676000
3000
Non basta che un po' di gente stramba come me ci si dedichi,
11:19
We need a broader debate.
223
679000
2000
serve un dibattito più ampio.
11:21
A debate that involves musicians, scientists, philosophers, writers,
224
681000
4000
Un dibattito che coinvolga musicisti, scienziati, filosofi, scrittori,
11:25
who get engaged with this question about climate engineering
225
685000
3000
che affronti questa questione dell'ingegneria climatica,
11:28
and think seriously about what its implications are.
226
688000
3000
e pensi seriamente a quali siano le sue implicazioni.
11:31
So here's one way to think about it,
227
691000
2000
Quindi, un possibile approccio è:
11:33
which is that we just do this instead of cutting emissions because it's cheaper.
228
693000
4000
"Facciamolo, invece di tagliare le emissioni, perché è più economico. "
11:37
I guess the thing I haven't said about this is, it is absurdly cheap.
229
697000
3000
Penso di non avervi ancora detto quanto è assurdamente conveniente.
11:40
It's conceivable that, say, using the sulfates method or this method I've come up with,
230
700000
4000
Usando i solfati, o questo metodo che vi ho proposto, parliamo di
11:44
you could create an ice age at a cost of .001 percent of GDP.
231
704000
6000
poter ricreare un'era glaciale al costo del 0,001% del PIL.
11:50
It's very cheap. We have a lot of leverage.
232
710000
3000
È molto economico. Ha molta resa.
11:53
It's not a good idea, but it's just important. (Laughter)
233
713000
2000
Non è un'idea buona, ma è un'idea importante.
11:55
I'll tell you how big the lever is: the lever is that big.
234
715000
3000
Vi dirò quanto è grande la leva. La leva è grande così.
11:59
And that calculation isn't much in dispute.
235
719000
3000
E pochi dissentono a riguardo.
12:02
You might argue about the sanity of it, but the leverage is real. (Laughter)
236
722000
6000
Magari si discute su quanto sia folle, ma non sul rapporto costi-benefici. (Risate)
12:10
So because of this, we could deal with the problem
237
730000
2000
A causa di questa "leva", potremmo trattare il problema
12:12
simply by stopping reducing emissions,
238
732000
5000
semplicemente smettendo di ridurre le emissioni,
12:17
and just as the concentrations go up, we can increase
239
737000
2000
e aumentando, man mano che le concentrazioni salgono,
12:19
the amount of geo-engineering.
240
739000
2000
il ricorso alla geoingegneria.
12:21
I don't think anybody takes that seriously.
241
741000
3000
Ma non penso che qualcuno prenda questa politica sul serio.
12:24
Because under this scenario, we walk further and further away
242
744000
2000
Perché sotto questo scenario, ci spostiamo
12:26
from the current climate.
243
746000
2000
sempre più lontano dal clima attuale.
12:28
We have all sorts of other problems, like ocean acidification
244
748000
2000
Creiamo ogni tipo di problema come l'acidificazione dell'oceano
12:30
that come from CO2 in the atmosphere, anyway.
245
750000
3000
che viene dalla CO2 nell'atmosfera.
12:33
Nobody but maybe one or two very odd folks really suggest this.
246
753000
3000
Nessuno, tranne una o due persone molto strambe, suggeriscono davvero questo.
12:36
But here's a case which is harder to reject.
247
756000
2000
Ma ecco una questione innegabile.
12:38
Let's say that we don't do geo-engineering, we do what we ought to do,
248
758000
4000
Diciamo che non facciamo geoingegneria, e facciamo quello che dovremmo fare,
12:42
which is get serious about cutting emissions.
249
762000
2000
cioè prendere sul serio la riduzione di emissioni.
12:44
But we don't really know how quickly we have to cut them.
250
764000
3000
Comunque, non sapremmo quanto in fretta farlo.
12:47
There's a lot of uncertainty about exactly how much climate change is too much.
251
767000
3000
C'è molta incertezza su quando il cambio del clima diventa “eccessivo”.
12:50
So let's say that we work hard, and we actually don't just tap the brakes,
252
770000
3000
Quindi, diciamo che lavoriamo duro, e non solo tocchiamo i freni,
12:53
but we step hard on the brakes and really reduce emissions
253
773000
3000
ma li schiacciamo a fondo, riducendo davvero
12:56
and eventually reduce concentrations.
254
776000
2000
le emissioni e alla fine le concentrazioni.
12:58
And maybe someday -- like 2075, October 23 --
255
778000
5000
E forse un giorno glorioso, tipo il 23 Ottobre del 2075, finalmente
13:03
we finally reach that glorious day where concentrations have peaked
256
783000
3000
le concentrazioni hanno un "picco"
13:06
and are rolling down the other side.
257
786000
2000
e poi cominciano a scendere.
13:08
And we have global celebrations, and we've actually started to -- you know,
258
788000
3000
E avremo feste in tutto
13:11
we've seen the worst of it.
259
791000
3000
il mondo, del tipo "il peggio è passato"..
13:14
But maybe on that day we also find that the Greenland ice sheet
260
794000
4000
Ma forse quel giorno scopriremo anche che il ghiaccio della Groenlandia
13:18
is really melting unacceptably fast, fast enough to put meters of sea level on
261
798000
6000
si sta sciogliendo a velocità eccessiva, sufficiente ad aggiungere metri al livello
13:24
the oceans in the next 100 years,
262
804000
2000
del mare nei prossimi cento anni,
13:26
and remove some of the biggest cities from the map.
263
806000
2000
e a rimuovere dalla mappa alcune delle principali città del mondo.
13:28
That's an absolutely possible scenario.
264
808000
2000
Questo è uno scenario assolutamente possibile.
13:30
We might decide at that point that even though geo-engineering was uncertain
265
810000
3000
A quel punto, potremmo decidere che la geoingegneria, per quanto incerta,
13:33
and morally unhappy, that it's a lot better than not geo-engineering.
266
813000
5000
e moralmente infelice, è molto meglio usarla che rifiutarla.
13:38
And that's a very different way to look at the problem.
267
818000
2000
Ed è un approccio molto diverso al problema.
13:40
It's using this as risk control, not instead of action.
268
820000
3000
È l'usarla come controllo dei rischi, non come sostituto all'azione.
13:43
It's saying that you do some geo-engineering for a little while
269
823000
3000
Stai proponendo di ricorrere ad un po' di geoingegneria
13:46
to take the worst of the heat off, not that you'd use it as a substitute for action.
270
826000
5000
per scongiurare il peggio del calore, non che la useresti come sostituto dell'azione.
13:51
But there is a problem with that view.
271
831000
2000
Ma anche così, spunta
13:53
And the problem is the following:
272
833000
2000
un altro problema: sapere
13:55
knowledge that geo-engineering is possible makes
273
835000
2000
che la geoingegneria è possibile e
13:57
the climate impacts look less fearsome,
274
837000
3000
rende gli impatti climatici meno spaventosi.
14:00
and that makes a weaker commitment to cutting emissions today.
275
840000
3000
E questo indebolisce l'impegno a ridurre le emissioni oggi.
14:03
This is what economists call a moral hazard.
276
843000
2000
Gli economisti lo chiamano "azzardo morale".
14:05
And that's one of the fundamental reasons that this problem is so hard to talk about,
277
845000
4000
È uno dei motivi che rende
14:09
and, in general, I think it's the underlying reason
278
849000
2000
così difficile e politicamente inaccettabile
14:11
that it's been politically unacceptable to talk about this.
279
851000
1000
discuterne.
14:12
But you don't make good policy by hiding things in a drawer.
280
852000
4000
Ma non si fanno scelte sagge nascondendo le cose sotto il tappeto.
14:16
I'll leave you with three questions, and then one final quote.
281
856000
3000
Vi lascerò con tre domande, e poi una citazione finale.
14:19
Should we do serious research on this topic?
282
859000
3000
Dovremmo fare ricerca seria a riguardo?
14:22
Should we have a national research program that looks at this?
283
862000
3000
Dovremmo avere un programma nazionale di ricerca che se ne occupi?
14:25
Not just at how you would do it better,
284
865000
2000
Non solo per migliorarlo, ma anche
14:27
but also what all the risks and downsides of it are.
285
867000
2000
per studiarne rischi e aspetti negativi.
14:29
Right now, you have a few enthusiasts talking about it, some in a positive side,
286
869000
4000
Ora come ora, ci sono un po' di entusiasti che ne parlano, alcuni bene
14:33
some in a negative side -- but that's a dangerous state to be in
287
873000
3000
e alcuni male: ma questa è una condizione pericolosa,
14:36
because there's very little depth of knowledge on this topic.
288
876000
3000
perché la conoscenza non è molto approfondita sull'argomento.
14:39
A very small amount of money would get us some.
289
879000
2000
Basterebbe pochissimo denaro per aumentarla un po'.
14:41
Many of us -- maybe now me -- think we should do that.
290
881000
3000
Molti di noi (forse anch'io, adesso) pensano
14:44
But I have a lot of reservations.
291
884000
2000
che dovremmo farlo. Ma ho molte riserve.
14:46
My reservations are principally about the moral hazard problem,
292
886000
3000
Le mie riserve sono, principalmente, sul problema dell'azzardo morale,
14:49
and I don't really know how we can best avoid the moral hazard.
293
889000
4000
e davvero non so come potremmo evitarlo al meglio.
14:53
I think there is a serious problem: as you talk about this,
294
893000
2000
Penso sia un serio problema il fatto che, parlandone,
14:55
people begin to think they don't need to work so hard to cut emissions.
295
895000
4000
le persone pensino di non doversi impegnare poi tanto a ridurre le emissioni.
14:59
Another thing is, maybe we need a treaty.
296
899000
3000
Inoltre, forse ci serve un trattato,
15:02
A treaty that decides who gets to do this.
297
902000
3000
che stabilisca chi debba farlo.
15:05
Right now we may think of a big, rich country like the U.S. doing this.
298
905000
2000
Oggi il pensiero andrebbe ad una nazione ricca come gli Stati Uniti.
15:07
But it might well be that, in fact, if China wakes up in 2030 and realizes
299
907000
4000
Ma potrebbe capitare che la Cina, se si sveglia nel 2030 e si rende conto
15:11
that the climate impacts are just unacceptable,
300
911000
2000
che gli impatti climatici sono semplicemente inaccettabili,
15:13
they may not be very interested in our moral conversations about how to do this,
301
913000
4000
non si interessi molto al nostro dibattito morale,
15:17
and they may just decide they'd really rather have a geo-engineered world
302
917000
4000
e decida di preferire un mondo geoingegnerizzato
15:21
than a non-geo-engineered world.
303
921000
3000
piuttosto che no.
15:24
And we'll have no international mechanism to figure out who makes the decision.
304
924000
4000
E mancherebbero procedure internazionali per decidere ... a chi spetta decidere!
15:28
So here's one last thought, which was said much, much better
305
928000
2000
Vi lascio con un ultimo pensiero, scritto 25 anni fa
15:30
25 years ago in the U.S. National Academy report than I can say today.
306
930000
4000
nel National Academy Report degli USA, che esprime la mia posizione meglio di me,
15:34
And I think it really summarizes where we are here.
307
934000
3000
e penso riassuma bene il punto in cui siamo:
15:37
That the CO2 problem, the climate problem that we've heard about,
308
937000
3000
Il problema della CO2, il problema climatico di cui abbiamo sentito parlare,
15:40
is driving lots of things -- innovations in the energy technologies
309
940000
2000
sta "spingendo" molte cose, come le innovazioni
15:42
that will reduce emissions --
310
942000
2000
nelle tecnologie che ridurranno le emissioni.
15:44
but also, I think, inevitably, it will drive us towards thinking about climate
311
944000
5000
Ma anche, e penso inevitabilmente, ci porterà a pensare al clima
15:49
and weather control, whether we like it or not.
312
949000
3000
ed al controllo atmosferico, ci piaccia o no.
15:52
And it's time to begin thinking about it,
313
952000
2000
Ed è ora di iniziare a pensarci,
15:54
even if the reason we're thinking about it is to construct arguments
314
954000
3000
fosse anche solo
15:57
for why we shouldn't do it.
315
957000
2000
per trovare argomenti a sfavore.
15:59
Thank you very much.
316
959000
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7