Is war between China and the US inevitable? | Graham Allison

2,583,900 views ・ 2018-11-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sergei Zakharov Редактор: Péter Pallós
00:13
So, let me thank you for the opportunity to talk about
0
13548
3738
Позвольте мне поблагодарить вас за возможность поговорить
00:17
the biggest international story of your professional lifetime,
1
17310
5068
о величайшем международном событии на вашем профессиональном веку,
00:22
which is also the most important international challenge
2
22402
3901
которое также является важнейшим международным вызовом
00:26
the world will face for as far as the eye can see.
3
26327
3163
в обозримом будущем нашего мира.
00:29
The story, of course, is the rise of China.
4
29514
2139
Это событие, разумеется, подъём Китая.
00:32
Never before have so many people risen so far so fast,
5
32106
3809
Никогда ранее такой многочисленный народ не развивался так стремительно быстро
00:35
on so many different dimensions.
6
35939
1811
в настолько разных направлениях.
00:38
The challenge is the impact of China's rise --
7
38336
3750
Вызов заключается во влиянии роста Китая,
00:42
the discombobulation this will cause the Unites States
8
42497
4279
который приводит к растерянности со стороны США
00:46
and the international order,
9
46800
1793
и нарушению мирового порядка,
00:48
of which the US has been the principal architect and guardian.
10
48617
4281
творцом и стражем которого были и есть США.
00:54
The past 100 years have been what historians now call an "American Century."
11
54109
4043
Историки называют последнее столетие «американским веком».
00:58
Americans have become accustomed to their place
12
58568
2501
Американцы привыкли к своему положению
01:01
at the top of every pecking order.
13
61093
2017
на вершине мировой иерархии.
01:03
So the very idea of another country
14
63862
2914
Поэтому сама мысль о том, что другая страна
01:06
that could be as big and strong as the US -- or bigger --
15
66800
4015
может быть такой же большой и сильной как США — или больше, —
01:10
strikes many Americans as an assault on who they are.
16
70839
3920
представляется многим американцам как личный вызов.
01:18
For perspective on what we're now seeing in this rivalry,
17
78212
4421
Для того чтобы лучше разобраться в этом соперничестве,
01:22
it's useful to locate it on the larger map of history.
18
82657
3666
будет полезно глубже заглянуть в прошлое.
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
87089
3742
За последние 500 лет было 16 случаев,
01:30
in which a rising power threatened to displace a ruling power.
20
90855
3428
когда восходящая держава угрожала вытеснить господствующую.
01:34
Twelve of those ended in war.
21
94918
2558
Двенадцать из них закончились войной.
01:39
So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary
22
99434
6397
Уже в ноябре 2018 г. мы отметим сотую годовщину последнего дня войны,
01:45
of the final day of a war that became so encompassing,
23
105855
4508
настолько всеохватывающей по масштабу событий,
01:50
that it required historians to create an entirely new category: world war.
24
110387
4312
что историкам пришлось создать новую категорию — мировая война.
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
115720
3625
Так, в 11 часов 11-го дня
01:59
of the 11th month in 1918,
26
119369
3692
11-го месяца в 1918 г.
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
123085
3182
орудия Первой мировой войны затихли,
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
126291
3746
но уже погибло 20 миллионов человек.
02:12
I know that this is a sophisticated audience,
29
132511
2421
Я осведомлён, что вы искушённая публика,
02:14
so you know about the rise of China.
30
134956
1991
так что вы слышали о росте Китая.
02:17
I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise,
31
137403
4412
Поэтому я сосредоточусь на последствиях роста Китая
02:21
on the US, on the international order
32
141839
3357
и на том, как это затронет США, мировой порядок
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
145220
2413
и перспективы войны и мира.
02:28
But having taught at Harvard over many years,
34
148402
2143
Долгие годы преподавания в Гарварде научили меня тому,
02:30
I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause,
35
150569
4001
что время от времени полезно сделать паузу,
02:34
just to make sure we're all on the same page.
36
154594
2636
чтобы убедиться в том, что все успевают за мыслью.
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
157254
2348
Я делаю это так — объявляю перерыв
02:39
I give students a pop quiz -- ungraded, of course.
38
159626
3491
и устраиваю своим студентам опрос.
Без оценок, разумеется.
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
163141
2505
Давайте попробуем. Перерыв, опрос.
02:46
Question:
40
166173
1610
Вопрос:
02:47
forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market.
41
167807
4699
сорок лет назад, в 1978-м, Китай начал своё шествие на мировой рынок.
02:53
At that point, what percentage of China's one billion citizens
42
173140
4865
На тот момент, какой процент миллиардного населения Китая
02:58
were struggling to survive on less than two dollars a day?
43
178029
4145
боролся за выживание, существуя менее чем на два доллара в день?
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
182704
1930
Попробуйте угадать — 25 процентов?
03:05
Fifty?
45
185260
1150
Пятьдесят?
03:07
Seventy-five?
46
187053
1150
Семьдесят пять?
03:09
Ninety.
47
189998
1150
Девяносто?
03:12
What do you think?
48
192284
1200
Как вы думаете?
03:14
Ninety.
49
194895
1206
Девяносто.
03:16
Nine out of every 10 on less than two dollars a day.
50
196125
4139
Девять из десяти, на менее чем два доллара в день.
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
201911
1906
2018-й, сорок лет спустся.
03:24
What about the numbers?
52
204427
1444
Что же сейчас?
03:25
What's your bet?
53
205895
1150
На сколько ставите?
03:27
Take a look.
54
207442
1150
Посмотрите.
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
213125
2517
Менее чем один из 100.
03:36
And China's president has promised that within the next three years,
56
216498
3209
К тому же президент Китая пообещал, что в течение трёх лет
03:39
those last tens of millions will have been raised up
57
219731
3183
эти последние десятки миллионов
03:42
above that threshold.
58
222938
1466
будут зарабатывать выше той черты.
03:44
So it's a miracle, actually, in our lifetime.
59
224958
2327
Можно назвать это чудом нашего времени.
03:48
Hard to believe.
60
228188
1190
Сложно поверить.
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
229402
2753
Но голые факты ещё сложнее игнорировать.
03:53
A nation that didn't even appear on any of the international league tables
62
233069
3486
Страна, которая вообще не котировалась в международных кругах
03:56
25 years ago
63
236579
1316
25 лет назад,
03:57
has soared,
64
237919
1452
возвысилась настолько,
03:59
to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
65
239395
3269
что конкурирует с США и в чём-то даже их превосходит.
04:06
Thus, the challenge that will shape our world:
66
246964
3096
Таким образом, испытание, что сформирует наш мир:
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
250924
3494
казалось бы безудержно растущий Китай
04:14
accelerating towards an apparently immovable ruling US,
68
254442
4611
двигается навстречу внешне непоколебимой власти США,
04:19
on course for what could be the grandest collision in history.
69
259077
3434
по курсу, который способен привести к величайшему столкновению в истории.
04:24
To help us get our minds around this challenge,
70
264323
2928
Чтобы нам лучше осознать этот вызов,
04:27
I'm going to introduce you to a great thinker,
71
267275
2732
я представлю вам великого мыслителя,
04:31
I'm going to present a big idea,
72
271132
2001
а также ключевую мысль,
04:33
and I'm going to pose a most consequential question.
73
273887
3034
и задам вытекающий из этого вопрос.
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
278244
2738
Имя мыслителя — Фукидид.
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
281006
2314
Я понимаю, что имя сложное,
04:43
and some people have trouble pronouncing it.
76
283344
2118
и некоторым будет трудно его произнести.
04:45
So, let's do it, one, two, three, together:
77
285486
2020
Итак, давайте вместе. Один, два, три:
04:47
Thucydides.
78
287530
1373
Фукидид.
04:48
One more time: Thucydides.
79
288927
2912
И ещё разок — Фукидид.
04:51
So who was Thucydides?
80
291863
1666
Кем был Фукидид?
04:53
He was the father and founder of history.
81
293942
2937
Он был отцом-основателем истории.
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
296903
2142
Он написал первую в мире книгу по истории.
04:59
It's titled "The History of the Peloponnesian War,"
83
299069
4111
Она называется «История Пелопонесской войны». [«История»]
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
303204
3322
О войне в Греции, которая произошла 2 500 лет назад.
05:07
So if nothing else today, you can tweet your friends,
85
307276
3190
Если заскучаете, вы можете твитнуть своим друзьям:
«Я познакомился с великим мыслителем
05:10
"I met a great thinker.
86
310490
1722
05:12
And I can even pronounce his name: Thucydides."
87
312236
3358
и даже могу выговорить его имя — Фукидид».
05:16
So, about this war that destroyed classical Greece,
88
316546
4698
Итак, возвращаясь к войне, которая уничтожила классическую Грецию,
05:21
Thucydides wrote famously:
89
321268
2372
Фукидид написал так:
05:24
"It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta
90
324561
6898
«Это был подъём Афин, и страх, вселившийся в Спарту,
05:31
that made the war inevitable."
91
331483
1717
сделал войну неизбежной».
05:34
So the rise of one
92
334618
2237
Так что рост одного полиса
05:36
and the reaction of the other
93
336879
2281
и реакция другого
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
339184
3999
создали убийственную смесь из гордыни,
05:43
arrogance, paranoia,
95
343207
2794
высокомерия, паранойи,
05:46
that drug them both to war.
96
346025
2442
что опьянила обе стороны и привела их к войне.
05:50
Which brings me to the big idea:
97
350177
1903
Это и приводит меня к ключевой идее:
05:53
Thucydides's Trap.
98
353090
1468
Ловушка Фукидида.
05:55
"Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago,
99
355701
3281
«Ловушка Фукидида» — термин, который я создал несколько лет назад,
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
359006
2587
чтобы чётко обозначить проницательность Фукидида.
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs
101
362569
4230
«Ловушка Фукидида» — опасная активность, которая имеет место,
06:06
when a rising power threatens to displace a ruling power,
102
366823
3833
когда растущая власть готовится заменить власть ныне существующую.
06:10
like Athens --
103
370680
1724
Например, Афины
06:12
or Germany 100 years ago, or China today --
104
372428
4498
или Германия 100 лет назад, или Китай сегодня —
06:16
and their impact on Sparta,
105
376950
2381
и их влияние на Спарту,
06:19
or Great Britain 100 years ago, or the US today.
106
379355
3827
или Великобританию 100 лет назад, или на США сегодня.
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
384205
1920
Как однажды сказал Генри Киссинджер,
06:26
once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head,
108
386149
4825
однажды усвоив смысл термина, концепцию «Ловушки Фукидида»,
06:30
it will provide a lens
109
390998
1679
это даст возможность смотреть
06:32
for helping you look through the news and noise of the day
110
392701
3559
сквозь ежедневный информационный шум,
06:36
to understand what's actually going on.
111
396284
2600
чтобы понять, что же происходит на самом деле.
06:40
So, to the most consequential question about our world today:
112
400649
4801
Из этого вытекает следующий вопрос о сегодняшнем мире:
06:46
Are we going to follow in the footsteps of history?
113
406863
3413
повторим ли мы ошибки истории?
06:51
Or can we, through a combination of imagination and common sense
114
411466
6015
Или же, используя совместно воображение и здравый смысл,
06:57
and courage
115
417505
1357
а также мужество,
06:58
find a way to manage this rivalry
116
418886
4416
найдём способ урегулировать эту конкуренцию без войны,
07:03
without a war nobody wants,
117
423326
2968
которая никому не нужна,
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
426318
2867
в связи со всеобщим пониманием её катастрофичности?
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
430350
2053
Дайте мне пять минут на объяснения,
07:12
and later this afternoon, when the next news story pops up for you
120
432427
4976
и позднее этим вечером, когда в очередных новостях будут твердить,
07:17
about China doing this, or the US reacting like that,
121
437427
3410
что Китай делает это, а США реагируют так-то,
07:20
you will be able to have a better understanding of what's going on
122
440861
3419
вы сможете лучше понять, что же происходит на самом деле
07:24
and even to explain it to your friends.
123
444304
2477
и даже обьяснить своим друзьям.
07:27
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty,
124
447678
4501
Итак, мы увидели, что с переворотом пирамиды бедности
07:32
China has actually soared.
125
452203
1711
Китай воспарил.
07:34
It's meteoric.
126
454456
1150
Головокружительно.
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best.
127
456354
3063
Бывший президент Чехии, Вацлав Гавел, на мой взгляд, сказал лучше всех:
07:39
He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
128
459441
4763
«Это произошло так быстро, что мы не успели восхититься».
07:44
(Laughter)
129
464228
2420
(Смех)
07:46
To remind myself how astonished I should be,
130
466672
3770
Чтобы напомнить себе, как восхищён я должен быть,
07:50
I occasionally look out the window in my office in Cambridge
131
470466
4190
я иногда смотрю из окна своего офиса в Кембридже
07:54
at this bridge, which goes across the Charles River,
132
474680
2746
на мост через реку Чарльз,
07:57
between the Kennedy School and Harvard Business School.
133
477450
2881
между школой имени Кеннеди и Бизнес школой Гарварда.
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge,
134
480933
3931
В 2012 г. штат Массачусетс решил отреставрировать мост
08:04
and it would take two years.
135
484888
1555
и заявил, что это займёт два года.
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
487053
2467
В 2014-м они сказали, что он ещё не закончен.
08:10
In 2015, they said it would take one more year.
137
490410
2929
В 2015-м они сказали, что нужен ещё год.
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
493363
1778
В 2016-м он опять был незакончен,
08:15
we're not going to tell you when it's going to be finished.
139
495165
2839
они сказали, что он будет готов, когда будет готов.
08:18
Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
140
498004
3164
Наконец, в прошлом году он был завершён, оказавшись втрое дороже планового бюджета.
08:22
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing.
141
502307
5508
Теперь сравним это с мостом в Пекине, по которому я проехал прошлым месяцем.
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
507839
1748
Он называется мост «Сан Юань».
08:30
In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge.
143
510284
3656
В 2015-м китайцы решили, что его нужно отреставрировать.
08:33
It actually has twice as many lanes of traffic.
144
513964
2674
К слову, на мосту полос для транспорта вдвое больше.
08:37
How long did it take for them to complete the project?
145
517354
2741
Сколько им потребовалось времени, чтобы завершить проект?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
520663
1752
2015 год — как думаете?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
524649
2039
Попробуйте угадать! Так, три года.
08:46
Take a look.
148
526712
1285
Посмотрите!
08:52
(Laughter)
149
532748
3332
(Смех)
09:00
The answer is 43 hours.
150
540236
2444
Ответ: 43 часа.
09:02
(Audience: Wow!)
151
542704
1201
Зал: Ого!
09:08
(Laughter)
152
548630
2028
(Смех)
09:16
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
153
556039
3133
Грэхем Эллисон: Такое, конечно же, невозможно в Нью-Йорке.
09:19
(Laughter)
154
559196
1557
(Смех)
09:21
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader
155
561482
5171
За этой скоростью исполнения стоит целеустремлённый лидер
09:26
and a government that works.
156
566677
1867
и правительство, которое работает.
09:29
The most ambitious and most competent leader
157
569657
3098
Самый амбициозный и компетентный лидер
09:32
on the international stage today is Chinese President Xi Jinping.
158
572779
3481
на сегодняшней мировой арене — это Си Цзиньпин, президент Китая.
09:36
And he's made no secret about what he wants.
159
576284
3126
Он не скрывает того, чего хочет.
09:39
As he said when he became president six years ago,
160
579434
2976
Он обьявил свою цель шесть лет назад, когда стал президентом,
09:42
his goal is to make China great again --
161
582434
3854
его цель — вернуть Китаю былое величие.
09:46
(Laughter)
162
586312
1837
(Смех)
09:48
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this.
163
588173
4313
Знамя, поднятое задолго до Дональда Трампа.
09:53
To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates:
164
593919
6854
Для этого Си Цзиньпин объявил три чёткие цели для определённых дат:
10:00
2025, 2035, 2049.
165
600797
4686
2025, 2035, 2049.
10:06
By 2025, China means to be the dominant power
166
606257
6320
К 2025 г. Китай должен стать лидером
10:12
in the major market in 10 leading technologies,
167
612601
4285
на международных рынках в десяти технологических направлениях,
10:16
including driverless cars, robots,
168
616910
3024
включая беспилотные автомобили, робототехнику,
10:19
artificial intelligence, quantum computing.
169
619958
2852
искусственный интеллект, квантовые компьютеры.
10:23
By 2035, China means to be the innovation leader
170
623204
4872
К 2035 г. Китай должен стать лидером инноваций
10:28
across all the advanced technologies.
171
628100
2467
среди всех высоких технологий.
10:31
And by 2049, which is the 100th anniversary
172
631427
4018
А к 2049 г., на 100-летие
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
635469
2441
основания Народной Республики,
10:37
China means to be unambiguously number one,
174
637934
3064
Китай должен стать несомненным номером один,
10:41
including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win."
175
641022
4934
включая — по словам Ци Цзиньпина, армию, которую он назовёт «Непобедимой».
10:47
So these are audacious goals, but as you can see,
176
647498
2730
Эти цели крайне амбициозны, но, как вы видите,
10:50
China is already well on its way
177
650252
3087
Китай уверенно движется
10:53
to these objectives.
178
653363
1333
в этом направлении.
10:55
And we should remember how fast our world is changing.
179
655387
2774
И мы должны помнить, как быстро меняется наш мир.
10:59
Thirty years ago,
180
659054
1587
30 лет назад
11:00
the World Wide Web had not yet even been invented.
181
660665
3347
ещё даже не была изобретена всемирная сеть.
11:05
Who will feel the impact of this rise of China most directly?
182
665086
4709
По кому сильнее всех ударит этот подъём Китая?
11:10
Obviously, the current number one.
183
670399
1918
Само собой, по нынешнем лидерам.
11:13
As China gets bigger and stronger and richer,
184
673185
2381
В ходе того, как Китай становится больше, сильнее, богаче
11:15
technologically more advanced,
185
675590
2000
и технологически более развитым,
11:17
it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
186
677614
4814
он, несомненно, начнёт притеснять американские позиции и прерогативы.
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
683495
2751
Итак, в глазах патриотичных американцев,
11:26
and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina --
188
686270
4413
а особенно южан вроде меня — я из Северной Каролины —
11:30
there's something wrong with this picture.
189
690707
2334
с этой картиной что-то не так.
11:33
The USA means number one, that's who we are.
190
693689
2972
США должны быть первыми, это те, кто мы есть.
11:38
But again, to repeat: brute facts are hard to ignore.
191
698721
3943
Но опять же, повторюсь, сложно спорить с голыми фактами.
11:43
Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this
192
703673
3912
Четыре года назад сенатор Джон Маккейн попросил меня подготовить доклад
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
707609
3134
для его Сенатского комитета вооружённых сил.
11:51
And I made for them a chart that you can see,
194
711299
3737
И я сделал для них график, на котором, как вы видите,
11:55
that said, compare the US and China
195
715060
3049
США и Китай сравнены
11:58
to kids on opposite ends of a seesaw on a playground,
196
718133
4516
с детьми на качелях — противовесах на игровой площадке.
12:02
each represented by the size of their economy.
197
722673
3023
Где каждый представлен размером экономики.
12:05
As late as 2004, China was just half our size.
198
725720
4124
В 2004 г. Китай был в два раза меньше США.
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
731220
3666
В 2014 г. ВВП Китая равнялось ВВП США.
12:14
And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger.
200
734910
5308
И по нынешнему курсу развития, к 2024 г. ВВП Китая будет в полтора раза выше.
12:22
The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
201
742744
4549
Колебания от этих изменений затронут всех.
12:27
For example, in the current trade conflict,
202
747317
2292
Например, в нынешней торговой войне,
12:29
China is already the number one trading partner
203
749633
2608
Китай уже является передовым торговым партнёром
12:32
of all the major Asian countries.
204
752265
3312
всех основных азиатских стран.
12:36
Which brings us back to our Greek historian.
205
756776
2368
Вернёмся к нашему греческому историку.
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history
206
760331
5722
Исследование Гарвардом «Ловушек Фукидида» рассмотрело 500 лет истории
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
766077
3754
и нашло 16 случаев, в которых растущая власть
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
769855
1930
угрожала сместить власть нынешнюю.
12:52
Twelve of these ended in war.
209
772344
2232
12 из них закончились войной.
12:57
And the tragedy of this is that in very few of these
210
777938
5293
И вся трагедия в том,
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
783255
2780
что лишь изредка одна из сторон хотела войны;
13:07
few of these wars were initiated by either the rising power
212
787236
3302
лишь некоторые войны были начаты либо новой властью,
13:10
or the ruling power.
213
790562
1359
либо правящей властью.
13:11
So how does this work?
214
791945
1688
Так как же так получается?
13:13
What happens is, a third party's provocation
215
793657
4245
Дело в том, что провокация со стороны
13:17
forces one or the other to react,
216
797926
2453
заставляла одну из сторон реагировать,
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
801490
2745
проявляя при этом эффект домино,
13:24
which drags the two somewhere they don't want to go.
218
804259
2869
затягивая всех туда, где никто быть не хотел.
13:27
If that seems crazy, it is.
219
807152
2190
Это кажется безумным,
13:29
But it's life.
220
809366
1241
но такова жизнь.
13:31
Remember World War I.
221
811009
1686
Вспомните Первую мировую войну.
13:33
The provocation in that case
222
813953
2862
В том случае провокацией стало
13:36
was the assassination of a second-level figure,
223
816839
3349
убийство политической фигуры средней руки,
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
820212
1925
эрцгерцога Франца Фердинанда,
13:43
which then led the Austro-Hungarian emperor
225
823140
3064
что вынудило австро-венгерского императора
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
826228
2087
объявить Сербии ультиматум,
13:48
they dragged in the various allies,
227
828339
1754
были втянуты различные союзники,
13:50
within two months, all of Europe was at war.
228
830117
2776
и в течение двух месяцев Европа была объята войной.
13:54
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today.
229
834823
3930
Теперь представьте, если бы Фукидид наблюдал за планетой Земля сегодня.
13:58
What would he say?
230
838777
1200
Что бы он сказал?
14:01
Could he find a more appropriate leading man for the ruling power
231
841118
4841
Нашёл бы он лидера более подходящего для нынешней власти,
14:05
than Donald J Trump?
232
845983
1435
чем Дональд Трамп?
14:07
(Laughter)
233
847442
1365
(Смех)
14:08
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping?
234
848831
5238
Или более пригодного лидера растущей власти, чем Си Цзиньпин?
14:15
And he would scratch his head
235
855228
2008
Он бы наверняка почесал затылок,
14:17
and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur
236
857260
5364
но не смог бы придумать более колоритного провокатора,
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
862648
2259
чем северокорейский Ким Чен Ын.
14:26
Each seems determined to play his assigned part
238
866629
3642
Все они, кажется, решительно настроены играть свою роль
14:30
and is right on script.
239
870295
1534
строго по сценарию.
14:33
So finally, we conclude again with the most consequential question,
240
873311
4504
Итак, мы подводим итог тем же фундаментальным вопросом,
14:37
the question that will have the gravest consequences
241
877839
2889
у которого будут далеко идущие последствия
14:40
for the rest of our lives:
242
880752
2031
до конца наших дней:
14:45
Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war
243
885211
5834
позволят ли американцы и китайцы силам истории втянуть нас в войну,
14:51
that would be catastrophic for both?
244
891069
2212
которая обернётся катастрофой для всех?
14:54
Or can we summon the imagination and courage
245
894099
3137
Или же мы сможем призвать воображение и смелость,
14:57
to find a way to survive together,
246
897260
1982
чтобы найти способ сосуществовать
15:00
to share the leadership in the 21st century,
247
900355
3007
и разделить лавры правления в XXI веке?
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
248
903386
4531
Или, как их называет Си Цзиньпин, «Новой формой великих отношений»?
15:08
That's the issue I've been pursuing passionately
249
908371
2532
Это проблема, которой я рьяно занимался
15:10
for the last two years.
250
910927
1579
последние два года.
15:12
I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen
251
912530
2944
У меня была возможность поговорить и выслушать
15:15
to leaders of all the relevant governments --
252
915498
2158
лидеров всех вовлечённых государств —
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
917680
3929
Пекин, Вашингтон, Сеул, Токио —
15:21
and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business.
254
921633
4553
и гигантов мысли во всех отраслях искусств и бизнеса.
15:26
I wish I had more to report.
255
926210
2166
Хотелось бы сказать больше.
15:28
The good news is that leaders are increasingly aware
256
928400
4048
Но хорошие новости в том, что лидеры всё больше осознают
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
932472
2350
динамику Фукидида
15:34
and the dangers that it poses.
258
934846
1560
и опасности, что она представляет.
15:37
The bad news is that nobody has a feasible plan
259
937227
2718
Плохие новости в том, что ни у кого нет конкретного плана,
15:39
for escaping history as usual.
260
939969
2134
как избежать ошибок прошлого.
15:43
So it's clear to me that we need some ideas
261
943299
2611
Мне кажется очевидным, что нам нужны идеи,
15:45
outside the box of conventional statecraft --
262
945934
3490
выходящие за пределы стандартных таблиц, —
15:49
indeed, from another page or another space --
263
949919
3128
что-то из другого измерения, с перевёрнутой страницы —
15:54
which is what brings me to TED today
264
954707
2222
что и привело меня на TED сегодня.
15:56
and which brings me to a request.
265
956953
2698
И это побуждает меня вас попросить кое о чём.
16:01
This audience includes many of the most creative minds on the planet,
266
961326
5369
Сегодняшняя аудитория состоит из самых изобретательных умов планеты,
16:06
who get up in the morning and think
267
966719
1683
которые просыпаются по утрам и думают не только о том,
16:08
not only about how to manage the world we have,
268
968426
2745
как управлять нашим миром,
16:11
but how to create worlds that should be.
269
971195
2374
но и как создать мир таким, каким он должен быть.
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it,
270
974633
5119
Я надеюсь, что по мере того, как вы переварите эту информацию,
16:19
some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas,
271
979776
4029
некоторые из вас придумают что-то смелое, может, даже дикое,
16:23
that when we find, will make a difference in this space.
272
983829
3260
что потом, как мы узнаем, изменит этот мир.
16:27
And just to remind you if you do,
273
987498
2412
И я упомяну, что если вы измените что-то,
16:29
this won't be the first time.
274
989934
1611
то это будет не впервые:
16:32
Let me remind you of what happened right after World War II.
275
992518
2962
я вам напомню о том, что случилось сразу после Второй мировой войны.
16:36
A remarkable group of Americans and Europeans and others,
276
996875
3619
Группа невероятных людей из Америки, Европы и других стран
16:40
not just from government, but from the world of culture and business,
277
1000518
3741
и люди не только из правительства, но из всех отраслей культуры и бизнеса,
16:44
engaged in a collective surge of imagination.
278
1004283
3067
слились в единый поток воображения.
16:48
And what they imagined and what they created
279
1008498
2920
И то, что они придумали и создали,
16:51
was a new international order,
280
1011442
2374
являло собой новый международный порядок,
16:54
the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives,
281
1014711
3786
порядок, который позволяет вам и мне жить так, как нам живётся.
16:58
without great power war
282
1018521
1729
Без войн за власть
17:01
and with more prosperity than was ever seen before on the planet.
283
1021307
3229
и с уровнем процветания большим, чем когда-либо на планете.
17:05
So, a remarkable story.
284
1025804
1670
Итак, выдающаяся история.
17:08
Interestingly, every pillar of this project that produced these results,
285
1028041
5890
Интересно заметить, каждый столп этого проекта, что дал такие плоды,
17:13
when first proposed,
286
1033955
1590
на момент предложения
17:15
was rejected by the foreign policy establishment
287
1035569
2691
был отвергнут истеблишментом зарубежной политики,
17:18
as naive or unrealistic.
288
1038284
3148
так как казался наивным и нереалистичным.
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1041919
1984
Мой любимый — План Маршалла.
17:24
After World War II, Americans felt exhausted.
290
1044838
2698
После Второй мировой войны американцы были вымотаны.
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1047560
2018
Домой вернулось десять миллионов солдат,
17:29
they were focused on an urgent domestic agenda.
292
1049602
3181
и все сконцентрировались на важной внутренней повестке.
17:32
But as people began to appreciate how devastated Europe was
293
1052807
4196
Но со временем люди начали осознавать, насколько разорена Европа
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1057027
2754
и как агрессивен был советский коммунизм,
17:39
Americans eventually decided to tax themselves
295
1059805
3920
американцы решили обложить себя налогом
17:43
a percent and a half of GDP every year for four years
296
1063749
3813
и ежегодно платить полтора процента ВВП, на протяжении четырёх лет
17:47
and send that money to Europe to help reconstruct these countries,
297
1067586
3858
и отправлять те деньги в Европу, чтобы помочь восстановить эти страны,
17:51
including Germany and Italy,
298
1071468
2849
включая Италию и Германию,
17:54
whose troops had just been killing Americans.
299
1074341
2507
чьи военные ещё недавно убивали американцев.
17:57
Amazing.
300
1077737
1150
Потрясающе.
17:59
This also created the United Nations.
301
1079792
2334
Это также положило начало ООН.
18:02
Amazing.
302
1082150
1150
Потрясающе.
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1083896
2986
Всеобщая декларация прав человека.
18:06
The World Bank.
304
1086906
1301
Всемирный банк.
18:08
NATO.
305
1088231
1185
НАТО.
18:09
All of these elements of an order for peace and prosperity.
306
1089440
3901
Всё это — элементы порядка для мира и процветания.
18:13
So, in a word, what we need to do is do it again.
307
1093365
3305
Одним словом, сейчас нам нужно то же самое.
18:17
And I think now we need a surge of imagination, creativity,
308
1097919
5159
Я думаю, сейчас нам нужен общий поток идей, творчества,
18:23
informed by history,
309
1103102
2170
подкреплённый знанием истории.
18:26
for, as the philosopher Santayana reminded us,
310
1106077
4485
Философ Сантаяна напомнил нам,
18:30
in the end, only those who refuse to study history
311
1110586
4056
что в конце концов только те, кто отказывается учить историю,
18:34
are condemned to repeat it.
312
1114666
1588
обречены повторить её ошибки.
18:37
Thank you.
313
1117087
1159
Спасибо.
18:38
(Applause)
314
1118270
3931
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7