Is war between China and the US inevitable? | Graham Allison

2,580,467 views ・ 2018-11-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Eduardo Sierra
00:13
So, let me thank you for the opportunity to talk about
0
13548
3738
Quiero agradecerles la oportunidad que me han dado de hablar
00:17
the biggest international story of your professional lifetime,
1
17310
5068
sobre la historia internacional más grande de sus vidas profesionales,
00:22
which is also the most important international challenge
2
22402
3901
la cual es también el mayor reto global
00:26
the world will face for as far as the eye can see.
3
26327
3163
que el mundo enfrentará por el resto de sus días.
00:29
The story, of course, is the rise of China.
4
29514
2139
Se trata del crecimiento de China.
00:32
Never before have so many people risen so far so fast,
5
32106
3809
Nunca antes tanta gente ha crecido tanto y tan rápido,
00:35
on so many different dimensions.
6
35939
1811
en tantos aspectos distintos.
00:38
The challenge is the impact of China's rise --
7
38336
3750
El reto es el impacto del crecimiento de China;
00:42
the discombobulation this will cause the Unites States
8
42497
4279
el desconcierto que ello le causará a EE. UU.
00:46
and the international order,
9
46800
1793
y al orden internacional,
00:48
of which the US has been the principal architect and guardian.
10
48617
4281
del cual EE. UU. ha sido el arquitecto y guardián principal.
00:54
The past 100 years have been what historians now call an "American Century."
11
54109
4043
Los historiadores han nombrado los últimos 100 años como "El siglo estadounidense".
00:58
Americans have become accustomed to their place
12
58568
2501
Los estadounidenses se han acostumbrado a estar
01:01
at the top of every pecking order.
13
61093
2017
en la cima del orden jerárquico.
01:03
So the very idea of another country
14
63862
2914
La sola idea de que haya otro país
01:06
that could be as big and strong as the US -- or bigger --
15
66800
4015
posiblemente tan grande y fuerte como EE. UU. --o más grande--
01:10
strikes many Americans as an assault on who they are.
16
70839
3920
les parece a los estadounidenses un robo de su identidad.
01:18
For perspective on what we're now seeing in this rivalry,
17
78212
4421
Para tener una mejor perspectiva de esta rivalidad,
01:22
it's useful to locate it on the larger map of history.
18
82657
3666
necesitamos recurrir a la historia.
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
87089
3742
En los pasados 500 años hubo 16 casos
01:30
in which a rising power threatened to displace a ruling power.
20
90855
3428
en los que un poder creciente amenazó con desplazar a un poder dominante.
01:34
Twelve of those ended in war.
21
94918
2558
Doce de ellos resultaron en guerra.
01:39
So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary
22
99434
6397
Tan solo en noviembre, todos marcaremos el centésimo aniversario
01:45
of the final day of a war that became so encompassing,
23
105855
4508
del último día de una guerra que acaparó tanto que requirió
01:50
that it required historians to create an entirely new category: world war.
24
110387
4312
a los historiadores crear una nueva categoría: guerra mundial.
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
115720
3625
Así que a las 11 del día 11
01:59
of the 11th month in 1918,
26
119369
3692
del mes 11 de 1918,
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
123085
3182
las armas de la Primera Guerra Mundial callaron,
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
126291
3746
pero 20 millones de personas yacían muertas.
02:12
I know that this is a sophisticated audience,
29
132511
2421
Sé que son una audiencia sofisticada,
02:14
so you know about the rise of China.
30
134956
1991
saben sobre el crecimiento de China.
02:17
I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise,
31
137403
4412
Por esa razón, me enfocaré en el impacto del crecimiento de China
02:21
on the US, on the international order
32
141839
3357
sobre EE. UU. y el orden internacional,
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
145220
2413
y en las expectativas de guerra y paz.
02:28
But having taught at Harvard over many years,
34
148402
2143
He sido profesor en Harvard por muchos años,
02:30
I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause,
35
150569
4001
y he aprendido que de vez en cuando se necesita hacer una pequeña pausa
02:34
just to make sure we're all on the same page.
36
154594
2636
para asegurarse de que estemos en la misma sintonía.
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
157254
2348
Digo tiempo fuera
02:39
I give students a pop quiz -- ungraded, of course.
38
159626
3491
y le doy a los estudiantes un quiz que no cuenta para calificación.
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
163141
2505
Así que hagámoslo. Tiempo fuera, hora de quiz.
02:46
Question:
40
166173
1610
Pregunta:
02:47
forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market.
41
167807
4699
Hace cuarenta años, en 1978, China emprende su marcha hacia el mercado.
02:53
At that point, what percentage of China's one billion citizens
42
173140
4865
En ese punto, ¿qué porcentaje de los mil millones de ciudadanos chinos
02:58
were struggling to survive on less than two dollars a day?
43
178029
4145
luchaban por sobrevivir con menos de dos dólares al día?
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
182704
1930
Adivinen... ¿El 25 %?
03:05
Fifty?
45
185260
1150
¿El 50 %?
03:07
Seventy-five?
46
187053
1150
¿El 75 %?
03:09
Ninety.
47
189998
1150
Noventa.
03:12
What do you think?
48
192284
1200
¿Qué opinan?
03:14
Ninety.
49
194895
1206
Era el noventa.
03:16
Nine out of every 10 on less than two dollars a day.
50
196125
4139
Nueve de cada 10 con menos de dos dólares diarios.
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
201911
1906
2018, cuarenta años después.
03:24
What about the numbers?
52
204427
1444
¿Cuántos creen?
03:25
What's your bet?
53
205895
1150
¿Pueden adivinar?
03:27
Take a look.
54
207442
1150
Verán...
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
213125
2517
Menos de uno en 100 hoy en día.
03:36
And China's president has promised that within the next three years,
56
216498
3209
Y el presidente de China prometió que en los siguientes tres años,
03:39
those last tens of millions will have been raised up
57
219731
3183
esas últimas decenas de millones habrán crecido
03:42
above that threshold.
58
222938
1466
por encima del promedio.
03:44
So it's a miracle, actually, in our lifetime.
59
224958
2327
Es un milagro, en verdad, en nuestras vidas.
03:48
Hard to believe.
60
228188
1190
Difícil de creer.
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
229402
2753
Pero la información bruta es más difícil de ignorar.
03:53
A nation that didn't even appear on any of the international league tables
62
233069
3486
Una nación que ni siquiera apareció en ninguna mesa de liga internacional
03:56
25 years ago
63
236579
1316
hace 25 años,
03:57
has soared,
64
237919
1452
ha progresado
03:59
to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
65
239395
3269
como para rivalizar --y en algunas áreas, superar-- a EE. UU.
04:06
Thus, the challenge that will shape our world:
66
246964
3096
Por eso, el reto que cambiará nuestro mundo:
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
250924
3494
China aparentemente imparable,
04:14
accelerating towards an apparently immovable ruling US,
68
254442
4611
acelerando hacia los aparentemente inamovibles EE. UU.,
04:19
on course for what could be the grandest collision in history.
69
259077
3434
en dirección hacia lo que sería la colisión más grande en la historia.
04:24
To help us get our minds around this challenge,
70
264323
2928
A fin de ayudarnos a comprender este reto,
04:27
I'm going to introduce you to a great thinker,
71
267275
2732
les presentaré a un gran pensador,
04:31
I'm going to present a big idea,
72
271132
2001
les daré a conocer una gran idea,
04:33
and I'm going to pose a most consequential question.
73
273887
3034
y les haré la pregunta más importante.
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
278244
2738
El gran pensador es Tucídides.
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
281006
2314
Sé que su nombre es largo,
04:43
and some people have trouble pronouncing it.
76
283344
2118
y a algunos les es difícil pronunciarlo.
04:45
So, let's do it, one, two, three, together:
77
285486
2020
Así que, hagámoslo juntos, uno, dos, tres.
04:47
Thucydides.
78
287530
1373
Tucídides.
04:48
One more time: Thucydides.
79
288927
2912
Una vez más: Tucídides.
04:51
So who was Thucydides?
80
291863
1666
¿Quién fue Tucídides?
04:53
He was the father and founder of history.
81
293942
2937
Es el padre y fundador de la historia.
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
296903
2142
Escribió el primer libro de historia,
04:59
It's titled "The History of the Peloponnesian War,"
83
299069
4111
titulado "La historia de la guerra peloponesia".
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
303204
3322
sobre la guerra en Grecia, hace 2500 años.
05:07
So if nothing else today, you can tweet your friends,
85
307276
3190
Si no tienen otra idea en particular, pueden tuitearle a sus amigos,
05:10
"I met a great thinker.
86
310490
1722
"Conocí a un gran pensador.
05:12
And I can even pronounce his name: Thucydides."
87
312236
3358
E incluso pude pronunciar su nombre: Tucídides".
05:16
So, about this war that destroyed classical Greece,
88
316546
4698
Respecto a esta guerra que destruyó la Grecia clásica,
05:21
Thucydides wrote famously:
89
321268
2372
Tucídides escribió célebremente:
05:24
"It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta
90
324561
6898
"Fue el desarrollo de Atenas y el miedo que esto instauró en Esparta
05:31
that made the war inevitable."
91
331483
1717
lo que hizo inevitable esta guerra".
05:34
So the rise of one
92
334618
2237
El crecimiento de una
05:36
and the reaction of the other
93
336879
2281
y la reacción de la otra
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
339184
3999
creó un coctel tóxico de orgullo,
05:43
arrogance, paranoia,
95
343207
2794
arrogancia, paranoia,
05:46
that drug them both to war.
96
346025
2442
que los indujo a la guerra.
05:50
Which brings me to the big idea:
97
350177
1903
Lo que me lleva a esta gran idea:
05:53
Thucydides's Trap.
98
353090
1468
La trampa de Tucídides.
05:55
"Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago,
99
355701
3281
"La trampa de Tucídides" es un término que acuñé hace muchos años.
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
359006
2587
para hacer vívida la observación de Tucídides.
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs
101
362569
4230
La trampa de Tucídides es la dinámica peligrosa que ocurre
06:06
when a rising power threatens to displace a ruling power,
102
366823
3833
cuando un poder en ascenso amenaza con desplazar a un poder existente,
06:10
like Athens --
103
370680
1724
como Atenas
06:12
or Germany 100 years ago, or China today --
104
372428
4498
--o como Alemania hace 100 años, o como China el día de hoy--
06:16
and their impact on Sparta,
105
376950
2381
y su impacto en Esparta,
06:19
or Great Britain 100 years ago, or the US today.
106
379355
3827
o la Gran Bretaña hace 100 años o EE. UU. hoy en día.
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
384205
1920
Como Henry Kissinger ha dicho,
06:26
once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head,
108
386149
4825
una vez que se tiene el concepto de la trampa de Tucídides en mente,
06:30
it will provide a lens
109
390998
1679
se tiene un lente
06:32
for helping you look through the news and noise of the day
110
392701
3559
que ayuda a analizar las noticias y acontecimientos
06:36
to understand what's actually going on.
111
396284
2600
para entender lo que realmente ocurre.
06:40
So, to the most consequential question about our world today:
112
400649
4801
Así que, la pregunta más importante del mundo hoy en día:
06:46
Are we going to follow in the footsteps of history?
113
406863
3413
¿Vamos a seguir los pasos de la historia?
06:51
Or can we, through a combination of imagination and common sense
114
411466
6015
O ¿podemos, mediante una combinación de imaginación y sentido común
06:57
and courage
115
417505
1357
y valentía
06:58
find a way to manage this rivalry
116
418886
4416
encontrar una forma de manejar esta rivalidad
07:03
without a war nobody wants,
117
423326
2968
sin llegar a una guerra que nadie desea,
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
426318
2867
y que todos sabemos que será catastrófica?
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
430350
2053
Permítanme aclarar esto en 5 minutos,
07:12
and later this afternoon, when the next news story pops up for you
120
432427
4976
y por la tarde, cuando la siguiente noticia salga
07:17
about China doing this, or the US reacting like that,
121
437427
3410
sobre China haciendo algo, o EE. UU. reaccionando de alguna manera,
07:20
you will be able to have a better understanding of what's going on
122
440861
3419
tendrán un mejor entendimiento de lo que ocurre
07:24
and even to explain it to your friends.
123
444304
2477
e incluso podrán explicarlo a sus amigos.
07:27
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty,
124
447678
4501
Al invertir la pirámide de la pobreza,
07:32
China has actually soared.
125
452203
1711
China avanzó.
07:34
It's meteoric.
126
454456
1150
Es meteórico.
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best.
127
456354
3063
El anterior presidente checo, Vaclav Havel, lo describió así:
07:39
He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
128
459441
4763
"Esto ha pasado tan rápido que no hemos tenido tiempo de sorprendernos".
07:44
(Laughter)
129
464228
2420
(Risas)
07:46
To remind myself how astonished I should be,
130
466672
3770
Para recordar cuán sorprendido debería estar,
07:50
I occasionally look out the window in my office in Cambridge
131
470466
4190
a veces miro por la ventana de mi oficina en Cambridge
07:54
at this bridge, which goes across the Charles River,
132
474680
2746
el puente que cruza el río Charles,
07:57
between the Kennedy School and Harvard Business School.
133
477450
2881
entre la Escuela Kennedy y la Escuela de negocios Harvard.
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge,
134
480933
3931
En 2012, el estado de Massachusetts dijo que iban a renovar el puente,
08:04
and it would take two years.
135
484888
1555
y que les tomaría dos años.
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
487053
2467
En 2014, dijeron que no habían terminado.
08:10
In 2015, they said it would take one more year.
137
490410
2929
En 2015, dijeron que les tomaría un año más.
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
493363
1778
En 2016, no habían terminado,
08:15
we're not going to tell you when it's going to be finished.
139
495165
2839
y no dijeron cuándo lo iban a terminar.
08:18
Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
140
498004
3164
Finalmente, el año pasado lo terminaron --costó tres veces el presupuesto.
08:22
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing.
141
502307
5508
Comparen este con un puente similar en el que atravesé Pekín el mes pasado.
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
507839
1748
Se llama el puente Sanyuan.
08:30
In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge.
143
510284
3656
En 2015, los chinos decidieron renovar ese puente.
08:33
It actually has twice as many lanes of traffic.
144
513964
2674
Tiene el doble de carriles para el tráfico.
08:37
How long did it take for them to complete the project?
145
517354
2741
¿Cuánto tiempo les tomó completar el proyecto?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
520663
1752
En el 2015... ¿cuánto calculan?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
524649
2039
Adivinen... tres...
08:46
Take a look.
148
526712
1285
Miren.
08:52
(Laughter)
149
532748
3332
(Risas)
09:00
The answer is 43 hours.
150
540236
2444
La respuesta es 43 horas.
09:02
(Audience: Wow!)
151
542704
1201
(Audiencia: ¡Guau!)
09:08
(Laughter)
152
548630
2028
(Risas)
09:16
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
153
556039
3133
Graham Allison: Eso no habría sido posible en New York.
09:19
(Laughter)
154
559196
1557
(Risas)
09:21
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader
155
561482
5171
Detrás de esta ejecución hay un líder enfocado en lograr el objetivo,
09:26
and a government that works.
156
566677
1867
y un gobierno que funciona.
09:29
The most ambitious and most competent leader
157
569657
3098
El líder más ambicioso y competente
09:32
on the international stage today is Chinese President Xi Jinping.
158
572779
3481
en la escena internacional hoy, es el presidente Xi Jinping.
09:36
And he's made no secret about what he wants.
159
576284
3126
Y no guarda en secreto lo que quiere.
09:39
As he said when he became president six years ago,
160
579434
2976
Cuando se volvió presiente hace seis años, dijo que
09:42
his goal is to make China great again --
161
582434
3854
su objetivo es hacer China grandiosa otra vez.
09:46
(Laughter)
162
586312
1837
(Risas)
09:48
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this.
163
588173
4313
Frase que creó antes que Donald Trump sacara su versión.
09:53
To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates:
164
593919
6854
Xi Jinping ha programado objetivos específicos en ciertas fechas:
10:00
2025, 2035, 2049.
165
600797
4686
2025, 2035, 2049.
10:06
By 2025, China means to be the dominant power
166
606257
6320
En 2025, China pretende ser la potencia dominante
10:12
in the major market in 10 leading technologies,
167
612601
4285
en el gran mercado en 10 tecnologías de punta,
10:16
including driverless cars, robots,
168
616910
3024
incluyendo vehículos autónomos, robots,
10:19
artificial intelligence, quantum computing.
169
619958
2852
inteligencia artificial, computación cuántica.
10:23
By 2035, China means to be the innovation leader
170
623204
4872
En 2035, China pretende ser el líder en innovación
10:28
across all the advanced technologies.
171
628100
2467
de todas las tecnologías avanzadas.
10:31
And by 2049, which is the 100th anniversary
172
631427
4018
En 2049, en el centenario
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
635469
2441
de la fundación de la República Popular China,
10:37
China means to be unambiguously number one,
174
637934
3064
China pretende ser, sin ambigüedades, la número uno,
10:41
including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win."
175
641022
4934
incluyendo, según Xi Jinping, un ejército llamado "Pelear y ganar".
10:47
So these are audacious goals, but as you can see,
176
647498
2730
Son objetivos audaces, y pueden ver,
10:50
China is already well on its way
177
650252
3087
China está avanzando bien
10:53
to these objectives.
178
653363
1333
hacia esos objetivos.
10:55
And we should remember how fast our world is changing.
179
655387
2774
Debemos recordar cuán rápido nuestro mundo está cambiando.
10:59
Thirty years ago,
180
659054
1587
Hace treinta años,
11:00
the World Wide Web had not yet even been invented.
181
660665
3347
la red informática mundial no había sido inventada todavía.
11:05
Who will feel the impact of this rise of China most directly?
182
665086
4709
¿Quién sentiría el impacto del crecimiento de China directamente?
11:10
Obviously, the current number one.
183
670399
1918
Obviamente, el actual número uno.
11:13
As China gets bigger and stronger and richer,
184
673185
2381
China se vuelve más grande, fuerte y rica,
11:15
technologically more advanced,
185
675590
2000
tecnológicamente más avanzada.
11:17
it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
186
677614
4814
Inevitablemente, esto acorralará posiciones y prerrogativas de EE. UU.
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
683495
2751
Para los estadounidenses fervientes,
11:26
and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina --
188
686270
4413
y en especial para los provincianos como yo --soy de Carolina del Norte--
11:30
there's something wrong with this picture.
189
690707
2334
algo no luce bien en este panorama.
11:33
The USA means number one, that's who we are.
190
693689
2972
EE. UU. siempre ha sido número uno, esa es nuestra identidad.
11:38
But again, to repeat: brute facts are hard to ignore.
191
698721
3943
Pero repito, la información bruta es difícil de ignorar.
11:43
Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this
192
703673
3912
Hace cuatro años, el senador John McCain me pidió que atestiguara al respecto
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
707609
3134
a la Comisión de Servicios Armados del Senado.
11:51
And I made for them a chart that you can see,
194
711299
3737
Hice para ellos esta gráfica que ven,
11:55
that said, compare the US and China
195
715060
3049
donde se comparaba a EE. UU. y China
11:58
to kids on opposite ends of a seesaw on a playground,
196
718133
4516
en lados opuestos de un subibaja,
12:02
each represented by the size of their economy.
197
722673
3023
cada país representado por el tamaño de su economía.
12:05
As late as 2004, China was just half our size.
198
725720
4124
En 2004, China tenía solo la mitad de nuestro tamaño.
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
731220
3666
En 2014, su PIB era igual al nuestro.
12:14
And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger.
200
734910
5308
Y al ritmo actual, en 2024, será una mitad más grande.
12:22
The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
201
742744
4549
Las consecuencias de este cambio tectónico se sentirán en todos lados.
12:27
For example, in the current trade conflict,
202
747317
2292
Por ejemplo, en el actual conflicto de comercio,
12:29
China is already the number one trading partner
203
749633
2608
China es el país número uno en comercio
12:32
of all the major Asian countries.
204
752265
3312
de todos los países asiáticos importantes.
12:36
Which brings us back to our Greek historian.
205
756776
2368
Lo que nos trae de vuelta al historiador griego.
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history
206
760331
5722
El expediente de Harvard de la trampa de Tucídides revisó 500 años de historia
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
766077
3754
y encontró 16 casos en los que un poder creciente
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
769855
1930
amenazó con desplazar un poder existente.
12:52
Twelve of these ended in war.
209
772344
2232
Doce de estos resultaron en guerra.
12:57
And the tragedy of this is that in very few of these
210
777938
5293
Lo trágico de esto es que muy pocos
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
783255
2780
de los protagonistas querían guerra;
13:07
few of these wars were initiated by either the rising power
212
787236
3302
pocas de estas guerras fueron iniciadas por el poder creciente
13:10
or the ruling power.
213
790562
1359
o el poder existente.
13:11
So how does this work?
214
791945
1688
Entonces, ¿quién las inicia?
13:13
What happens is, a third party's provocation
215
793657
4245
Lo que ocurre es que una provocación de terceros
13:17
forces one or the other to react,
216
797926
2453
obliga a uno de los dos a reaccionar,
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
801490
2745
y eso comienza una fuerza en espiral
13:24
which drags the two somewhere they don't want to go.
218
804259
2869
que arrastra a ambos hacia donde ninguno desea ir.
13:27
If that seems crazy, it is.
219
807152
2190
Si suena desquiciado, lo es.
13:29
But it's life.
220
809366
1241
Pero así es la vida.
13:31
Remember World War I.
221
811009
1686
Recuerden la Primera Guerra Mundial.
13:33
The provocation in that case
222
813953
2862
La provocación en ese caso
13:36
was the assassination of a second-level figure,
223
816839
3349
fue el asesinato de un personaje de segundo plano,
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
820212
1925
el archiduque Francisco Fernando
13:43
which then led the Austro-Hungarian emperor
225
823140
3064
lo que llevó al emperador austro-húngaro
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
826228
2087
a emitir un ultimátum a Serbia,
13:48
they dragged in the various allies,
227
828339
1754
se involucraron varios aliados,
13:50
within two months, all of Europe was at war.
228
830117
2776
y en dos meses toda Europa estaba en guerra.
13:54
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today.
229
834823
3930
Imaginen si Tucídides observara el planeta hoy.
13:58
What would he say?
230
838777
1200
¿Qué diría?
14:01
Could he find a more appropriate leading man for the ruling power
231
841118
4841
¿Podría encontrar a un líder mejor para el poder existente
14:05
than Donald J Trump?
232
845983
1435
que Donald J. Trump?
14:07
(Laughter)
233
847442
1365
(Risas)
14:08
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping?
234
848831
5238
O, ¿a un líder más apto que Xi Jinping para el poder creciente?
14:15
And he would scratch his head
235
855228
2008
Él se rascaría la cabeza,
14:17
and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur
236
857260
5364
y diría que ciertamente no podría pensar en otro provocador más extravagante
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
862648
2259
que el norcoreano Kim Jong-un.
14:26
Each seems determined to play his assigned part
238
866629
3642
Cada uno parece estar determinado para jugar su rol correspondiente
14:30
and is right on script.
239
870295
1534
y seguir el guión.
14:33
So finally, we conclude again with the most consequential question,
240
873311
4504
Finalmente, concluimos que la pregunta más importante,
14:37
the question that will have the gravest consequences
241
877839
2889
la pregunta que tendrá consecuencias más graves
14:40
for the rest of our lives:
242
880752
2031
para el resto de nuestras vidas:
14:45
Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war
243
885211
5834
¿Los estadounidenses y los chinos dejarán que las fuerzas de la historia conduzcan
14:51
that would be catastrophic for both?
244
891069
2212
a una guerra catastrófica para ambos?
14:54
Or can we summon the imagination and courage
245
894099
3137
O, ¿podemos conjugar a la imaginación y valentía
14:57
to find a way to survive together,
246
897260
1982
para encontrar una forma de sobrevivir juntos,
15:00
to share the leadership in the 21st century,
247
900355
3007
para compartir el liderazgo del siglo XXI?
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
248
903386
4531
O, como Xi Jinping dijo, ¿para crear una nueva forma de relaciones de gran poder?
15:08
That's the issue I've been pursuing passionately
249
908371
2532
Esa es la cuestión que he perseguido apasionadamente
15:10
for the last two years.
250
910927
1579
en los últimos dos años.
15:12
I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen
251
912530
2944
He tenido la oportunidad de hablar con y también de escuchar
15:15
to leaders of all the relevant governments --
252
915498
2158
a los líderes de todos los gobiernos relevantes:
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
917680
3929
Pekín, Washington, Seúl, Tokio...
15:21
and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business.
254
921633
4553
y también a líderes en las artes y los negocios.
15:26
I wish I had more to report.
255
926210
2166
Ojalá tuviera más cosas que reportar.
15:28
The good news is that leaders are increasingly aware
256
928400
4048
La buena noticia es que los líderes están más conscientes
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
932472
2350
de la dinámica Tucidideana
15:34
and the dangers that it poses.
258
934846
1560
y los peligros que implica.
15:37
The bad news is that nobody has a feasible plan
259
937227
2718
La mala noticia es que nadie tiene un plan viable
15:39
for escaping history as usual.
260
939969
2134
para escapar de la historia.
15:43
So it's clear to me that we need some ideas
261
943299
2611
Me parece que necesitamos algunas ideas
15:45
outside the box of conventional statecraft --
262
945934
3490
que salgan de la convencional graficación de estados,
15:49
indeed, from another page or another space --
263
949919
3128
--de una página y espacio distintos--
15:54
which is what brings me to TED today
264
954707
2222
y eso me trajo a TED hoy,
15:56
and which brings me to a request.
265
956953
2698
y eso me llevó a una búsqueda.
16:01
This audience includes many of the most creative minds on the planet,
266
961326
5369
En esta audiencia hay muchas de las mentes más creativas del planeta,
16:06
who get up in the morning and think
267
966719
1683
quienes se despiertan pensando
16:08
not only about how to manage the world we have,
268
968426
2745
no solo cómo organizar el mundo que tenemos,
16:11
but how to create worlds that should be.
269
971195
2374
sino cómo crear el mundo que deberíamos ser.
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it,
270
974633
5119
Tengo esperanza de que cuando esto se asiente y lo reflexionen,
16:19
some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas,
271
979776
4029
algunos de Uds. tendrán ideas audaces y también salvajes,
16:23
that when we find, will make a difference in this space.
272
983829
3260
que una vez encontradas, harán una diferencia en este espacio.
16:27
And just to remind you if you do,
273
987498
2412
Quiero recordarles que si lo logran,
16:29
this won't be the first time.
274
989934
1611
no será la primera vez.
16:32
Let me remind you of what happened right after World War II.
275
992518
2962
Permítanme recordarles lo ocurrido justo después de la Segunda Guerra Mundial.
16:36
A remarkable group of Americans and Europeans and others,
276
996875
3619
Un grupo excepcional de estadounidenses, europeos y otros,
16:40
not just from government, but from the world of culture and business,
277
1000518
3741
no solo del gobierno, también del mundo de la cultura y los negocios,
16:44
engaged in a collective surge of imagination.
278
1004283
3067
en una oleada colectiva de imaginación,
16:48
And what they imagined and what they created
279
1008498
2920
imaginaron y crearon
16:51
was a new international order,
280
1011442
2374
un nuevo orden internacional,
16:54
the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives,
281
1014711
3786
el orden que nos permitió a Uds. y a mí, vivir nuestras vidas, toda la vida,
16:58
without great power war
282
1018521
1729
sin una guerra de alto calibre
17:01
and with more prosperity than was ever seen before on the planet.
283
1021307
3229
y con más prosperidad de la jamás antes vista en el planeta.
17:05
So, a remarkable story.
284
1025804
1670
Una historia extraordinaria.
17:08
Interestingly, every pillar of this project that produced these results,
285
1028041
5890
Cada pilar de este proyecto que produjo estos resultados,
17:13
when first proposed,
286
1033955
1590
cuando fue propuesto,
17:15
was rejected by the foreign policy establishment
287
1035569
2691
el establecimiento de la política exterior lo rechazó
17:18
as naive or unrealistic.
288
1038284
3148
por ser ingenuo o irreal.
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1041919
1984
Mi favorito es el Plan Marshall.
17:24
After World War II, Americans felt exhausted.
290
1044838
2698
Después de la Segunda Guerra, EE. UU. estaba exhausto.
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1047560
2018
Había desplegado 10 millones de tropas,
17:29
they were focused on an urgent domestic agenda.
292
1049602
3181
estaba enfocado en una agenda doméstica urgente.
17:32
But as people began to appreciate how devastated Europe was
293
1052807
4196
Pero cuando la gente notó cuán devastada estaba Europa,
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1057027
2754
y cuán agresivo era el comunismo soviético,
17:39
Americans eventually decided to tax themselves
295
1059805
3920
EE. UU. decidió aplicar impuestos locales,
17:43
a percent and a half of GDP every year for four years
296
1063749
3813
1.5 % del PIB anual durante cuatro años,
17:47
and send that money to Europe to help reconstruct these countries,
297
1067586
3858
y envió ese dinero a Europa para reconstruir esos países,
17:51
including Germany and Italy,
298
1071468
2849
incluyendo Alemania e Italia,
17:54
whose troops had just been killing Americans.
299
1074341
2507
cuyas tropas habían asesinado a estadounidenses.
17:57
Amazing.
300
1077737
1150
Sorprendente.
17:59
This also created the United Nations.
301
1079792
2334
Esto también creó la ONU.
18:02
Amazing.
302
1082150
1150
Sorprendente.
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1083896
2986
La Declaración de los Derechos Humanos.
18:06
The World Bank.
304
1086906
1301
El Banco Mundial.
18:08
NATO.
305
1088231
1185
La OTAN.
18:09
All of these elements of an order for peace and prosperity.
306
1089440
3901
Todos estos elementos el resultado de un orden por la paz y prosperidad.
18:13
So, in a word, what we need to do is do it again.
307
1093365
3305
En resumen, lo que necesitamos hacer es hacerlo otra vez.
18:17
And I think now we need a surge of imagination, creativity,
308
1097919
5159
Creo que necesitamos una oleada de imaginación y creatividad,
18:23
informed by history,
309
1103102
2170
informada de la historia,
18:26
for, as the philosopher Santayana reminded us,
310
1106077
4485
porque, como el filósofo Santayana nos recuerda,
18:30
in the end, only those who refuse to study history
311
1110586
4056
al final, solo los que se rehúsan a estudiar la historia
18:34
are condemned to repeat it.
312
1114666
1588
están condenados a repetirla.
18:37
Thank you.
313
1117087
1159
Gracias.
18:38
(Applause)
314
1118270
3931
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7