Is war between China and the US inevitable? | Graham Allison

2,580,467 views ・ 2018-11-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ryoko Suto 校正: Eriko Tsukamoto
00:13
So, let me thank you for the opportunity to talk about
0
13548
3738
今日は 皆さんの職業人生で 最大の国際的話題であり
00:17
the biggest international story of your professional lifetime,
1
17310
5068
将来 長期に渡って 世界が直面し続ける
00:22
which is also the most important international challenge
2
22402
3901
国際的最重要課題について
00:26
the world will face for as far as the eye can see.
3
26327
3163
話す機会をいただき ありがとうございます
00:29
The story, of course, is the rise of China.
4
29514
2139
話題とは もちろん 中国の台頭です
00:32
Never before have so many people risen so far so fast,
5
32106
3809
これほど多くの人々の生活が未だかつて こんなに急速にかつ多くの側面で
00:35
on so many different dimensions.
6
35939
1811
成長したことはありません
00:38
The challenge is the impact of China's rise --
7
38336
3750
課題とは 中国の成長がもたらす影響です
00:42
the discombobulation this will cause the Unites States
8
42497
4279
アメリカや アメリカが主導し番人を務める
00:46
and the international order,
9
46800
1793
国際秩序に
00:48
of which the US has been the principal architect and guardian.
10
48617
4281
混乱をもたらすでしょう
00:54
The past 100 years have been what historians now call an "American Century."
11
54109
4043
歴史家たちが今そう呼ぶように 過去100年は「米国の世紀」でした
00:58
Americans have become accustomed to their place
12
58568
2501
アメリカ人たちはあらゆる序列の 最上位にいることに
01:01
at the top of every pecking order.
13
61093
2017
慣れてしまっています
01:03
So the very idea of another country
14
63862
2914
ですから 他の国がアメリカ並みに
01:06
that could be as big and strong as the US -- or bigger --
15
66800
4015
もしくはそれよりも 強大になるという状況は
01:10
strikes many Americans as an assault on who they are.
16
70839
3920
多くのアメリカ人にとって 自分たちの存在への脅威と感じます
01:18
For perspective on what we're now seeing in this rivalry,
17
78212
4421
この競争の構図を理解するには
01:22
it's useful to locate it on the larger map of history.
18
82657
3666
両国の関係を世界史に位置付けて 眺めてみると良いでしょう
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
87089
3742
過去500年間で16件
01:30
in which a rising power threatened to displace a ruling power.
20
90855
3428
新興勢力が覇権勢力の地位を 脅かすことがありました
01:34
Twelve of those ended in war.
21
94918
2558
そのうち12件は戦争に発展しました
01:39
So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary
22
99434
6397
11月 あまりに多くの国を巻き込み
01:45
of the final day of a war that became so encompassing,
23
105855
4508
歴史家たちに「世界大戦」という 全く新しいカテゴリーを作らせた
01:50
that it required historians to create an entirely new category: world war.
24
110387
4312
戦争の終結日から 100年目に当たる日を迎えます
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
115720
3625
1918年11月11日—
01:59
of the 11th month in 1918,
26
119369
3692
午前11時に
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
123085
3182
第1次世界大戦の銃声が鳴り止みました
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
126291
3746
2000万人もの犠牲者を出して
02:12
I know that this is a sophisticated audience,
29
132511
2421
ここにいる皆さんは 学があり
02:14
so you know about the rise of China.
30
134956
1991
中国の台頭についても知っていますね
02:17
I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise,
31
137403
4412
ですから 中国の台頭が アメリカや国際秩序
02:21
on the US, on the international order
32
141839
3357
戦争と平和の可能性に 及ぼす影響に
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
145220
2413
着目したいと思います
02:28
But having taught at Harvard over many years,
34
148402
2143
ハーバード大学で長年教えていますが
02:30
I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause,
35
150569
4001
時々立ち止まって みんながついてこれているか
02:34
just to make sure we're all on the same page.
36
154594
2636
確認することが大事だと 実感するようになりました
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
157254
2348
そういうわけで ここで小休止を挟み
02:39
I give students a pop quiz -- ungraded, of course.
38
159626
3491
皆さんに小テストをします もちろん 成績には影響しないですよ
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
163141
2505
さあやってみましょう
02:46
Question:
40
166173
1610
問題です
02:47
forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market.
41
167807
4699
40年前の1978年 中国は世界経済に進出しました
02:53
At that point, what percentage of China's one billion citizens
42
173140
4865
この時 中国人10億人の何%が
02:58
were struggling to survive on less than two dollars a day?
43
178029
4145
1日2ドル以下で 生活していたでしょうか?
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
182704
1930
当ててみてください 25%?
03:05
Fifty?
45
185260
1150
50%?
03:07
Seventy-five?
46
187053
1150
75%?
03:09
Ninety.
47
189998
1150
90%?
03:12
What do you think?
48
192284
1200
どう思いますか?
03:14
Ninety.
49
194895
1206
正解は90%です
03:16
Nine out of every 10 on less than two dollars a day.
50
196125
4139
10人に9人が 1日2ドル以下で生活していたのです
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
201911
1906
40年後の2018年
03:24
What about the numbers?
52
204427
1444
この数字はどうなったか?
03:25
What's your bet?
53
205895
1150
皆さんの予想は?
03:27
Take a look.
54
207442
1150
見てみましょう
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
213125
2517
現在は100人に1人もいません
03:36
And China's president has promised that within the next three years,
56
216498
3209
そして中国のリーダーは今後3年で
03:39
those last tens of millions will have been raised up
57
219731
3183
残る数千万人の生活水準を 基準以上にすると
03:42
above that threshold.
58
222938
1466
約束しました
03:44
So it's a miracle, actually, in our lifetime.
59
224958
2327
これは奇跡です
03:48
Hard to believe.
60
228188
1190
信じがたいような
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
229402
2753
一方 厳しい事実を無視するのは 遥かに難しいことです
03:53
A nation that didn't even appear on any of the international league tables
62
233069
3486
どの国際的なランキングにも 現れさえしていなかった国が
03:56
25 years ago
63
236579
1316
25年後
03:57
has soared,
64
237919
1452
急成長し
03:59
to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
65
239395
3269
ライバルのアメリカに並び 何分野かでは追い抜きました
04:06
Thus, the challenge that will shape our world:
66
246964
3096
したがって 今後 世界を左右するのは 次のような課題でしょう
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
250924
3494
一見成長止まぬ中国が
04:14
accelerating towards an apparently immovable ruling US,
68
254442
4611
一見不動の地位にいるアメリカと 歴史上最大の衝突を引き起こす可能性が
04:19
on course for what could be the grandest collision in history.
69
259077
3434
急速に高まっているということです
04:24
To help us get our minds around this challenge,
70
264323
2928
この課題を理解するのに役立つように
04:27
I'm going to introduce you to a great thinker,
71
267275
2732
偉大な思想家を紹介し
04:31
I'm going to present a big idea,
72
271132
2001
壮大なアイデアを紹介し
04:33
and I'm going to pose a most consequential question.
73
273887
3034
結果として生じる 重大な問題を提起します
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
278244
2738
偉大な思想家とは トゥキディデスです
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
281006
2314
言いづらい名前ですよね
04:43
and some people have trouble pronouncing it.
76
283344
2118
発音に苦労する人もいます
04:45
So, let's do it, one, two, three, together:
77
285486
2020
さあ一緒に言ってみましょう1、2の3で
04:47
Thucydides.
78
287530
1373
トゥキディデス
04:48
One more time: Thucydides.
79
288927
2912
もう一度 トゥキディデス
04:51
So who was Thucydides?
80
291863
1666
彼はどんな人物なのでしょうか?
04:53
He was the father and founder of history.
81
293942
2937
彼は歴史の父であり創始者です
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
296903
2142
彼は初めて歴史書を執筆しました
04:59
It's titled "The History of the Peloponnesian War,"
83
299069
4111
その題名は『戦史』といい 2500年前のギリシャで起きた
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
303204
3322
ペロポネソス戦争の経緯を描いた書です
05:07
So if nothing else today, you can tweet your friends,
85
307276
3190
今日知り合いにはこう報告できますよ
05:10
"I met a great thinker.
86
310490
1722
「偉大な思想家を知ったよ
05:12
And I can even pronounce his name: Thucydides."
87
312236
3358
名前も正確に発音できるさ トゥキディデスってね」
05:16
So, about this war that destroyed classical Greece,
88
316546
4698
さて 古代ギリシャを破壊した この戦争について
05:21
Thucydides wrote famously:
89
321268
2372
トゥキディデスの有名なフレーズがあります
05:24
"It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta
90
324561
6898
「アテナイの台頭とそれに対して スパルタが恐怖を抱いたことが
05:31
that made the war inevitable."
91
331483
1717
戦争を不可避にした」
05:34
So the rise of one
92
334618
2237
一方の台頭と
05:36
and the reaction of the other
93
336879
2281
もう一方の反応が
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
339184
3999
プライドや傲慢 パラノイアといった
05:43
arrogance, paranoia,
95
343207
2794
負の感情を生み出し
05:46
that drug them both to war.
96
346025
2442
双方を戦争に至らしめたということです
05:50
Which brings me to the big idea:
97
350177
1903
このことから私は重大な着想を得ました
05:53
Thucydides's Trap.
98
353090
1468
「トゥキディデスの罠」です
05:55
"Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago,
99
355701
3281
「トゥキディデスの罠」は数年前 私が
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
359006
2587
彼の知見を明確にするために作った言葉です
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs
101
362569
4230
トゥキディデスの罠は 台頭勢力が 覇権勢力に取って代わろうとする脅威から
06:06
when a rising power threatens to displace a ruling power,
102
366823
3833
生まれる危険な力学をいいます
06:10
like Athens --
103
370680
1724
例えば
06:12
or Germany 100 years ago, or China today --
104
372428
4498
アテナイとスパルタ
06:16
and their impact on Sparta,
105
376950
2381
100年前のドイツとイギリス
06:19
or Great Britain 100 years ago, or the US today.
106
379355
3827
今日の中国とアメリカの間で 起きていることです
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
384205
1920
ヘンリー・キッシンジャーは言います
06:26
once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head,
108
386149
4825
「トゥキディデスの罠の概念が分かると
06:30
it will provide a lens
109
390998
1679
今実際に起きていることを
06:32
for helping you look through the news and noise of the day
110
392701
3559
ニュースや日頃の雑音から 分離して理解する目を
06:36
to understand what's actually going on.
111
396284
2600
養うことができる」と
06:40
So, to the most consequential question about our world today:
112
400649
4801
さて 今日の世界で最も重大な問いは
06:46
Are we going to follow in the footsteps of history?
113
406863
3413
私たちは歴史を繰り返すのか?
06:51
Or can we, through a combination of imagination and common sense
114
411466
6015
もしくは 想像力や常識や勇気を結集し
06:57
and courage
115
417505
1357
06:58
find a way to manage this rivalry
116
418886
4416
誰もが望まない 大惨事となることが明らかな戦争をせずに
07:03
without a war nobody wants,
117
423326
2968
国々の対立関係を解消する方法を
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
426318
2867
見つけることができるか? というものです
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
430350
2053
このことを5分解説させてください
07:12
and later this afternoon, when the next news story pops up for you
120
432427
4976
そうすればこの後 今日の午後から
07:17
about China doing this, or the US reacting like that,
121
437427
3410
米中関係の最新ニュースが流れた時
07:20
you will be able to have a better understanding of what's going on
122
440861
3419
何が起きているかがより理解できるようになり
07:24
and even to explain it to your friends.
123
444304
2477
友人に説明できるようにさえなります
07:27
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty,
124
447678
4501
さて 貧富のピラミッドの図が 逆転したことからわかるように
07:32
China has actually soared.
125
452203
1711
中国は実際に急発展したのです
07:34
It's meteoric.
126
454456
1150
瞬く間にです
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best.
127
456354
3063
元チェコ大統領のヴァーツラフ・ハヴェルが 最もよく言い表しているでしょう
07:39
He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
128
459441
4763
「全てがあまりに速く起きたので 驚く暇もない」
07:44
(Laughter)
129
464228
2420
(笑)
07:46
To remind myself how astonished I should be,
130
466672
3770
その時の自分の驚きようを思い出すために
07:50
I occasionally look out the window in my office in Cambridge
131
470466
4190
ケンブリッジの自室の窓から 時折眺めるのですが
07:54
at this bridge, which goes across the Charles River,
132
474680
2746
ケネディスクールと ハーバードビジネススクールの間を流れる
07:57
between the Kennedy School and Harvard Business School.
133
477450
2881
チャールズ川に架かる橋です
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge,
134
480933
3931
2012年 マサチューセッツ州政府は この橋の架替工事を
08:04
and it would take two years.
135
484888
1555
2年かけて行うと発表しました
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
487053
2467
2014年 工事は終わりませんでした
08:10
In 2015, they said it would take one more year.
137
490410
2929
2015年 州政府は あと1年かかると言いました
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
493363
1778
2016年 まだ終わりません
08:15
we're not going to tell you when it's going to be finished.
139
495165
2839
州政府は 工事の完了時期は未定だと言いました
08:18
Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
140
498004
3164
そしてついに昨年終わりました 3倍の予算オーバーで
08:22
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing.
141
502307
5508
さてこれを 先月私が車で渡った 北京の似たような橋と比較してみましょう
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
507839
1748
三元橋と呼ばれる橋です
08:30
In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge.
143
510284
3656
2015年 中国人たちは この橋の架替工事をしようと決めました
08:33
It actually has twice as many lanes of traffic.
144
513964
2674
実際この橋の交通量は2倍です
08:37
How long did it take for them to complete the project?
145
517354
2741
さあどの位の期間で その工事を終えたでしょうか?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
520663
1752
2015年です あなたの予想は?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
524649
2039
当ててみて— 3年?
08:46
Take a look.
148
526712
1285
見てみましょう
08:52
(Laughter)
149
532748
3332
(笑)
09:00
The answer is 43 hours.
150
540236
2444
正解は43時間です
09:02
(Audience: Wow!)
151
542704
1201
(観客「おぉ!」)
09:08
(Laughter)
152
548630
2028
(笑)
09:16
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
153
556039
3133
もちろん ニューヨークでは あり得ない話ですね
09:19
(Laughter)
154
559196
1557
(笑)
09:21
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader
155
561482
5171
この施工スピードの背景には 目的重視型のリーダーと
09:26
and a government that works.
156
566677
1867
それを実施できる政府がいます
09:29
The most ambitious and most competent leader
157
569657
3098
今日の国際社会で最も野心的で 有能なリーダーは
09:32
on the international stage today is Chinese President Xi Jinping.
158
572779
3481
中国の国家主席 習近平です
09:36
And he's made no secret about what he wants.
159
576284
3126
彼は何を欲しているかを隠しません
09:39
As he said when he became president six years ago,
160
579434
2976
彼は6年前 国家主席になった時に言いました
09:42
his goal is to make China great again --
161
582434
3854
彼の目標は 「メイク・チャイナ・グレイト・アゲイン」だと
09:46
(Laughter)
162
586312
1837
(笑)
09:48
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this.
163
588173
4313
ドナルド・トランプよりもずっと前に 彼はそうスローガンを掲げていたのです
09:53
To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates:
164
593919
6854
習近平は そのための具体的な達成目標を 具体的な日程と共に掲げています
10:00
2025, 2035, 2049.
165
600797
4686
2025年、2035年、2049年
10:06
By 2025, China means to be the dominant power
166
606257
6320
2025年までには 主要市場の10の先進技術分野で
10:12
in the major market in 10 leading technologies,
167
612601
4285
中国が覇権を握ること
10:16
including driverless cars, robots,
168
616910
3024
具体的には 自動運転車やロボット
10:19
artificial intelligence, quantum computing.
169
619958
2852
AI、量子コンピューターの分野です
10:23
By 2035, China means to be the innovation leader
170
623204
4872
2035年までには 中国が全ての高度技術において
10:28
across all the advanced technologies.
171
628100
2467
革新的リーダーとなること
10:31
And by 2049, which is the 100th anniversary
172
631427
4018
そして中華人民共和国 創立100周年を記念する
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
635469
2441
2049年までには
10:37
China means to be unambiguously number one,
174
637934
3064
習近平が「強軍」と呼ぶ軍を含め
10:41
including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win."
175
641022
4934
疑いようのない世界一の国となることです
10:47
So these are audacious goals, but as you can see,
176
647498
2730
どれも大胆な目標ですが お分かりのとおり
10:50
China is already well on its way
177
650252
3087
中国は達成に向け既に
10:53
to these objectives.
178
653363
1333
着実に進んでいます
10:55
And we should remember how fast our world is changing.
179
655387
2774
そして世界がめまぐるしく 変化していることを忘れてはなりません
10:59
Thirty years ago,
180
659054
1587
30年前
11:00
the World Wide Web had not yet even been invented.
181
660665
3347
ワールドワイドウェブは まだ発明されていませんでした
11:05
Who will feel the impact of this rise of China most directly?
182
665086
4709
誰が中国の台頭の影響を 最も直接的に感じるでしょうか?
11:10
Obviously, the current number one.
183
670399
1918
明らかに 今 世界一の アメリカでしょう
11:13
As China gets bigger and stronger and richer,
184
673185
2381
中国がより強大かつ豊かになり
11:15
technologically more advanced,
185
675590
2000
技術的に進歩すればするほど
11:17
it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
186
677614
4814
アメリカの地位や特権と衝突することは 避けられないでしょう
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
683495
2751
さて 血気盛んなアメリカ人たちは
11:26
and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina --
188
686270
4413
特にノースカロライナ州出身の私のような 田舎者のアメリカ人は
11:30
there's something wrong with this picture.
189
690707
2334
この図はおかしいぞと感じます
11:33
The USA means number one, that's who we are.
190
693689
2972
アメリカとは「1番」で それがアメリカなのです
11:38
But again, to repeat: brute facts are hard to ignore.
191
698721
3943
しかし 繰り返しますが 残酷な事実はとても無視できません
11:43
Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this
192
703673
3912
4年前 上院議員のジョン・マケイン氏は このことについて
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
707609
3134
上院軍事委員会で証言するよう 私に依頼してきました
11:51
And I made for them a chart that you can see,
194
711299
3737
なので 皆さんが今見ている 説明図を作りました
11:55
that said, compare the US and China
195
715060
3049
米中の経済規模を
11:58
to kids on opposite ends of a seesaw on a playground,
196
718133
4516
遊び場にあるシーソーの 両端に乗った子供のように
12:02
each represented by the size of their economy.
197
722673
3023
比較できるようにしています
12:05
As late as 2004, China was just half our size.
198
725720
4124
2004年を過ぎた頃 中国の経済規模はアメリカの半分でした
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
731220
3666
それが2014年までには双方のGDPが並び
12:14
And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger.
200
734910
5308
このままいくと 2024年までには 中国は1.5倍になるでしょう
12:22
The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
201
742744
4549
この構造変化の影響は 至る所で感じられるでしょう
12:27
For example, in the current trade conflict,
202
747317
2292
例えば 現在の貿易摩擦で
12:29
China is already the number one trading partner
203
749633
2608
アメリカにとって中国は アジアの主要国の中で
12:32
of all the major Asian countries.
204
752265
3312
最大の貿易相手国です
12:36
Which brings us back to our Greek historian.
205
756776
2368
このことはギリシャの歴史家の言葉を 思い出させます
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history
206
760331
5722
ハーバード大学の「トゥキディデスの罠 事例集」では ここ500年の歴史を振り返り
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
766077
3754
新興勢力が覇権勢力を脅かした
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
769855
1930
16の事例を紹介しています
12:52
Twelve of these ended in war.
209
772344
2232
このうち12件は戦争に発展しました
12:57
And the tragedy of this is that in very few of these
210
777938
5293
これらが悲劇的なのは そのほとんどで
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
783255
2780
主導者たちが戦争を望んでいなかった ということです
13:07
few of these wars were initiated by either the rising power
212
787236
3302
ほとんどの戦争が 新興 覇権どちらの勢力からも
13:10
or the ruling power.
213
790562
1359
始めたものではなかったのです
13:11
So how does this work?
214
791945
1688
では なぜ戦争に発展するのか?
13:13
What happens is, a third party's provocation
215
793657
4245
それは 第三者の挑発に
13:17
forces one or the other to react,
216
797926
2453
どちらかが乗せられ
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
801490
2745
悪循環に陥り
13:24
which drags the two somewhere they don't want to go.
218
804259
2869
双方を望んでいない方向へ 引きずりこむからです
13:27
If that seems crazy, it is.
219
807152
2190
あり得ないようですが 事実です
13:29
But it's life.
220
809366
1241
そういう世界なのです
13:31
Remember World War I.
221
811009
1686
第一次世界大戦を思い出してみましょう
13:33
The provocation in that case
222
813953
2862
戦争勃発のきっかけは
13:36
was the assassination of a second-level figure,
223
816839
3349
皇位継承者フランツ・フェルディナント大公の
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
820212
1925
暗殺でした
13:43
which then led the Austro-Hungarian emperor
225
823140
3064
この事件で オーストリア=ハンガリー帝国の皇帝に
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
826228
2087
宣戦布告されたセルビアは
13:48
they dragged in the various allies,
227
828339
1754
様々な同盟国を巻き込み
13:50
within two months, all of Europe was at war.
228
830117
2776
2か月後 ヨーロッパ全域の戦争に至りました
13:54
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today.
229
834823
3930
もしもトゥキディデスが 今日の世界を見ていたらどうか想像してください
13:58
What would he say?
230
838777
1200
彼は何と言うでしょうか?
14:01
Could he find a more appropriate leading man for the ruling power
231
841118
4841
ドナルド・トランプよりふさわしい 覇権国家のリーダーを
14:05
than Donald J Trump?
232
845983
1435
見つけられるでしょうか?
14:07
(Laughter)
233
847442
1365
(笑)
14:08
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping?
234
848831
5238
もしくは 習近平よりふさわしい 新興国家のリーダーは?
14:15
And he would scratch his head
235
855228
2008
彼は頭を掻いて
14:17
and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur
236
857260
5364
北朝鮮の金正恩ほど 興味深い工作員はいないと
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
862648
2259
間違いなく言うでしょう
14:26
Each seems determined to play his assigned part
238
866629
3642
それぞれが各々の役割に忠実に 職務を果たそうとしているように
14:30
and is right on script.
239
870295
1534
見えます
14:33
So finally, we conclude again with the most consequential question,
240
873311
4504
最後に再度 最も重要な問いで 締めくくりましょう
14:37
the question that will have the gravest consequences
241
877839
2889
私たちの残りの人生で 最も深刻な影響をもたらす
14:40
for the rest of our lives:
242
880752
2031
問いからです
14:45
Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war
243
885211
5834
米中は 歴史の力に屈し 双方を大惨事に巻き込む戦争へ
14:51
that would be catastrophic for both?
244
891069
2212
向かってしまうのでしょうか?
14:54
Or can we summon the imagination and courage
245
894099
3137
もしくは共に生き抜く方法を探すため
14:57
to find a way to survive together,
246
897260
1982
共に21世紀のリーダーシップをとるために
15:00
to share the leadership in the 21st century,
247
900355
3007
又は習近平の言うように 新たな勢力構造を作るため
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
248
903386
4531
想像力や勇気を結集することが できるのでしょうか?
15:08
That's the issue I've been pursuing passionately
249
908371
2532
私はここ2年 この問題を熱心に
15:10
for the last two years.
250
910927
1579
追究してきました
15:12
I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen
251
912530
2944
実際 関連する全ての政府の指導者たちと
15:15
to leaders of all the relevant governments --
252
915498
2158
話し合う機会を持ちました
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
917680
3929
北京 ワシントン ソウル 東京にある 政府のリーダーとです
15:21
and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business.
254
921633
4553
そして芸術とビジネス双方の分野で活躍する 思想的指導者たちとも話し合いました
15:26
I wish I had more to report.
255
926210
2166
もっとお伝えできれば良かったのですが
15:28
The good news is that leaders are increasingly aware
256
928400
4048
良いニュースは 指導者たちが このトゥキディデスの力学と
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
932472
2350
それがもたらす危険性を
15:34
and the dangers that it poses.
258
934846
1560
認識してきているということです
15:37
The bad news is that nobody has a feasible plan
259
937227
2718
悪い話は 繰り返す歴史から抜け出す
15:39
for escaping history as usual.
260
939969
2134
良い計画が 誰にも無いということです
15:43
So it's clear to me that we need some ideas
261
943299
2611
ですから 従来の状態の 思考の枠から抜け出した
15:45
outside the box of conventional statecraft --
262
945934
3490
アイデアが必要だと 私にははっきりと分かっています
15:49
indeed, from another page or another space --
263
949919
3128
本当に 異なるページや次元の発想が必要です
15:54
which is what brings me to TED today
264
954707
2222
この思いが本日のTEDトークにつながり
15:56
and which brings me to a request.
265
956953
2698
私からの願いにつながっています
16:01
This audience includes many of the most creative minds on the planet,
266
961326
5369
聴衆の皆さんの中には 朝起きて 自分たちの世界をどうしていくかだけでなく
16:06
who get up in the morning and think
267
966719
1683
あるべき世界を 創造していく方法についても考える
16:08
not only about how to manage the world we have,
268
968426
2745
世界で最もクリエイティブな マインドを持った方が
16:11
but how to create worlds that should be.
269
971195
2374
多くいらっしゃいます
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it,
270
974633
5119
ですから期待しているのです この思いが浸透し 皆さんがじっくり考えた時
16:19
some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas,
271
979776
4029
何人かが大胆な 実際面白いアイデアを思いつくと
16:23
that when we find, will make a difference in this space.
272
983829
3260
そしてこの世界に変化をもたらすと
16:27
And just to remind you if you do,
273
987498
2412
ただ忘れないでください もし思いついたとしても
16:29
this won't be the first time.
274
989934
1611
それが最初ではない ということを
16:32
Let me remind you of what happened right after World War II.
275
992518
2962
第二次世界大戦の直後に起きた話です
16:36
A remarkable group of Americans and Europeans and others,
276
996875
3619
アメリカやヨーロッパ その他の地域から
16:40
not just from government, but from the world of culture and business,
277
1000518
3741
政府機関だけでなく文化やビジネス界の 優秀な人たちで集まり
16:44
engaged in a collective surge of imagination.
278
1004283
3067
共に想像力を働かせました
16:48
And what they imagined and what they created
279
1008498
2920
そうやって想像し生み出したものが
16:51
was a new international order,
280
1011442
2374
新しい国際秩序です
16:54
the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives,
281
1014711
3786
それは覇権戦争の無い世界で さらに
16:58
without great power war
282
1018521
1729
過去に先例が無いほど繁栄した世界で
17:01
and with more prosperity than was ever seen before on the planet.
283
1021307
3229
私たち全員が それぞれ生きられる秩序です
17:05
So, a remarkable story.
284
1025804
1670
素晴らしい話です
17:08
Interestingly, every pillar of this project that produced these results,
285
1028041
5890
興味深いことに この提案が出た当初 この結論に至った基礎となる考えの全てが
17:13
when first proposed,
286
1033955
1590
17:15
was rejected by the foreign policy establishment
287
1035569
2691
外国の政治組織に 考えが甘いだとか 非現実的だと評され
17:18
as naive or unrealistic.
288
1038284
3148
却下されたのでした
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1041919
1984
私のお気に入りはマーシャル・プランです
17:24
After World War II, Americans felt exhausted.
290
1044838
2698
第二次世界大戦後 アメリカ人たちは疲弊していました
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1047560
2018
1000万人の軍人の動員を解き
17:29
they were focused on an urgent domestic agenda.
292
1049602
3181
急を要する国内の課題解決へ充てました
17:32
But as people began to appreciate how devastated Europe was
293
1052807
4196
しかし 人々がヨーロッパの壊滅的状況や
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1057027
2754
ソビエト共産主義の攻撃性を 認識するようになると
17:39
Americans eventually decided to tax themselves
295
1059805
3920
アメリカは最終的に4年間毎年
17:43
a percent and a half of GDP every year for four years
296
1063749
3813
GDPの1.5%に課税し
17:47
and send that money to Europe to help reconstruct these countries,
297
1067586
3858
国の再建の足しになるよう ヨーロッパへ送金することを決めました
17:51
including Germany and Italy,
298
1071468
2849
その対象には ドイツやイタリア
17:54
whose troops had just been killing Americans.
299
1074341
2507
アメリカ人を殺した軍を持つ国々も 含まれていました
17:57
Amazing.
300
1077737
1150
素晴らしいことです
17:59
This also created the United Nations.
301
1079792
2334
この流れで国際連合も設立されました
18:02
Amazing.
302
1082150
1150
素晴らしいことです
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1083896
2986
世界人権宣言も
18:06
The World Bank.
304
1086906
1301
世界銀行も
18:08
NATO.
305
1088231
1185
NATO(北大西洋条約機構)も
18:09
All of these elements of an order for peace and prosperity.
306
1089440
3901
全て 平和と繁栄のための秩序に 必要な要素です
18:13
So, in a word, what we need to do is do it again.
307
1093365
3305
ですから 端的に言えば 私たちに必要なのはこれを繰り返すことです
18:17
And I think now we need a surge of imagination, creativity,
308
1097919
5159
そして思うに 今 私たちには歴史に学んだ
18:23
informed by history,
309
1103102
2170
多くの想像力や創造力が必要です
18:26
for, as the philosopher Santayana reminded us,
310
1106077
4485
最後に 哲学者のサンタヤーナ氏の 言葉を贈ります
18:30
in the end, only those who refuse to study history
311
1110586
4056
「過去に学ばない者は
18:34
are condemned to repeat it.
312
1114666
1588
過ちを繰り返す」
18:37
Thank you.
313
1117087
1159
ありがとうございます
18:38
(Applause)
314
1118270
3931
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7