Is war between China and the US inevitable? | Graham Allison

2,582,141 views ・ 2018-11-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Tual Şekercigil
00:13
So, let me thank you for the opportunity to talk about
0
13548
3738
Permettez-moi de vous remercier de m'offrir cette occasion de parler
00:17
the biggest international story of your professional lifetime,
1
17310
5068
de la plus grande histoire internationale dans votre vie professionnelle,
00:22
which is also the most important international challenge
2
22402
3901
qui s'avère également être l'enjeu international le plus crucial
00:26
the world will face for as far as the eye can see.
3
26327
3163
auquel le monde est confronté jusqu'au ras du cou.
00:29
The story, of course, is the rise of China.
4
29514
2139
Cette histoire, c'est l'émergence de la Chine.
00:32
Never before have so many people risen so far so fast,
5
32106
3809
Nulle part ailleurs, tant de gens se sont élevés si vite,
00:35
on so many different dimensions.
6
35939
1811
sur tant de différents plans.
00:38
The challenge is the impact of China's rise --
7
38336
3750
L'enjeu concerne l'impact de l'émergence de la Chine --
00:42
the discombobulation this will cause the Unites States
8
42497
4279
les troubles que cela va provoquer aux États-Unis
00:46
and the international order,
9
46800
1793
et à l'ordre international,
00:48
of which the US has been the principal architect and guardian.
10
48617
4281
dont les États-Unis sont l'architecte principal et le gardien.
00:54
The past 100 years have been what historians now call an "American Century."
11
54109
4043
Les historiens appellent les 100 dernières années le « siècle américain. »
00:58
Americans have become accustomed to their place
12
58568
2501
Les Américains se sont habitués à leur position
01:01
at the top of every pecking order.
13
61093
2017
au sommet de toutes les pyramides.
01:03
So the very idea of another country
14
63862
2914
Par conséquent, l'idée même qu'un autre pays
01:06
that could be as big and strong as the US -- or bigger --
15
66800
4015
puisse être aussi grand et puissant que les États-Unis, voire plus grand,
01:10
strikes many Americans as an assault on who they are.
16
70839
3920
est pour les Américains, une injure à leur identité.
01:18
For perspective on what we're now seeing in this rivalry,
17
78212
4421
Pour prendre du recul sur ce que nous observons dans cette rivalité,
01:22
it's useful to locate it on the larger map of history.
18
82657
3666
il est utile de le positionner sur la ligne du temps de l'histoire.
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
87089
3742
Les 500 dernières années ont subi 16 cas
01:30
in which a rising power threatened to displace a ruling power.
20
90855
3428
où des puissances émergentes ont menacé de renverser le pouvoir en place.
01:34
Twelve of those ended in war.
21
94918
2558
Douze ont abouti à des guerres.
01:39
So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary
22
99434
6397
En novembre, nous ferons tous une pause pour célébrer le 100ème anniversaire
01:45
of the final day of a war that became so encompassing,
23
105855
4508
du dernier jour d'une guerre qui est devenue si globale
01:50
that it required historians to create an entirely new category: world war.
24
110387
4312
qu'elle a poussé les historiens à créer une nouvelle catégorie : guerre mondiale.
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
115720
3625
Donc, à la onzième heure du onzième jour
01:59
of the 11th month in 1918,
26
119369
3692
du onzième mois de 1918,
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
123085
3182
les armes de la Première Guerre mondiale se sont tues,
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
126291
3746
après avoir tué 20 millions de personnes.
02:12
I know that this is a sophisticated audience,
29
132511
2421
Je sais que vous êtes très instruits ;
02:14
so you know about the rise of China.
30
134956
1991
vous êtes donc au courant de l'émergence de la Chine.
02:17
I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise,
31
137403
4412
C'est pourquoi je souhaite vous parler de l'impact de son émergence,
02:21
on the US, on the international order
32
141839
3357
sur les États-Unis, l'ordre international
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
145220
2413
et l'éventualité de la guerre et de la paix.
02:28
But having taught at Harvard over many years,
34
148402
2143
Comme j'ai enseigné à Harvard très longtemps,
02:30
I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause,
35
150569
4001
j'ai appris que de temps en temps, il est utile de faire une petite pause
02:34
just to make sure we're all on the same page.
36
154594
2636
et de s'assurer que l'on est bien tous sur la même longueur d'onde.
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
157254
2348
Je demande un temps mort
02:39
I give students a pop quiz -- ungraded, of course.
38
159626
3491
et je donne un questionnaire éclair aux étudiants, pour le fun.
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
163141
2505
Essayons ça. Temps mort, quizz.
02:46
Question:
40
166173
1610
Question :
02:47
forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market.
41
167807
4699
Il y a quarante ans, en 1978, le Chine s'est mise en marche vers les marchés.
02:53
At that point, what percentage of China's one billion citizens
42
173140
4865
À ce moment, quel pourcentage du milliard de citoyens chinois
02:58
were struggling to survive on less than two dollars a day?
43
178029
4145
se battaient pour survivre avec moins de deux dollars par jour ?
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
182704
1930
Devinez -- 25% ?
03:05
Fifty?
45
185260
1150
50 ?
03:07
Seventy-five?
46
187053
1150
75 ?
03:09
Ninety.
47
189998
1150
90 ?
03:12
What do you think?
48
192284
1200
Qu'en pensez-vous ?
03:14
Ninety.
49
194895
1206
90.
03:16
Nine out of every 10 on less than two dollars a day.
50
196125
4139
Neuf personnes sur 10 vivaient avec moins de deux dollars par jour.
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
201911
1906
2018, on est quarante ans plus tard.
03:24
What about the numbers?
52
204427
1444
Quel pourcentage ?
03:25
What's your bet?
53
205895
1150
Vous dites quoi ?
03:27
Take a look.
54
207442
1150
Regardez.
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
213125
2517
Moins d'une personne sur 100.
03:36
And China's president has promised that within the next three years,
56
216498
3209
Et le président de la Chine a promis que, dans les trois prochaines années,
03:39
those last tens of millions will have been raised up
57
219731
3183
ces quelques derniers millions de personnes auront dépassé ce seuil.
03:42
above that threshold.
58
222938
1466
03:44
So it's a miracle, actually, in our lifetime.
59
224958
2327
C'est un miracle, du moins, à notre époque.
03:48
Hard to believe.
60
228188
1190
Difficile à croire.
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
229402
2753
Mais les faits brutaux sont encore plus difficiles à ignorer.
03:53
A nation that didn't even appear on any of the international league tables
62
233069
3486
Une nation qui ne faisait partie d'aucun classement international
03:56
25 years ago
63
236579
1316
il y a 25 ans,
03:57
has soared,
64
237919
1452
a grimpé en flèche
03:59
to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
65
239395
3269
et vient rivaliser et dépasser dans certains domaines, les États-Unis.
04:06
Thus, the challenge that will shape our world:
66
246964
3096
Cet enjeu va donc remodeler notre monde :
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
250924
3494
une Chine dont la croissance semble inéluctable,
04:14
accelerating towards an apparently immovable ruling US,
68
254442
4611
rattrape l'hégémonie des États-Unis, apparemment inamovibles,
04:19
on course for what could be the grandest collision in history.
69
259077
3434
sur une trajectoire qui pourrait provoquer la plus grande collision
de tous les temps.
04:24
To help us get our minds around this challenge,
70
264323
2928
Pour nous aider à appréhender ce défi,
04:27
I'm going to introduce you to a great thinker,
71
267275
2732
permettez-moi de vous présenter un grand penseur,
04:31
I'm going to present a big idea,
72
271132
2001
de vous présenter une grande idée
04:33
and I'm going to pose a most consequential question.
73
273887
3034
et de vous poser une question cruciale.
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
278244
2738
Ce grand penseur est Thucydide.
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
281006
2314
Difficile à prononcer.
04:43
and some people have trouble pronouncing it.
76
283344
2118
Certaines personnes l'écorchent d'ailleurs.
04:45
So, let's do it, one, two, three, together:
77
285486
2020
Essayons ensemble : un, deux, trois :
04:47
Thucydides.
78
287530
1373
Thucydide.
04:48
One more time: Thucydides.
79
288927
2912
Encore une fois : Thucydide.
04:51
So who was Thucydides?
80
291863
1666
Qui est donc Thucydide ?
04:53
He was the father and founder of history.
81
293942
2937
Il est le père et fondateur de l'histoire.
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
296903
2142
Il a écrit le tout premier livre d'histoire.
04:59
It's titled "The History of the Peloponnesian War,"
83
299069
4111
Il est intitulé : « Histoire de la guerre du Péloponnèse. »
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
303204
3322
Une guerre qui a eu lieu en Grèce, il y a 2 500 ans.
05:07
So if nothing else today, you can tweet your friends,
85
307276
3190
Si vous ne deviez retenir qu'une seule chose, à tweeter à vos amis,
05:10
"I met a great thinker.
86
310490
1722
« J'ai rencontré un grand penseur.
05:12
And I can even pronounce his name: Thucydides."
87
312236
3358
Je sais même prononcer son nom : Thucydide. »
05:16
So, about this war that destroyed classical Greece,
88
316546
4698
Revenons à cette guerre qui a détruit la Grèce classique.
05:21
Thucydides wrote famously:
89
321268
2372
Thucydide dit à son propos :
05:24
"It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta
90
324561
6898
« C'est l'essor d'Athènes et la crainte qu'elle a instillée à Sparte
05:31
that made the war inevitable."
91
331483
1717
qui ont rendu la guerre inévitable. »
05:34
So the rise of one
92
334618
2237
L'essor de l'une
05:36
and the reaction of the other
93
336879
2281
et la réaction de l'autre
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
339184
3999
créent un cocktail toxique d'orgueil,
05:43
arrogance, paranoia,
95
343207
2794
d'arrogance et de paranoïa
05:46
that drug them both to war.
96
346025
2442
qui les aveuglent et les incitent tous deux à la guerre.
05:50
Which brings me to the big idea:
97
350177
1903
Ce qui m'amène à la grande idée :
05:53
Thucydides's Trap.
98
353090
1468
le piège de Thucydide.
05:55
"Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago,
99
355701
3281
« Le piège de Thucydide » est un terme que j'ai inventé il y a quelques années,
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
359006
2587
pour donner vie à l'intuition de Thucydide.
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs
101
362569
4230
Le piège de Thucydide est une dynamique dangereuse qui se met en place
06:06
when a rising power threatens to displace a ruling power,
102
366823
3833
quand une puissance montante menace de remplacer une puissance hégémonique,
06:10
like Athens --
103
370680
1724
comme Athènes,
06:12
or Germany 100 years ago, or China today --
104
372428
4498
ou l'Allemagne il y a 100 ans, ou la Chine d'aujourd'hui,
06:16
and their impact on Sparta,
105
376950
2381
et son impact sur Sparte,
06:19
or Great Britain 100 years ago, or the US today.
106
379355
3827
ou la Grande-Bretagne il y a 100 ans, ou les États-Unis d'aujourd'hui.
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
384205
1920
Comme Henry Kissinger l'affirme,
06:26
once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head,
108
386149
4825
dès que l'on comprend l'idée, le concept du piège de Thucydide,
06:30
it will provide a lens
109
390998
1679
on a une approche
06:32
for helping you look through the news and noise of the day
110
392701
3559
pour nous aider à analyser les nouvelles et le brouhaha quotidien
06:36
to understand what's actually going on.
111
396284
2600
et comprendre ce qu'il se passe vraiment.
06:40
So, to the most consequential question about our world today:
112
400649
4801
La question la plus importante sur notre monde actuel est celle-ci :
06:46
Are we going to follow in the footsteps of history?
113
406863
3413
allons-nous répéter l'histoire ?
06:51
Or can we, through a combination of imagination and common sense
114
411466
6015
Ou bien, grâce à la combinaison de notre imagination, de notre bon sens
06:57
and courage
115
417505
1357
et de notre courage,
06:58
find a way to manage this rivalry
116
418886
4416
pourrons-nous trouver un moyen de gérer cette rivalité
07:03
without a war nobody wants,
117
423326
2968
et éviter une guerre que personne ne souhaite
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
426318
2867
et dont tout le monde redoute l'issue catastrophique ?
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
430350
2053
Donnez-moi cinq minutes pour déplier mon argumentaire
07:12
and later this afternoon, when the next news story pops up for you
120
432427
4976
grâce auquel, plus tard, quand vous entendrez des infos
07:17
about China doing this, or the US reacting like that,
121
437427
3410
sur la Chine agissant ainsi, ou les États-Unis réagissant comme ça,
07:20
you will be able to have a better understanding of what's going on
122
440861
3419
vous pourrez mieux comprendre ce qu'il se passe
07:24
and even to explain it to your friends.
123
444304
2477
et même l'expliquer à vos amis.
07:27
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty,
124
447678
4501
La pyramide inversée de la pauvreté en témoigne,
07:32
China has actually soared.
125
452203
1711
la Chine a explosé.
07:34
It's meteoric.
126
454456
1150
C'est cosmique.
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best.
127
456354
3063
L'ancien président tchèque, Vaclav Havel, a trouvé les mots justes :
07:39
He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
128
459441
4763
« Tout ceci survient si vite qu'on n'a pas encore eu le temps d'être surpris. »
07:44
(Laughter)
129
464228
2420
(Rires)
07:46
To remind myself how astonished I should be,
130
466672
3770
Pour me rappeler combien je devrais être surpris,
07:50
I occasionally look out the window in my office in Cambridge
131
470466
4190
je jette occasionnellement un coup d'œil par la fenêtre de mon bureau à Cambridge.
07:54
at this bridge, which goes across the Charles River,
132
474680
2746
Il y a un pont qui enjambe le fleuve Charles
07:57
between the Kennedy School and Harvard Business School.
133
477450
2881
entre l'école Kennedy et l'école de commerce de Harvard.
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge,
134
480933
3931
En 2012, l'État du Massachusetts a annoncé son intention de rénover ce pont
08:04
and it would take two years.
135
484888
1555
et la durée des travaux serait de deux ans.
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
487053
2467
En 2014, ils ont annoncé que ce n'était pas terminé.
08:10
In 2015, they said it would take one more year.
137
490410
2929
En 2015, ils ont annoncé que cela durerait encore un an
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
493363
1778
et en 2016, que ce n'était pas terminé
08:15
we're not going to tell you when it's going to be finished.
139
495165
2839
et qu'ils n'annonceraient plus la fin des travaux était prévue.
08:18
Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
140
498004
3164
Enfin, l'année dernière, on a fini ce pont, en triplant le budget.
08:22
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing.
141
502307
5508
Comparons ceci avec un pont similaire que j'ai traversé le mois dernier à Pékin.
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
507839
1748
C'est le pont Sanyuan.
08:30
In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge.
143
510284
3656
En 2015, les Chinois ont décidé de rénover ce pont.
08:33
It actually has twice as many lanes of traffic.
144
513964
2674
En fait, il a deux fois plus de voies de circulation.
08:37
How long did it take for them to complete the project?
145
517354
2741
Combien de temps leur aura-t-il fallu pour réaliser le projet ?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
520663
1752
2015. Qu'est-ce que vous dites ?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
524649
2039
Devinez -- OK, trois --
08:46
Take a look.
148
526712
1285
Regardez bien.
08:52
(Laughter)
149
532748
3332
(Rires)
09:00
The answer is 43 hours.
150
540236
2444
La réponse est 43 heures.
09:02
(Audience: Wow!)
151
542704
1201
(Public : Waouh !)
09:08
(Laughter)
152
548630
2028
(Rires)
09:16
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
153
556039
3133
Clairement, ça n'arriverait pas à New York.
09:19
(Laughter)
154
559196
1557
(Rires)
09:21
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader
155
561482
5171
Dans l'ombre de cette vélocité opératoire, il y a un dirigeant qui a une mission
09:26
and a government that works.
156
566677
1867
et un gouvernement qui fonctionne.
09:29
The most ambitious and most competent leader
157
569657
3098
Le dirigeant le plus ambitieux et le plus compétent
09:32
on the international stage today is Chinese President Xi Jinping.
158
572779
3481
sur la scène internationale aujourd'hui est le président chinois Xi Jinping.
09:36
And he's made no secret about what he wants.
159
576284
3126
Il ne fait pas secret de ses ambitions.
09:39
As he said when he became president six years ago,
160
579434
2976
Il l'a annoncé quand il a accepté la présidence il y a six ans,
09:42
his goal is to make China great again --
161
582434
3854
son objectif est de rendre sa grandeur à la Chine --
09:46
(Laughter)
162
586312
1837
(Rires)
09:48
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this.
163
588173
4313
il a brandi cet étendard bien avant l'interprétation de Donald Trump.
09:53
To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates:
164
593919
6854
Pour y parvenir, Xi Jinping a annoncé des objectifs spécifiques et des délais :
10:00
2025, 2035, 2049.
165
600797
4686
2025, 2035 et 2049.
10:06
By 2025, China means to be the dominant power
166
606257
6320
En 2025, la Chine convoite la place de puissance dominante
10:12
in the major market in 10 leading technologies,
167
612601
4285
sur les marchés principaux dans 10 technologies de pointe,
10:16
including driverless cars, robots,
168
616910
3024
dont les voitures autonomes, les robots,
10:19
artificial intelligence, quantum computing.
169
619958
2852
l'intelligence artificielle et les ordinateurs quantiques.
10:23
By 2035, China means to be the innovation leader
170
623204
4872
En 2035, la Chine ambitionne d'être le leader en innovation
10:28
across all the advanced technologies.
171
628100
2467
pour toutes les technologies de pointe.
10:31
And by 2049, which is the 100th anniversary
172
631427
4018
En 2049, qui est aussi la date du 100ème anniversaire
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
635469
2441
de la création de la République populaire,
10:37
China means to be unambiguously number one,
174
637934
3064
la Chine ambitionne d'être le numéro un sans aucune ambiguïté,
10:41
including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win."
175
641022
4934
y incluant l'armée que Xi Jinping appelle « combattre et vaincre ».
10:47
So these are audacious goals, but as you can see,
176
647498
2730
Il s'agit d'objectifs audacieux, c'est incontestable,
10:50
China is already well on its way
177
650252
3087
mais la Chine est en bonne voie
10:53
to these objectives.
178
653363
1333
pour atteindre ces objectifs.
10:55
And we should remember how fast our world is changing.
179
655387
2774
Nous devons garder à l'esprit que le monde change rapidement.
10:59
Thirty years ago,
180
659054
1587
Il y a trente ans,
11:00
the World Wide Web had not yet even been invented.
181
660665
3347
Internet n'avait pas encore été inventé.
11:05
Who will feel the impact of this rise of China most directly?
182
665086
4709
Qui ressentira le plus l'impact de la montée de la Chine ?
11:10
Obviously, the current number one.
183
670399
1918
Clairement, le numéro un actuel.
11:13
As China gets bigger and stronger and richer,
184
673185
2381
La Chine devient plus grande, plus forte, plus riche
11:15
technologically more advanced,
185
675590
2000
et technologiquement plus avancée,
11:17
it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
186
677614
4814
elle va donc inévitablement se frotter aux positions et prérogatives des États-Unis.
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
683495
2751
Évidemment, pour des Américains virils,
11:26
and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina --
188
686270
4413
et particulièrement les Américains blancs, comme moi, je suis de Caroline du Nord,
11:30
there's something wrong with this picture.
189
690707
2334
il y a quelque chose qui cloche dans cette idée.
11:33
The USA means number one, that's who we are.
190
693689
2972
Les États-Unis sont synonymes de premier, ça fait partie de notre identité.
11:38
But again, to repeat: brute facts are hard to ignore.
191
698721
3943
Mais je le répète, les faits bruts sont difficiles à ignorer.
11:43
Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this
192
703673
3912
Il y a quatre ans, le sénateur McCain m'a demandé de témoigner à ce sujet
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
707609
3134
devant le Comité des Services armés.
11:51
And I made for them a chart that you can see,
194
711299
3737
Je leur ai préparé un tableau, que vous voyez ici,
11:55
that said, compare the US and China
195
715060
3049
qui compare les États-Unis et la Chine
11:58
to kids on opposite ends of a seesaw on a playground,
196
718133
4516
à des enfants sur deux côtés opposés d'une balançoire
12:02
each represented by the size of their economy.
197
722673
3023
et représentés selon la taille de leur économie.
12:05
As late as 2004, China was just half our size.
198
725720
4124
En 2004, la Chine représentait la moitié de notre économie.
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
731220
3666
En 2014, son PIB égalait le nôtre.
12:14
And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger.
200
734910
5308
Et si la Chine garde sa trajectoire, en 2024, elle nous dépassera de 50%.
12:22
The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
201
742744
4549
Les conséquences de ce changement tectonique seront perçues partout.
12:27
For example, in the current trade conflict,
202
747317
2292
Par exemple, dans les conflits commerciaux actuels,
12:29
China is already the number one trading partner
203
749633
2608
la Chine est déjà le premier partenaire commercial
12:32
of all the major Asian countries.
204
752265
3312
de tous les pays principaux en Asie.
12:36
Which brings us back to our Greek historian.
205
756776
2368
Ce qui nous ramène à notre historien grec.
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history
206
760331
5722
« Le dossier du piège de Thucydide » de Harvard passe 500 ans d'histoire en revue
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
766077
3754
et a détecté 16 cas dans lequel une puissance émergente
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
769855
1930
menace l'hégémonie du pouvoir dominant.
12:52
Twelve of these ended in war.
209
772344
2232
Douze se sont conclus dans la guerre.
12:57
And the tragedy of this is that in very few of these
210
777938
5293
Ce qui est tragique, c'est que très rarement,
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
783255
2780
les deux parties souhaitaient la guerre,
13:07
few of these wars were initiated by either the rising power
212
787236
3302
et peu de ses conflits furent initiés par la puissance émergente
13:10
or the ruling power.
213
790562
1359
ou la puissance hégémonique.
13:11
So how does this work?
214
791945
1688
Qu'est-ce qu'il se passe ?
13:13
What happens is, a third party's provocation
215
793657
4245
Une provocation d'une partie tierce
13:17
forces one or the other to react,
216
797926
2453
oblige l'un ou l'autre à réagir
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
801490
2745
et cela déclenche une spirale
13:24
which drags the two somewhere they don't want to go.
218
804259
2869
qui aspire les deux dans une situation où ils ne veulent pas se retrouver.
13:27
If that seems crazy, it is.
219
807152
2190
Ça semble bizarre, et ça l'est.
13:29
But it's life.
220
809366
1241
Mais c'est la vie.
13:31
Remember World War I.
221
811009
1686
Souvenez-vous de la Première Guerre mondiale.
13:33
The provocation in that case
222
813953
2862
La provocation dans ce cas
13:36
was the assassination of a second-level figure,
223
816839
3349
est apparue sous la forme de l'assassinat d'un personnage secondaire,
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
820212
1925
l'archiduc Franz Ferdinand.
13:43
which then led the Austro-Hungarian emperor
225
823140
3064
Ça a conduit l'Empereur austro-hongrois
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
826228
2087
à émettre un ultimatum à la Serbie.
13:48
they dragged in the various allies,
227
828339
1754
Ils ont fait appel à leurs alliés
13:50
within two months, all of Europe was at war.
228
830117
2776
et en moins de deux mois, toute l'Europe était en guerre.
13:54
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today.
229
834823
3930
Imaginez que Thucydide observe la Terre aujourd'hui,
13:58
What would he say?
230
838777
1200
qu'en penserait-il ?
14:01
Could he find a more appropriate leading man for the ruling power
231
841118
4841
Trouverait-il un homme plus apte pour diriger la puissance hégémonique
14:05
than Donald J Trump?
232
845983
1435
que Donald Trump ?
14:07
(Laughter)
233
847442
1365
(Rires)
14:08
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping?
234
848831
5238
Ou un homme plus apte que Xi Jinping pour diriger la puissance émergente ?
14:15
And he would scratch his head
235
855228
2008
Il se gratterait la tête
14:17
and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur
236
857260
5364
et dirait sans doute qu'il ne peut pas concevoir de meilleur provocateur
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
862648
2259
que le nord-coréen Kim Jong-un.
14:26
Each seems determined to play his assigned part
238
866629
3642
Chacun semble déterminé à jouer le rôle qui lui est assigné
14:30
and is right on script.
239
870295
1534
et le fait à merveille.
14:33
So finally, we conclude again with the most consequential question,
240
873311
4504
Nous concluons donc avec la question la plus cruciale,
14:37
the question that will have the gravest consequences
241
877839
2889
celle qui aura les conséquences les plus lourdes
14:40
for the rest of our lives:
242
880752
2031
pour le reste de notre vie :
14:45
Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war
243
885211
5834
les Américains et les Chinois vont-ils permettre aux forces de l'histoire
de nous conduire à une guerre qui serait catastrophique pour les deux ?
14:51
that would be catastrophic for both?
244
891069
2212
14:54
Or can we summon the imagination and courage
245
894099
3137
Ou bien pouvons-nous rassembler l'imagination et le courage
14:57
to find a way to survive together,
246
897260
1982
pour trouver un moyen de survivre ensemble
15:00
to share the leadership in the 21st century,
247
900355
3007
et partager l'hégémonie au 21ème siècle,
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
248
903386
4531
ou, pour citer Xi Jinping,
pour créer une nouvelle forme de relations entre les grandes puissances ?
15:08
That's the issue I've been pursuing passionately
249
908371
2532
C'est la question qui et m'occupe et me passionne depuis deux ans.
15:10
for the last two years.
250
910927
1579
15:12
I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen
251
912530
2944
J'ai eu l'occasion de parler avec, et surtout écouter,
15:15
to leaders of all the relevant governments --
252
915498
2158
les dirigeants des gouvernements concernés,
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
917680
3929
Pékin, Washington, Séoul, Tokyo,
15:21
and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business.
254
921633
4553
et les leaders d'opinion de tous bords, dans le monde des arts et des affaires,
15:26
I wish I had more to report.
255
926210
2166
J'aimerais avoir davantage à dire.
15:28
The good news is that leaders are increasingly aware
256
928400
4048
La bonne nouvelle est que les dirigeants sont de plus en plus conscients
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
932472
2350
de cette dynamique de Thucydide
15:34
and the dangers that it poses.
258
934846
1560
et des dangers qu'elle entraîne.
15:37
The bad news is that nobody has a feasible plan
259
937227
2718
La mauvaise nouvelle, c'est que personne n'a un plan fonctionnel
15:39
for escaping history as usual.
260
939969
2134
pour échapper aux griffes de l'histoire.
15:43
So it's clear to me that we need some ideas
261
943299
2611
C'est clair à mes yeux que nous avons besoin d'idées
15:45
outside the box of conventional statecraft --
262
945934
3490
qui sortent de l'ordinaire des graphiques conventionnels --
15:49
indeed, from another page or another space --
263
949919
3128
qui viennent d'un autre registre, ou du cosmos --
15:54
which is what brings me to TED today
264
954707
2222
c'est pour cela que je suis à TED aujourd'hui.
15:56
and which brings me to a request.
265
956953
2698
J'ai en effet une demande.
16:01
This audience includes many of the most creative minds on the planet,
266
961326
5369
Parmi vous, il y a les esprits les plus créatifs de cette planète
16:06
who get up in the morning and think
267
966719
1683
qui se lèvent le matin et réfléchissent,
16:08
not only about how to manage the world we have,
268
968426
2745
non seulement comment gérer le monde actuel,
16:11
but how to create worlds that should be.
269
971195
2374
mais aussi comment créer un monde idéal.
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it,
270
974633
5119
J'espère que ceci va résonner en vous et que vous y réfléchirez,
16:19
some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas,
271
979776
4029
certains auront des idées audacieuses, et même pourquoi pas, complètement folles,
16:23
that when we find, will make a difference in this space.
272
983829
3260
qui feront la différence dans la situation actuelle.
16:27
And just to remind you if you do,
273
987498
2412
Je voulais vous dire que si c'est le cas,
16:29
this won't be the first time.
274
989934
1611
vous ne seriez pas les premiers.
16:32
Let me remind you of what happened right after World War II.
275
992518
2962
Rappelez-vous ce qui est arrivé après la Deuxième Guerre mondiale.
16:36
A remarkable group of Americans and Europeans and others,
276
996875
3619
Un groupe incroyable d'Américains, d'Européens et d'autres personnes
16:40
not just from government, but from the world of culture and business,
277
1000518
3741
issus des gouvernements et du monde de la culture et des affaires
16:44
engaged in a collective surge of imagination.
278
1004283
3067
s'est engagé dans un effort collectif d'imagination.
16:48
And what they imagined and what they created
279
1008498
2920
Ils ont imaginé et créé
16:51
was a new international order,
280
1011442
2374
ce qui est devenu un nouvel ordre international,
16:54
the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives,
281
1014711
3786
l'ordre qui nous permet, à vous et moi, de vivre nos vies, toute notre vie,
16:58
without great power war
282
1018521
1729
sans grand conflit pour le pouvoir
17:01
and with more prosperity than was ever seen before on the planet.
283
1021307
3229
et avec la prospérité la plus grande que l'on ait vue sur Terre.
17:05
So, a remarkable story.
284
1025804
1670
Une histoire remarquable.
17:08
Interestingly, every pillar of this project that produced these results,
285
1028041
5890
Curieusement, tous les piliers du projet qui ont produit des résultats positifs,
17:13
when first proposed,
286
1033955
1590
au moment de leur proposition,
17:15
was rejected by the foreign policy establishment
287
1035569
2691
ont été refusés par l'establishment des affaires étrangères
17:18
as naive or unrealistic.
288
1038284
3148
sous prétexte de naïveté ou de manque de réalisme.
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1041919
1984
Mon favori est le plan Marshall.
17:24
After World War II, Americans felt exhausted.
290
1044838
2698
Après la 2e guerre mondiale, les Américains étaient à bout.
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1047560
2018
Ils venaient de démobiliser 10 millions de soldats
17:29
they were focused on an urgent domestic agenda.
292
1049602
3181
et se concentraient sur un agenda national urgent.
17:32
But as people began to appreciate how devastated Europe was
293
1052807
4196
Mais quand les gens ont compris l'état de dévastation en Europe,
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1057027
2754
et combien le communisme soviétique était agressif,
17:39
Americans eventually decided to tax themselves
295
1059805
3920
les Américains ont décidé de taxer annuellement
17:43
a percent and a half of GDP every year for four years
296
1063749
3813
l'équivalent de 1,5% de leur PIB, pendant quatre ans,
17:47
and send that money to Europe to help reconstruct these countries,
297
1067586
3858
et d'envoyer cet argent en Europe pour l'aider à reconstruire ses nations,
17:51
including Germany and Italy,
298
1071468
2849
Allemagne et Italie incluses,
17:54
whose troops had just been killing Americans.
299
1074341
2507
alors que leurs troupes avaient tué des Américains.
17:57
Amazing.
300
1077737
1150
Incroyable.
17:59
This also created the United Nations.
301
1079792
2334
Ceci est à la base des Nations Unies.
18:02
Amazing.
302
1082150
1150
Incroyable.
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1083896
2986
De la Déclaration universelle des droits de l'homme.
18:06
The World Bank.
304
1086906
1301
La banque mondiale.
18:08
NATO.
305
1088231
1185
L'OTAN.
18:09
All of these elements of an order for peace and prosperity.
306
1089440
3901
Tous ces éléments d'un ordre en faveur de la paix et de la prospérité.
18:13
So, in a word, what we need to do is do it again.
307
1093365
3305
En d'autres mots, il convient de reproduire ça, tout simplement.
18:17
And I think now we need a surge of imagination, creativity,
308
1097919
5159
Nous avons besoin, je crois, d'imagination, de créativité,
18:23
informed by history,
309
1103102
2170
pétries par l'histoire,
18:26
for, as the philosopher Santayana reminded us,
310
1106077
4485
car, comme nous le rappelle le philosophe Santayana,
18:30
in the end, only those who refuse to study history
311
1110586
4056
au final, seuls ceux qui refusent d'étudier l'histoire
18:34
are condemned to repeat it.
312
1114666
1588
sont condamnés à la répéter.
18:37
Thank you.
313
1117087
1159
Merci.
18:38
(Applause)
314
1118270
3931
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7