Is war between China and the US inevitable? | Graham Allison

2,584,287 views ・ 2018-11-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Christian Roberti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
So, let me thank you for the opportunity to talk about
0
13548
3738
Fatemi ringraziare per l'opportunità di potervi parlare
00:17
the biggest international story of your professional lifetime,
1
17310
5068
del più grande caso internazionale di tutta la vostra carriera professionale,
00:22
which is also the most important international challenge
2
22402
3901
che è anche il più grande problema a livello internazionale
00:26
the world will face for as far as the eye can see.
3
26327
3163
che il mondo dovrà affrontare, e che ci si para davanti agli occhi.
00:29
The story, of course, is the rise of China.
4
29514
2139
Il caso, ovviamente, dell'ascesa della Cina.
00:32
Never before have so many people risen so far so fast,
5
32106
3809
Mai prima d'ora si era assistito a un'ascesa così veloce,
00:35
on so many different dimensions.
6
35939
1811
e su così tanti livelli.
00:38
The challenge is the impact of China's rise --
7
38336
3750
Il problema è l'impatto che l'ascesa della Cina avrà,
00:42
the discombobulation this will cause the Unites States
8
42497
4279
il disordine che porterà agli Stati Uniti
00:46
and the international order,
9
46800
1793
e all'ordine internazionale,
00:48
of which the US has been the principal architect and guardian.
10
48617
4281
del quale gli USA sono stati i principali artefici e garanti.
00:54
The past 100 years have been what historians now call an "American Century."
11
54109
4043
Gli ultimi 100 anni sono stati definiti dagli storici come "Secolo Americano".
00:58
Americans have become accustomed to their place
12
58568
2501
Gli americani si sono ormai abituati al ritrovarsi
01:01
at the top of every pecking order.
13
61093
2017
in cima ad ogni ordine gerarchico.
01:03
So the very idea of another country
14
63862
2914
Perciò solo l'idea che un'altro paese
01:06
that could be as big and strong as the US -- or bigger --
15
66800
4015
possa essere grande e forte come gli USA, o addirittura di più,
01:10
strikes many Americans as an assault on who they are.
16
70839
3920
appare agli Americani come un attacco alla propria identità.
01:18
For perspective on what we're now seeing in this rivalry,
17
78212
4421
Per mettere in prospettiva quello che stiamo vedendo in questa rivalità,
01:22
it's useful to locate it on the larger map of history.
18
82657
3666
è utile andare a operare su contesto storico più ampio.
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
87089
3742
Negli ultimi 500 anni ci sono stati 16 casi
01:30
in which a rising power threatened to displace a ruling power.
20
90855
3428
in cui una potenza emergente ha minacciato di sostituirne una dominante.
01:34
Twelve of those ended in war.
21
94918
2558
12 di questi sono finiti con una guerra.
01:39
So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary
22
99434
6397
Proprio a novembre, ci fermeremo tutti a commemorare il centenario
01:45
of the final day of a war that became so encompassing,
23
105855
4508
della fine di una guerra che fu così di larga scala,
01:50
that it required historians to create an entirely new category: world war.
24
110387
4312
che gli storici dovettero creare un nuovo appellativo, guerra mondiale.
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
115720
3625
Quindi, all'undicesima ora dell'undicesimo giorno,
01:59
of the 11th month in 1918,
26
119369
3692
dell'undicesimo mese del 1918,
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
123085
3182
i cannoni della prima guerra mondiale smisero di sparare,
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
126291
3746
ma 20 milioni di persone erano morte.
02:12
I know that this is a sophisticated audience,
29
132511
2421
So che questo è un pubblico competente,
02:14
so you know about the rise of China.
30
134956
1991
quindi sapete già dell'ascesa della Cina.
02:17
I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise,
31
137403
4412
Quindi mi andrò a focalizzare sull'impatto di questa ascesa
02:21
on the US, on the international order
32
141839
3357
sugli USA, sull'ordine internazionale
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
145220
2413
e sulle possibilità di guerra e di pace.
02:28
But having taught at Harvard over many years,
34
148402
2143
Avendo insegnato ad Harvard per molti anni,
02:30
I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause,
35
150569
4001
ho imparato che di tanto in tanto è opportuno prendersi una piccola pausa,
02:34
just to make sure we're all on the same page.
36
154594
2636
per vedere se siamo tutti sulla stessa lunghezza d'onda.
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
157254
2348
E faccio in questo modo: chiamo un time-out,
02:39
I give students a pop quiz -- ungraded, of course.
38
159626
3491
do agli studenti un test a sorpresa, non valutato ovviamente.
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
163141
2505
Perciò proviamoci. Time-out, test a sorpresa.
02:46
Question:
40
166173
1610
Domanda:
02:47
forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market.
41
167807
4699
quarant'anni fa, nel 1978, la Cina comincia la sua ascesa sul mercato.
02:53
At that point, what percentage of China's one billion citizens
42
173140
4865
All'epoca, quale percentuale del miliardo di cittadini cinesi
02:58
were struggling to survive on less than two dollars a day?
43
178029
4145
era costretta a sopravvivere con meno di due dollari al giorno?
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
182704
1930
Tirate ad indovinare. Un 25 per cento?
03:05
Fifty?
45
185260
1150
50?
03:07
Seventy-five?
46
187053
1150
75?
03:09
Ninety.
47
189998
1150
Novanta.
03:12
What do you think?
48
192284
1200
Che ne dite?
03:14
Ninety.
49
194895
1206
Novanta.
03:16
Nine out of every 10 on less than two dollars a day.
50
196125
4139
Nove persone su dieci con meno di due dollari al giorno.
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
201911
1906
Quarant'anni dopo, nel 2018?
03:24
What about the numbers?
52
204427
1444
Quante saranno ora?
03:25
What's your bet?
53
205895
1150
Provate a indovinare.
03:27
Take a look.
54
207442
1150
Guardate.
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
213125
2517
Oggi meno di una persona su cento.
03:36
And China's president has promised that within the next three years,
56
216498
3209
E il presidente cinese ha promesso che nei prossimi tre anni
03:39
those last tens of millions will have been raised up
57
219731
3183
anche queste ultime decine di milioni saliranno
03:42
above that threshold.
58
222938
1466
sopra la soglia di povertà.
03:44
So it's a miracle, actually, in our lifetime.
59
224958
2327
E in effetti, è un miracolo per il nostro tempo.
03:48
Hard to believe.
60
228188
1190
Difficile a credersi.
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
229402
2753
Ma ci sono realtà ancora più difficili da ignorare.
03:53
A nation that didn't even appear on any of the international league tables
62
233069
3486
Una nazione che nemmeno appariva in nessuna graduatoria internazionale
03:56
25 years ago
63
236579
1316
25 anni fa,
03:57
has soared,
64
237919
1452
è decollata,
03:59
to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
65
239395
3269
fino a rivaleggiare e sorpassare, in certi campi, gli Stati Uniti.
04:06
Thus, the challenge that will shape our world:
66
246964
3096
Ecco quindi la situazione che andrà a cambiare il mondo:
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
250924
3494
un'ascesa cinese apparentemente senza freni
04:14
accelerating towards an apparently immovable ruling US,
68
254442
4611
che muove verso un dominio statunitense apparentemente inamovibile,
04:19
on course for what could be the grandest collision in history.
69
259077
3434
in quella che potrebbe risultare la più grande collisione della storia.
04:24
To help us get our minds around this challenge,
70
264323
2928
Per aiutarvi a capire meglio questa situazione
04:27
I'm going to introduce you to a great thinker,
71
267275
2732
vi presenterò un grande pensatore
04:31
I'm going to present a big idea,
72
271132
2001
e una grande idea,
04:33
and I'm going to pose a most consequential question.
73
273887
3034
e poi vi porrò un'importante domanda.
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
278244
2738
Il grande pensatore è Tucidide.
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
281006
2314
So che il suo nome sembra uno scioglilingua
04:43
and some people have trouble pronouncing it.
76
283344
2118
e che alcuni fanno fatica a pronunciarlo.
04:45
So, let's do it, one, two, three, together:
77
285486
2020
Quindi facciamolo insieme, uno, due, tre:
04:47
Thucydides.
78
287530
1373
Tucidide.
04:48
One more time: Thucydides.
79
288927
2912
Un'altra volta: Tucidide.
04:51
So who was Thucydides?
80
291863
1666
Ma quindi chi era Tucidide?
04:53
He was the father and founder of history.
81
293942
2937
Era il padre e fondatore della storia.
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
296903
2142
Scrisse il primo libro di storia.
04:59
It's titled "The History of the Peloponnesian War,"
83
299069
4111
Si intitola "La Guerra del Peloponneso",
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
303204
3322
e racconta della guerra in Grecia, 2500 anni fa.
05:07
So if nothing else today, you can tweet your friends,
85
307276
3190
Se non altro, oggi potrete twittare ai vostri amici:
05:10
"I met a great thinker.
86
310490
1722
"Ho conosciuto un gran pensatore.
05:12
And I can even pronounce his name: Thucydides."
87
312236
3358
E so addirittura come pronunciare il suo nome: Tucidide"
05:16
So, about this war that destroyed classical Greece,
88
316546
4698
Quindi, riguardo questa guerra che devastò la Grecia classica,
05:21
Thucydides wrote famously:
89
321268
2372
Tucidide scrisse:
05:24
"It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta
90
324561
6898
"Fu l'ascesa di Atene, e la paura che questa instillò in Sparta,
05:31
that made the war inevitable."
91
331483
1717
a rendere la guerra inevitabile."
05:34
So the rise of one
92
334618
2237
Quindi l'ascesa di uno
05:36
and the reaction of the other
93
336879
2281
e la reazione di un altro
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
339184
3999
crearono un cocktail esplosivo di orgoglio,
05:43
arrogance, paranoia,
95
343207
2794
arroganza e paranoia
05:46
that drug them both to war.
96
346025
2442
che ubriacò entrambe fino alla guerra.
05:50
Which brings me to the big idea:
97
350177
1903
Questo mi porta alla grande idea:
05:53
Thucydides's Trap.
98
353090
1468
La trappola di Tucidide.
05:55
"Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago,
99
355701
3281
"La trappola di Tucidide" è un termine che coniai parecchi anni fa
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
359006
2587
per dare rilievo al sapere di Tucidide.
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs
101
362569
4230
La trappola di Tucidide è quella pericolosa dinamica che si instaura
06:06
when a rising power threatens to displace a ruling power,
102
366823
3833
quando una potenza emergente minaccia di rimpiazzarne una dominante,
06:10
like Athens --
103
370680
1724
come Atene --
06:12
or Germany 100 years ago, or China today --
104
372428
4498
o la Germania di 100 anni fa, o la Cina di oggi --
06:16
and their impact on Sparta,
105
376950
2381
e il suo impatto su Sparta,
06:19
or Great Britain 100 years ago, or the US today.
106
379355
3827
o la Gran Bretagna di 100 anni fa, o gli USA di oggi
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
384205
1920
Come disse Henry Kissinger,
06:26
once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head,
108
386149
4825
una volta fatto vostro questo concetto, questa idea della trappola di Tucidide,
06:30
it will provide a lens
109
390998
1679
avrete una lente,
06:32
for helping you look through the news and noise of the day
110
392701
3559
attraverso la quale guardare attraverso tutte le notizie e la confusione,
06:36
to understand what's actually going on.
111
396284
2600
per capire quello che sta effettivamente accadendo.
06:40
So, to the most consequential question about our world today:
112
400649
4801
Perciò, oggi, la più importante domanda sul nostro mondo è questa:
06:46
Are we going to follow in the footsteps of history?
113
406863
3413
siamo condannati a ripetere gli errori del passato?
06:51
Or can we, through a combination of imagination and common sense
114
411466
6015
O possiamo, attraverso una combinazione di immaginazione, di buon senso
06:57
and courage
115
417505
1357
e di coraggio,
06:58
find a way to manage this rivalry
116
418886
4416
trovare un modo per gestire questa rivalità
07:03
without a war nobody wants,
117
423326
2968
senza far scoppiare una guerra che nessuno vuole,
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
426318
2867
e che tutti sanno sarà catastrofica?
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
430350
2053
Datemi cinque minuti per analizzare la questione
07:12
and later this afternoon, when the next news story pops up for you
120
432427
4976
e più tardi questo pomeriggio, quando sentirete una nuova notizia
07:17
about China doing this, or the US reacting like that,
121
437427
3410
sulla Cina agire in un modo, o sugli USA reagire in un altro,
07:20
you will be able to have a better understanding of what's going on
122
440861
3419
avrete un quadro più chiaro di quello che sta succedendo,
07:24
and even to explain it to your friends.
123
444304
2477
e riuscirete anche a spiegarlo agli amici.
07:27
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty,
124
447678
4501
Come abbiamo visto col capovolgersi della piramide della povertà,
07:32
China has actually soared.
125
452203
1711
la Cina ha veramente preso il volo.
07:34
It's meteoric.
126
454456
1150
Ed è stato fulmineo.
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best.
127
456354
3063
Ha detto bene l'ex presidente ceco Vaclav Havel:
07:39
He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
128
459441
4763
"È stato talmente veloce
che non abbiamo nemmeno fatto in tempo a sbalordirci."
07:44
(Laughter)
129
464228
2420
(Risate)
07:46
To remind myself how astonished I should be,
130
466672
3770
Per ricordarmi di quanto dovrei essere sbalordito,
07:50
I occasionally look out the window in my office in Cambridge
131
470466
4190
ogni tanto guardo fuori dalla finestra del mio ufficio, a Cambridge.
07:54
at this bridge, which goes across the Charles River,
132
474680
2746
Guardo questo ponte che attraversa il fiume Charles,
07:57
between the Kennedy School and Harvard Business School.
133
477450
2881
tra la Kennedy School e l'Harvard Business School.
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge,
134
480933
3931
Nel 2012, lo stato del Massachusetts disse che avrebbe ristrutturato questo ponte,
08:04
and it would take two years.
135
484888
1555
e che ci sarebbero voluti due anni.
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
487053
2467
Nel 2014, disse che non era completato.
08:10
In 2015, they said it would take one more year.
137
490410
2929
Nel 2015, che ci sarebbe voluto un altro anno.
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
493363
1778
Nel 2016, che non era ancora completato
08:15
we're not going to tell you when it's going to be finished.
139
495165
2839
e che non ci avrebbe detto quando lo sarebbe stato.
08:18
Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
140
498004
3164
Un anno fa, è stato finalmente completato, sforando il triplo del budget.
08:22
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing.
141
502307
5508
Ora, paragoniamolo a un ponte simile sul quale passai un mese fa a Pechino.
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
507839
1748
Si chiama ponte Sanyuan.
08:30
In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge.
143
510284
3656
Nel 2015, i cinesi decisero che lo volevano ristrutturare.
08:33
It actually has twice as many lanes of traffic.
144
513964
2674
Questo in realtà ha il doppio delle corsie di marcia.
08:37
How long did it take for them to complete the project?
145
517354
2741
Quanto ci sarà voluto per completare il progetto?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
520663
1752
Nel 2015, quanto?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
524649
2039
Provate ad indovinare -- Ok, tre --
08:46
Take a look.
148
526712
1285
Guardate qua.
08:52
(Laughter)
149
532748
3332
(Risate)
09:00
The answer is 43 hours.
150
540236
2444
La risposta è 43 ore.
09:02
(Audience: Wow!)
151
542704
1201
(Pubblico: Wow!)
09:08
(Laughter)
152
548630
2028
(Risate)
09:16
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
153
556039
3133
Ovviamente questo non potrebbe mai succedere a New York.
09:19
(Laughter)
154
559196
1557
(Risate)
09:21
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader
155
561482
5171
Dietro una così veloce esecuzione c'è la determinazione di un leader
09:26
and a government that works.
156
566677
1867
e di un governo che funziona.
09:29
The most ambitious and most competent leader
157
569657
3098
Ad oggi il più ambizioso e competente leader
09:32
on the international stage today is Chinese President Xi Jinping.
158
572779
3481
a livello internazionale è il presidente cinese Xi Jinping.
09:36
And he's made no secret about what he wants.
159
576284
3126
E non ha mai fatto mistero dei suoi obiettivi.
09:39
As he said when he became president six years ago,
160
579434
2976
Come disse quando diventò presidente sei anni fa,
09:42
his goal is to make China great again --
161
582434
3854
il suo obiettivo era "rendere la Cina di nuovo grande."
09:46
(Laughter)
162
586312
1837
(Risate)
09:48
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this.
163
588173
4313
Uno slogan che adottò molto prima che Donald Trump ne fece una propria versione.
09:53
To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates:
164
593919
6854
A tal proposito, Xi Jimping ha annunciato precise date per precisi obbiettivi.
10:00
2025, 2035, 2049.
165
600797
4686
2025, 2035, 2049.
10:06
By 2025, China means to be the dominant power
166
606257
6320
Entro il 2025, la Cina intende diventare la prima potenza mondiale,
10:12
in the major market in 10 leading technologies,
167
612601
4285
nel mercato e in 10 settori tecnologici di punta,
10:16
including driverless cars, robots,
168
616910
3024
tra cui quello delle autovetture autonome, della robotica,
10:19
artificial intelligence, quantum computing.
169
619958
2852
dell'intelligenza artificiale e dell'informatica quantistica.
10:23
By 2035, China means to be the innovation leader
170
623204
4872
Entro il 2035, la Cina vuole essere leader nell'innovazione
10:28
across all the advanced technologies.
171
628100
2467
in tutti i settori delle tecnologie più avanzate.
10:31
And by 2049, which is the 100th anniversary
172
631427
4018
Ed entro il 2049, che è il centenario
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
635469
2441
della Repubblica popolare cinese,
10:37
China means to be unambiguously number one,
174
637934
3064
la Cina intende essere l'indiscussa potenza numero uno,
10:41
including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win."
175
641022
4934
e dice Jinping: "che abbia un esercito capace di combattere e vincere le guerre."
10:47
So these are audacious goals, but as you can see,
176
647498
2730
Sono dei traguardi ambiziosi, ma come potete vedere,
10:50
China is already well on its way
177
650252
3087
la Cina è già ben avviata sulla strada per raggiungere
10:53
to these objectives.
178
653363
1333
questi obiettivi.
10:55
And we should remember how fast our world is changing.
179
655387
2774
E va ricordato quanto velocemente il mondo sta cambiando.
10:59
Thirty years ago,
180
659054
1587
Trent'anni fa,
11:00
the World Wide Web had not yet even been invented.
181
660665
3347
ancora nemmeno esisteva internet, il "World Wide Web".
11:05
Who will feel the impact of this rise of China most directly?
182
665086
4709
Chi sarà ad accusare di più le conseguenze di quest'ascesa cinese?
11:10
Obviously, the current number one.
183
670399
1918
Ovviamente, l'attuale numero uno.
11:13
As China gets bigger and stronger and richer,
184
673185
2381
Man mano che la Cina diventa più forte, ricca
11:15
technologically more advanced,
185
675590
2000
e tecnologicamente più all'avanguardia,
11:17
it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
186
677614
4814
andrà inevitabilmente a scontrarsi con i domini e le prerogative americane.
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
683495
2751
Per gli americani dal temperamento più focoso,
11:26
and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina --
188
686270
4413
e soprattutto per i campagnoli come me che vengo dal North Carolina
11:30
there's something wrong with this picture.
189
690707
2334
c'è qualcosa che non va in questa situazione.
11:33
The USA means number one, that's who we are.
190
693689
2972
USA vuol dire stare al primo posto, è sempre stato così.
11:38
But again, to repeat: brute facts are hard to ignore.
191
698721
3943
Ma ancora, per ripetermi: ci sono verità difficili da ignorare.
11:43
Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this
192
703673
3912
Quattro anni fa, il senatore John McCain mi chiese di presentare tutto questo
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
707609
3134
al Comitato delle Forze Armate del Senato.
11:51
And I made for them a chart that you can see,
194
711299
3737
E gli portai uno schema, che come potete vedere qui,
11:55
that said, compare the US and China
195
715060
3049
paragona gli USA e la Cina
11:58
to kids on opposite ends of a seesaw on a playground,
196
718133
4516
a bambini agli estremi opposti di un'altalena,
12:02
each represented by the size of their economy.
197
722673
3023
rappresentati dalle dimensioni della propria economia.
12:05
As late as 2004, China was just half our size.
198
725720
4124
Fino al 2004, la Cina era grande appena la nostra metà.
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
731220
3666
Nel 2014, il suo PIL era pari al nostro.
12:14
And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger.
200
734910
5308
E secondo questa traiettoria, entro il 2024 sarà più grande del 50%.
12:22
The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
201
742744
4549
Le conseguenze di questo enorme cambiamento saranno percepite ovunque.
12:27
For example, in the current trade conflict,
202
747317
2292
Per esempio, nell'attuale conflitto commerciale,
12:29
China is already the number one trading partner
203
749633
2608
la Cina è già la prima partner commerciale
12:32
of all the major Asian countries.
204
752265
3312
di tutti i maggiori paesi asiatici.
12:36
Which brings us back to our Greek historian.
205
756776
2368
Il che ci riporta al nostro storico greco.
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history
206
760331
5722
"La Trappola di Tucidide" di Harvard ha esaminato gli ultimi 500 anni di storia
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
766077
3754
e ha trovato 16 casi in cui una potenza in ascesa
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
769855
1930
minacciava di sostituirne una dominante.
12:52
Twelve of these ended in war.
209
772344
2232
Dodici di questi risultarono in una guerra.
12:57
And the tragedy of this is that in very few of these
210
777938
5293
E la cosa tragica in tutto ciò, è che in alcuni di questi casi,
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
783255
2780
nessuna delle due voleva arrivare alla guerra.
13:07
few of these wars were initiated by either the rising power
212
787236
3302
Poche di queste guerre furono iniziate dalla potenza emergente
13:10
or the ruling power.
213
790562
1359
o da quella dominante.
13:11
So how does this work?
214
791945
1688
Quindi come funziona tutto questo?
13:13
What happens is, a third party's provocation
215
793657
4245
Ciò che accade è che si presenta una provocazione di una terza parte,
13:17
forces one or the other to react,
216
797926
2453
che spinge una delle due a reagire,
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
801490
2745
il che mette in moto un meccanismo
13:24
which drags the two somewhere they don't want to go.
218
804259
2869
che porta entrambe ad un punto a cui non vorrebbero arrivare.
13:27
If that seems crazy, it is.
219
807152
2190
Se tutto ciò vi sembra assurdo, lo è.
13:29
But it's life.
220
809366
1241
Ma è la vita.
13:31
Remember World War I.
221
811009
1686
Pensate alla prima guerra mondiale.
13:33
The provocation in that case
222
813953
2862
In quel caso la provocazione
13:36
was the assassination of a second-level figure,
223
816839
3349
fu l'assassinio di una figura di secondo livello,
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
820212
1925
l'arciduca Francesco Ferdinando,
13:43
which then led the Austro-Hungarian emperor
225
823140
3064
la quale portò l'imperatore austroungarico
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
826228
2087
a lanciare un ultimatum alla Serbia,
13:48
they dragged in the various allies,
227
828339
1754
poi entrambe coinvolsero vari alleati,
13:50
within two months, all of Europe was at war.
228
830117
2776
e nel giro di due mesi tutta l'Europa si ritrovò in guerra.
13:54
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today.
229
834823
3930
Immaginate se oggi Tucidide vedesse il pianeta Terra.
13:58
What would he say?
230
838777
1200
Che cosa direbbe?
14:01
Could he find a more appropriate leading man for the ruling power
231
841118
4841
Riuscirebbe mai a trovare un leader di una potenza dominante più appropriato
14:05
than Donald J Trump?
232
845983
1435
di Donald J. Trump?
14:07
(Laughter)
233
847442
1365
(Risate)
14:08
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping?
234
848831
5238
O un leader per una potenza emergente più appropriato di Xi Jinping?
14:15
And he would scratch his head
235
855228
2008
Probabilmente si gratterebbe il capo
14:17
and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur
236
857260
5364
per poi dire che non avrebbe mai potuto immaginarsi un provocatore più pittoresco
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
862648
2259
del nordcoreano Kim Jong-un.
14:26
Each seems determined to play his assigned part
238
866629
3642
Ognuno di questi sembra determinato a recitare la propria parte,
14:30
and is right on script.
239
870295
1534
proprio come da copione.
14:33
So finally, we conclude again with the most consequential question,
240
873311
4504
Quindi, vorrei concludere ancora con la domanda più importante,
14:37
the question that will have the gravest consequences
241
877839
2889
la domanda che avrà le conseguenze più gravi
14:40
for the rest of our lives:
242
880752
2031
per il resto della nostra vita.
14:45
Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war
243
885211
5834
Gli americani e i cinesi lasceranno che gli eventi del passato ci portino
a una guerra che sarebbe catastrofica per entrambi?
14:51
that would be catastrophic for both?
244
891069
2212
14:54
Or can we summon the imagination and courage
245
894099
3137
O possiamo invece chiamare a raccolta immaginazione e coraggio
14:57
to find a way to survive together,
246
897260
1982
per poter riuscire a sopravvivere insieme
15:00
to share the leadership in the 21st century,
247
900355
3007
per condividere la leadership nel ventunesimo secolo,
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
248
903386
4531
o come ha detto Xi Jinping, per creare una nuova forma di rapporti di potere?
15:08
That's the issue I've been pursuing passionately
249
908371
2532
Questa è la questione a cui mi sono dedicato con ardore
15:10
for the last two years.
250
910927
1579
negli ultimi due anni.
15:12
I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen
251
912530
2944
Ho avuto modo di parlare, e ovviamente, di ascoltare
15:15
to leaders of all the relevant governments --
252
915498
2158
i leader dei più importanti governi, come
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
917680
3929
Pechino, Washington, Seul, Tokyo,
15:21
and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business.
254
921633
4553
e anche altri opinion leader di diversa estrazione e formazione.
15:26
I wish I had more to report.
255
926210
2166
Vorrei avere di più da raccontare.
15:28
The good news is that leaders are increasingly aware
256
928400
4048
La buona notizia è che i leader stanno diventando sempre più consapevoli
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
932472
2350
di questa trappola di Tucidide
15:34
and the dangers that it poses.
258
934846
1560
e dei pericoli che presenta.
15:37
The bad news is that nobody has a feasible plan
259
937227
2718
La cattiva notizia è che nessuno ha un piano fattibile
15:39
for escaping history as usual.
260
939969
2134
per non incappare negli errori del passato.
Quindi mi sembra chiaro che ci servono delle idee
15:43
So it's clear to me that we need some ideas
261
943299
2611
15:45
outside the box of conventional statecraft --
262
945934
3490
fuori dagli schemi che conosciamo,
15:49
indeed, from another page or another space --
263
949919
3128
che vengano da altre fonti, da altri spazi.
15:54
which is what brings me to TED today
264
954707
2222
Ed è questo che mi porta qui a TED,
15:56
and which brings me to a request.
265
956953
2698
ed è questo che mi porta a una richiesta.
16:01
This audience includes many of the most creative minds on the planet,
266
961326
5369
In questo pubblico figurano molte delle menti più creative del pianeta,
16:06
who get up in the morning and think
267
966719
1683
che il mattino si svegliano e pensano
16:08
not only about how to manage the world we have,
268
968426
2745
non solo a come gestire il mondo che già abbiamo,
16:11
but how to create worlds that should be.
269
971195
2374
ma anche a come crearne di più giusti e migliori.
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it,
270
974633
5119
E spero che una volta metabolizzato e riflettuto su tutto ciò,
16:19
some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas,
271
979776
4029
ad alcuni di voi vengano delle idee audaci, idee pazze a dirla tutta,
16:23
that when we find, will make a difference in this space.
272
983829
3260
che una volta trovate possano fare la differenza.
16:27
And just to remind you if you do,
273
987498
2412
Giusto per ricordarvelo, non sarebbe la prima volta
16:29
this won't be the first time.
274
989934
1611
che idee del genere vengono usate.
16:32
Let me remind you of what happened right after World War II.
275
992518
2962
Lasciate che vi ricordi cosa accadde dopo la seconda guerra mondiale.
16:36
A remarkable group of Americans and Europeans and others,
276
996875
3619
Un ragguardevole gruppo di americani, di europei e di altre origini,
16:40
not just from government, but from the world of culture and business,
277
1000518
3741
provenienti non solo dal governo, ma anche dal mondo della cultura e del lavoro,
16:44
engaged in a collective surge of imagination.
278
1004283
3067
si radunarono e unirono le proprie menti.
16:48
And what they imagined and what they created
279
1008498
2920
Quello che immaginarono, e quello che crearono,
16:51
was a new international order,
280
1011442
2374
fu un nuovo ordine internazionale,
16:54
the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives,
281
1014711
3786
un ordine che ha permesso me e voi di vivere le nostre vite,
16:58
without great power war
282
1018521
1729
senza la paura di una grande guerra,
17:01
and with more prosperity than was ever seen before on the planet.
283
1021307
3229
e facendoci prosperare in un modo mai visto prima nella storia.
17:05
So, a remarkable story.
284
1025804
1670
Una grande storia.
17:08
Interestingly, every pillar of this project that produced these results,
285
1028041
5890
La cosa interessante è che ogni parte di questo progetto
17:13
when first proposed,
286
1033955
1590
quando fu proposta,
17:15
was rejected by the foreign policy establishment
287
1035569
2691
venne bocciata dalle correnti politiche estere
17:18
as naive or unrealistic.
288
1038284
3148
in quanto ingenua o irrealistica.
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1041919
1984
Il mio preferito è il Piano Marshall.
17:24
After World War II, Americans felt exhausted.
290
1044838
2698
Dopo la Seconda Guerra Mondiale gli americani erano esausti.
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1047560
2018
Avevano smobilitato 10 milioni di truppe,
17:29
they were focused on an urgent domestic agenda.
292
1049602
3181
ed erano focalizzati sugli urgenti problemi nazionali.
17:32
But as people began to appreciate how devastated Europe was
293
1052807
4196
Ma appena si resero conto di quanto l'Europa fosse devastata
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1057027
2754
e di quanto aggressivo fosse il comunismo sovietico,
17:39
Americans eventually decided to tax themselves
295
1059805
3920
gli Americani decisero di tassare se stessi
17:43
a percent and a half of GDP every year for four years
296
1063749
3813
per 1,5% del PIL, ogni anno per quattro anni,
17:47
and send that money to Europe to help reconstruct these countries,
297
1067586
3858
e dare quei soldi all'Europa per la ricostruzione dei suoi paesi.
17:51
including Germany and Italy,
298
1071468
2849
Tra i quali Germania e Italia,
17:54
whose troops had just been killing Americans.
299
1074341
2507
le cui truppe avevano appena ucciso americani.
17:57
Amazing.
300
1077737
1150
Incredibile.
17:59
This also created the United Nations.
301
1079792
2334
Tutto ciò creò anche le Nazioni Unite.
18:02
Amazing.
302
1082150
1150
Incredibile.
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1083896
2986
La Dichiarazione Universale dei Diritti dell'uomo.
18:06
The World Bank.
304
1086906
1301
La Banca mondiale
18:08
NATO.
305
1088231
1185
La NATO.
18:09
All of these elements of an order for peace and prosperity.
306
1089440
3901
Tutti elementi di un'ordine per la pace e la prosperità.
18:13
So, in a word, what we need to do is do it again.
307
1093365
3305
In breve, quello che dobbiamo fare è ripetere tutto ciò.
18:17
And I think now we need a surge of imagination, creativity,
308
1097919
5159
E penso che serva un'ondata di immaginazione e creatività,
18:23
informed by history,
309
1103102
2170
che tenga conto della storia.
18:26
for, as the philosopher Santayana reminded us,
310
1106077
4485
Perché come ci ricorda il filosofo Santayana,
18:30
in the end, only those who refuse to study history
311
1110586
4056
alla fine, solo chi si rifiuta di studiare la storia,
18:34
are condemned to repeat it.
312
1114666
1588
è condannato a ripeterla.
18:37
Thank you.
313
1117087
1159
Grazie.
18:38
(Applause)
314
1118270
3931
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7