Is war between China and the US inevitable? | Graham Allison

2,583,900 views ・ 2018-11-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
So, let me thank you for the opportunity to talk about
0
13548
3738
Deixem-me agradecer a oportunidade de falar
00:17
the biggest international story of your professional lifetime,
1
17310
5068
da maior história internacional da vida profissional de vocês,
00:22
which is also the most important international challenge
2
22402
3901
que também é o desafio internacional mais importante
00:26
the world will face for as far as the eye can see.
3
26327
3163
que o mundo enfrentará até onde a vista pode alcançar.
00:29
The story, of course, is the rise of China.
4
29514
2139
A história, claro, é a ascensão da China.
00:32
Never before have so many people risen so far so fast,
5
32106
3809
Nunca antes tantas pessoas ascenderam tão longe e rápido,
00:35
on so many different dimensions.
6
35939
1811
em tantas dimensões diferentes.
00:38
The challenge is the impact of China's rise --
7
38336
3750
O desafio é o impacto da ascensão da China:
00:42
the discombobulation this will cause the Unites States
8
42497
4279
a confusão que isso criará aos Estados Unidos
00:46
and the international order,
9
46800
1793
e a ordem internacional,
00:48
of which the US has been the principal architect and guardian.
10
48617
4281
da qual os EUA têm sido o principal arquiteto e guardião.
00:54
The past 100 years have been what historians now call an "American Century."
11
54109
4043
Os historiadores chamam os últimos 100 anos de "Século Americano".
00:58
Americans have become accustomed to their place
12
58568
2501
Os norte-americanos se acostumaram com o lugar deles
01:01
at the top of every pecking order.
13
61093
2017
no topo da hierarquia.
01:03
So the very idea of another country
14
63862
2914
Então a ideia de outro país
01:06
that could be as big and strong as the US -- or bigger --
15
66800
4015
ser tão grande e forte quanto os EUA, ou maior,
01:10
strikes many Americans as an assault on who they are.
16
70839
3920
atinge muitos norte-americanos como um ataque a quem eles são.
01:18
For perspective on what we're now seeing in this rivalry,
17
78212
4421
Para uma perspectiva do que estamos vendo agora nessa rivalidade,
01:22
it's useful to locate it on the larger map of history.
18
82657
3666
é útil localizá-la no mapa maior da História.
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
87089
3742
Nos últimos 500 anos, houve 16 casos
01:30
in which a rising power threatened to displace a ruling power.
20
90855
3428
em que um poder em ascensão ameaçou deslocar um poder dominante.
01:34
Twelve of those ended in war.
21
94918
2558
Doze casos terminaram em guerra.
01:39
So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary
22
99434
6397
Em novembro, todos faremos uma pausa para celebrar o 100º aniversário
01:45
of the final day of a war that became so encompassing,
23
105855
4508
do último dia de uma guerra que se tornou tão abrangente,
01:50
that it required historians to create an entirely new category: world war.
24
110387
4312
que exigiu que os historiadores criassem uma categoria nova: a guerra mundial.
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
115720
3625
Na 11ª hora, do 11º dia,
01:59
of the 11th month in 1918,
26
119369
3692
do 11º mês de 1918,
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
123085
3182
as armas da Primeira Guerra Mundial foram silenciadas,
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
126291
3746
mas 20 milhões de pessoas estavam mortas.
02:12
I know that this is a sophisticated audience,
29
132511
2421
Eu sei que essa é uma plateia sofisticada,
02:14
so you know about the rise of China.
30
134956
1991
então sabem sobre a ascensão da China.
02:17
I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise,
31
137403
4412
Vou me concentrar, portanto, no impacto da ascensão da China
02:21
on the US, on the international order
32
141839
3357
nos EUA, na ordem internacional
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
145220
2413
e nas perspectivas de guerra e paz.
02:28
But having taught at Harvard over many years,
34
148402
2143
Tendo ensinado em Harvard durante muitos anos,
02:30
I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause,
35
150569
4001
aprendi que, de tempos em tempos, é útil fazer uma pequena pausa,
02:34
just to make sure we're all on the same page.
36
154594
2636
só para ter certeza de que estamos nos entendendo.
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
157254
2348
Faço isso pedindo um intervalo,
02:39
I give students a pop quiz -- ungraded, of course.
38
159626
3491
dou aos alunos um teste; sem avaliação, é claro.
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
163141
2505
Vamos tentar isso. Intervalo, teste rápido.
02:46
Question:
40
166173
1610
Pergunta:
02:47
forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market.
41
167807
4699
há 40 anos, em 1978, a China saiu em marcha para o mercado.
02:53
At that point, what percentage of China's one billion citizens
42
173140
4865
Nesse ponto, qual porcentagem de um bilhão de cidadãos chineses
02:58
were struggling to survive on less than two dollars a day?
43
178029
4145
estava lutando para sobreviver com menos de US$ 2 por dia?"
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
182704
1930
Adivinhem, 25%?
03:05
Fifty?
45
185260
1150
Cinquenta?
03:07
Seventy-five?
46
187053
1150
Setenta e cinco?
03:09
Ninety.
47
189998
1150
Noventa?
03:12
What do you think?
48
192284
1200
O que vocês acham?
03:14
Ninety.
49
194895
1206
Noventa.
03:16
Nine out of every 10 on less than two dollars a day.
50
196125
4139
Nove de cada dez pessoas com menos de US$ 2 por dia.
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
201911
1906
Em 2018, 40 anos depois.
03:24
What about the numbers?
52
204427
1444
Quais são os números agora?
03:25
What's your bet?
53
205895
1150
Quanto vocês acham?
03:27
Take a look.
54
207442
1150
Deem uma olhada.
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
213125
2517
Menos de 1 em 100, hoje.
03:36
And China's president has promised that within the next three years,
56
216498
3209
E o presidente da China prometeu que dentro dos próximos três anos
03:39
those last tens of millions will have been raised up
57
219731
3183
essas últimas dezenas de milhões ficarão
03:42
above that threshold.
58
222938
1466
acima desse limiar.
03:44
So it's a miracle, actually, in our lifetime.
59
224958
2327
É um milagre, na verdade, em nossa época.
03:48
Hard to believe.
60
228188
1190
Difícil de acreditar.
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
229402
2753
Mas os fatos brutos são ainda mais difíceis de ignorar.
03:53
A nation that didn't even appear on any of the international league tables
62
233069
3486
Uma nação que sequer aparecia em nenhuma das tabelas da liga internacional
03:56
25 years ago
63
236579
1316
há 25 anos, se elevou
03:57
has soared,
64
237919
1452
03:59
to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
65
239395
3269
para rivalizar e, em algumas áreas, superar os Estados Unidos.
04:06
Thus, the challenge that will shape our world:
66
246964
3096
Assim, o desafio que moldará nosso mundo:
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
250924
3494
uma China ascendendo supostamente incontrolável,
04:14
accelerating towards an apparently immovable ruling US,
68
254442
4611
acelerando em direção a uma hegemonia aparentemente imutável dos EUA,
04:19
on course for what could be the grandest collision in history.
69
259077
3434
a caminho do que pode ser a maior colisão da História.
04:24
To help us get our minds around this challenge,
70
264323
2928
Para nos ajudar a entender o desafio,
04:27
I'm going to introduce you to a great thinker,
71
267275
2732
apresentarei um grande pensador,
04:31
I'm going to present a big idea,
72
271132
2001
exporei uma grande ideia
04:33
and I'm going to pose a most consequential question.
73
273887
3034
e farei a pergunta mais importante.
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
278244
2738
O grande pensador é Tucídides.
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
281006
2314
Sei que o nome dele é difícil de dizer
04:43
and some people have trouble pronouncing it.
76
283344
2118
e alguns têm dificuldade em pronunciá-lo.
04:45
So, let's do it, one, two, three, together:
77
285486
2020
Vamos lá, um, dois, três, juntos:
04:47
Thucydides.
78
287530
1373
"Tucídides".
04:48
One more time: Thucydides.
79
288927
2912
Mais uma vez: Tucídides.
04:51
So who was Thucydides?
80
291863
1666
Então, quem foi Tucídides?
04:53
He was the father and founder of history.
81
293942
2937
Ele foi o pai e fundador da História.
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
296903
2142
Escreveu o primeiro livro de História do mundo, intitulado
04:59
It's titled "The History of the Peloponnesian War,"
83
299069
4111
"História da Guerra do Peloponeso",
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
303204
3322
sobre a guerra na Grécia, há 2,5 mil anos.
05:07
So if nothing else today, you can tweet your friends,
85
307276
3190
Hoje, no mínimo, vocês poderão tuitar:
05:10
"I met a great thinker.
86
310490
1722
"Conheci um grande pensador.
05:12
And I can even pronounce his name: Thucydides."
87
312236
3358
Consigo até pronunciar o nome dele: Tucídides".
05:16
So, about this war that destroyed classical Greece,
88
316546
4698
Então, sobre essa guerra que destruiu a Grécia clássica,
05:21
Thucydides wrote famously:
89
321268
2372
Tucídides escreveu a conhecida frase:
05:24
"It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta
90
324561
6898
"Foi a ascensão de Atenas e o medo que isso incutiu em Esparta
05:31
that made the war inevitable."
91
331483
1717
que tornaram a guerra inevitável".
05:34
So the rise of one
92
334618
2237
Então a ascensão de um
05:36
and the reaction of the other
93
336879
2281
e a reação do outro
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
339184
3999
criaram um coquetel tóxico de orgulho,
05:43
arrogance, paranoia,
95
343207
2794
arrogância e paranoia,
05:46
that drug them both to war.
96
346025
2442
que os entorpeceu para a guerra.
05:50
Which brings me to the big idea:
97
350177
1903
O que me levou à grande ideia:
05:53
Thucydides's Trap.
98
353090
1468
A "Armadilha de Tucídides".
05:55
"Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago,
99
355701
3281
A Armadilha de Tucídides é um termo que inventei há vários anos,
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
359006
2587
para dar uma visão vívida de Tucídides.
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs
101
362569
4230
A Armadilha de Tucídides é a dinâmica perigosa que ocorre
06:06
when a rising power threatens to displace a ruling power,
102
366823
3833
quando um poder ascendente ameaça deslocar um poder dominante,
06:10
like Athens --
103
370680
1724
como Atenas;
06:12
or Germany 100 years ago, or China today --
104
372428
4498
ou a Alemanha há 100 anos ou a China hoje;
06:16
and their impact on Sparta,
105
376950
2381
e o impacto dela em Esparta;
06:19
or Great Britain 100 years ago, or the US today.
106
379355
3827
ou na Grã-Bretanha há 100 anos ou nos EUA hoje.
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
384205
1920
Como Henry Kissinger disse,
06:26
once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head,
108
386149
4825
uma vez que temos essa ideia, o conceito da Armadilha de Tucídides na cabeça,
06:30
it will provide a lens
109
390998
1679
ela fornece uma lente
06:32
for helping you look through the news and noise of the day
110
392701
3559
para nos ajudar a ver as notícias e a confusão da época,
06:36
to understand what's actually going on.
111
396284
2600
para entender o que está acontecendo.
06:40
So, to the most consequential question about our world today:
112
400649
4801
Para a questão mais importante do nosso mundo de hoje:
06:46
Are we going to follow in the footsteps of history?
113
406863
3413
"Vamos seguir os passos da História?
06:51
Or can we, through a combination of imagination and common sense
114
411466
6015
Ou podemos, através de uma combinação de imaginação, bom senso
06:57
and courage
115
417505
1357
e coragem,
06:58
find a way to manage this rivalry
116
418886
4416
encontrar uma maneira de controlar essa rivalidade,
07:03
without a war nobody wants,
117
423326
2968
sem uma guerra que ninguém quer
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
426318
2867
e que todos sabem que seria catastrófica?"
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
430350
2053
Me deem cinco minutos para desenrolar isso
07:12
and later this afternoon, when the next news story pops up for you
120
432427
4976
e, no final desta tarde, quando a próxima notícia aparecer
07:17
about China doing this, or the US reacting like that,
121
437427
3410
sobre a China fazendo isso ou os EUA reagindo assim,
07:20
you will be able to have a better understanding of what's going on
122
440861
3419
vocês terão uma melhor compreensão do que está acontecendo
07:24
and even to explain it to your friends.
123
444304
2477
e poderão até explicar para os amigos.
07:27
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty,
124
447678
4501
Como vimos com essa inversão da pirâmide da pobreza,
07:32
China has actually soared.
125
452203
1711
a China realmente disparou.
07:34
It's meteoric.
126
454456
1150
É meteórico.
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best.
127
456354
3063
O ex-presidente da República Tcheca, Václav Havel, colocou bem:
07:39
He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
128
459441
4763
"Tudo aconteceu tão rápido que ainda não tivemos tempo de nos surpreender".
07:44
(Laughter)
129
464228
2420
(Risos)
07:46
To remind myself how astonished I should be,
130
466672
3770
Para me lembrar de como eu deveria estar surpreso,
07:50
I occasionally look out the window in my office in Cambridge
131
470466
4190
ocasionalmente olho pela janela do meu escritório em Cambridge
07:54
at this bridge, which goes across the Charles River,
132
474680
2746
para essa ponte, que atravessa o Rio Charles,
07:57
between the Kennedy School and Harvard Business School.
133
477450
2881
entre a Kennedy School e a Harvard Business School.
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge,
134
480933
3931
Em 2012, o estado de Massachusetts disse que iria renovar esta ponte
08:04
and it would take two years.
135
484888
1555
e que levaria dois anos.
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
487053
2467
Em 2014, eles disseram que não estava pronta.
08:10
In 2015, they said it would take one more year.
137
490410
2929
Em 2015, eles disseram que levaria mais um ano.
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
493363
1778
Em 2016, disseram que não estava pronta
08:15
we're not going to tell you when it's going to be finished.
139
495165
2839
e que não diriam quando estaria.
(Risos)
08:18
Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
140
498004
3164
Ficou pronta no ano passado, pelo triplo do orçamento.
08:22
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing.
141
502307
5508
Comparem com uma ponte semelhante, onde dirigi no mês passado em Pequim.
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
507839
1748
É chamada de ponte Sanyuan.
08:30
In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge.
143
510284
3656
Em 2015, os chineses decidiram que queriam renovar a ponte.
08:33
It actually has twice as many lanes of traffic.
144
513964
2674
Na verdade, ela tem o dobro de faixas de tráfego.
08:37
How long did it take for them to complete the project?
145
517354
2741
Quanto tempo demorou para concluírem o projeto?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
520663
1752
Em 2015, quanto vocês acham?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
524649
2039
Deem um palpite. Certo, três.
08:46
Take a look.
148
526712
1285
Deem uma olhada.
08:52
(Laughter)
149
532748
3332
(Risos)
09:00
The answer is 43 hours.
150
540236
2444
A resposta é: 43 horas.
09:02
(Audience: Wow!)
151
542704
1201
Plateia: Uau!
09:08
(Laughter)
152
548630
2028
(Risos)
09:16
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
153
556039
3133
Claro, isso não aconteceria em Nova York.
09:19
(Laughter)
154
559196
1557
(Risos)
09:21
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader
155
561482
5171
Por trás dessa velocidade na execução está um líder orientado por propósitos
09:26
and a government that works.
156
566677
1867
e um governo que funciona.
09:29
The most ambitious and most competent leader
157
569657
3098
O líder mais ambicioso e competente
09:32
on the international stage today is Chinese President Xi Jinping.
158
572779
3481
no cenário internacional hoje é o presidente chinês Xi Jinping.
09:36
And he's made no secret about what he wants.
159
576284
3126
E ele não fez segredo sobre o que quer.
09:39
As he said when he became president six years ago,
160
579434
2976
Como disse quando se tornou presidente há seis anos,
09:42
his goal is to make China great again --
161
582434
3854
o objetivo dele é tornar a China grande novamente.
09:46
(Laughter)
162
586312
1837
(Risos)
09:48
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this.
163
588173
4313
Uma bandeira que ele levantou muito antes de Donald Trump usar uma versão disso.
(Risos)
09:53
To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates:
164
593919
6854
Para esse fim, Xi Jinping anunciou metas e datas específicas:
10:00
2025, 2035, 2049.
165
600797
4686
2025, 2035, 2049.
10:06
By 2025, China means to be the dominant power
166
606257
6320
Até 2025, a China pretende ser o poder dominante
10:12
in the major market in 10 leading technologies,
167
612601
4285
no principal mercado em dez tecnologias de ponta,
10:16
including driverless cars, robots,
168
616910
3024
incluindo carros autônomos, robôs,
10:19
artificial intelligence, quantum computing.
169
619958
2852
inteligência artificial e computação quântica.
10:23
By 2035, China means to be the innovation leader
170
623204
4872
Até 2035, a China pretende ser a líder da inovação
10:28
across all the advanced technologies.
171
628100
2467
em todas as tecnologias avançadas.
10:31
And by 2049, which is the 100th anniversary
172
631427
4018
E até 2049, que é o 100º aniversário
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
635469
2441
da fundação da República Popular,
10:37
China means to be unambiguously number one,
174
637934
3064
a China pretende ser inequivocamente a número um,
10:41
including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win."
175
641022
4934
incluindo um exército que Xi Jinping chama de "Lutar e Vencer".
10:47
So these are audacious goals, but as you can see,
176
647498
2730
Esses são objetivos audaciosos, mas como vocês podem ver,
10:50
China is already well on its way
177
650252
3087
a China já está no caminho
10:53
to these objectives.
178
653363
1333
desses objetivos.
10:55
And we should remember how fast our world is changing.
179
655387
2774
Devemos nos lembrar da rapidez com que o mundo está mudando.
10:59
Thirty years ago,
180
659054
1587
Trinta anos atrás,
11:00
the World Wide Web had not yet even been invented.
181
660665
3347
a Internet ainda não havia sido inventada.
11:05
Who will feel the impact of this rise of China most directly?
182
665086
4709
Quem vai sentir o impacto da ascensão da China mais diretamente?
11:10
Obviously, the current number one.
183
670399
1918
Obviamente, o atual número um.
11:13
As China gets bigger and stronger and richer,
184
673185
2381
À medida que a China fica maior, mais forte e rica,
11:15
technologically more advanced,
185
675590
2000
tecnologicamente mais avançada,
11:17
it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
186
677614
4814
ela inevitavelmente colidirá com posições e prerrogativas norte-americanas.
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
683495
2751
Para os norte-americanos orgulhosos;
11:26
and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina --
188
686270
4413
e sobretudo para norte-americanos rústicos como eu; sou da Carolina do Norte;
11:30
there's something wrong with this picture.
189
690707
2334
há algo errado com este cenário.
11:33
The USA means number one, that's who we are.
190
693689
2972
Os EUA representam o número um, é quem somos.
11:38
But again, to repeat: brute facts are hard to ignore.
191
698721
3943
Mas, repetindo: fatos brutos são difíceis de ignorar.
11:43
Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this
192
703673
3912
Quatro anos atrás, o senador John McCain me pediu para testemunhar sobre isso
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
707609
3134
no Comitê de Serviços Armados do Senado.
11:51
And I made for them a chart that you can see,
194
711299
3737
Fiz para eles um quadro que podem ver,
11:55
that said, compare the US and China
195
715060
3049
que dizia: compare os EUA e a China
11:58
to kids on opposite ends of a seesaw on a playground,
196
718133
4516
com crianças em lados opostos de uma gangorra num parquinho,
12:02
each represented by the size of their economy.
197
722673
3023
cada um representado pelo tamanho da própria economia.
12:05
As late as 2004, China was just half our size.
198
725720
4124
Em 2004, a China tinha apenas metade do nosso tamanho.
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
731220
3666
Em 2014, o PIB deles era igual ao nosso.
12:14
And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger.
200
734910
5308
E na trajetória atual, em 2024, será 50% maior.
12:22
The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
201
742744
4549
As consequências dessa mudança tectônica serão sentidas em todos os lugares.
12:27
For example, in the current trade conflict,
202
747317
2292
Por exemplo, no atual conflito comercial,
12:29
China is already the number one trading partner
203
749633
2608
a China já é a parceira número um
12:32
of all the major Asian countries.
204
752265
3312
de todos os principais países asiáticos.
12:36
Which brings us back to our Greek historian.
205
756776
2368
O que nos traz de volta ao nosso historiador grego.
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history
206
760331
5722
A Armadilha de Tucídides de Harvard reviu os últimos 500 anos de História
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
766077
3754
e encontrou 16 casos em que um poder ascendente
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
769855
1930
ameaçou desbancar um poder dominante.
12:52
Twelve of these ended in war.
209
772344
2232
Doze deles terminaram em guerra.
12:57
And the tragedy of this is that in very few of these
210
777938
5293
E a tragédia nisso é que em muito poucos deles
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
783255
2780
os protagonistas queriam uma guerra,
13:07
few of these wars were initiated by either the rising power
212
787236
3302
poucas dessas guerras foram iniciadas pelo poder ascendente
13:10
or the ruling power.
213
790562
1359
ou pelo poder dominante.
13:11
So how does this work?
214
791945
1688
Então, como isso funciona?
13:13
What happens is, a third party's provocation
215
793657
4245
A provocação de uma terceira parte
13:17
forces one or the other to react,
216
797926
2453
obriga um ou outro a reagir
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
801490
2745
e isso põe em movimento uma espiral,
13:24
which drags the two somewhere they don't want to go.
218
804259
2869
que arrasta os dois para um lugar onde eles não querem ir.
13:27
If that seems crazy, it is.
219
807152
2190
Se isso parece loucura, é porque é mesmo.
13:29
But it's life.
220
809366
1241
Mas é a vida.
Lembrem-se da Primeira Guerra Mundial.
13:31
Remember World War I.
221
811009
1686
13:33
The provocation in that case
222
813953
2862
A provocação naquele caso
13:36
was the assassination of a second-level figure,
223
816839
3349
foi o assassinato de um personagem secundário,
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
820212
1925
o arquiduque Franz Ferdinand,
13:43
which then led the Austro-Hungarian emperor
225
823140
3064
que levou o imperador austro-húngaro
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
826228
2087
a dar um ultimato à Sérvia;
13:48
they dragged in the various allies,
227
828339
1754
eles arrastaram vários aliados e,
13:50
within two months, all of Europe was at war.
228
830117
2776
dentro de dois meses, toda a Europa estava em guerra.
13:54
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today.
229
834823
3930
Imaginem se Tucídides estivesse observando o planeta Terra hoje.
13:58
What would he say?
230
838777
1200
O que ele diria?
14:01
Could he find a more appropriate leading man for the ruling power
231
841118
4841
Ele poderia encontrar um líder mais apropriado para o poder dominante
14:05
than Donald J Trump?
232
845983
1435
que Donald J. Trump?
14:07
(Laughter)
233
847442
1365
(Risos)
14:08
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping?
234
848831
5238
Ou um líder mais adequado para o poder ascendente do que Xi Jinping?
14:15
And he would scratch his head
235
855228
2008
E ele iria coçar a cabeça
14:17
and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur
236
857260
5364
e certamente dizer que não poderia pensar num provocador mais empolgante
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
862648
2259
do que Kim Jong-un, da Coreia do Norte.
14:26
Each seems determined to play his assigned part
238
866629
3642
Todos parecem determinados a desempenhar seu papel
14:30
and is right on script.
239
870295
1534
e são ideais para o roteiro.
14:33
So finally, we conclude again with the most consequential question,
240
873311
4504
Finalmente, concluímos de novo com a questão mais importante,
14:37
the question that will have the gravest consequences
241
877839
2889
a questão que terá as consequências mais graves
14:40
for the rest of our lives:
242
880752
2031
pelo resto da nossa vida:
14:45
Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war
243
885211
5834
"Norte-americanos e chineses deixarão que forças da História nos levem a uma guerra
14:51
that would be catastrophic for both?
244
891069
2212
que seria catastrófica para ambos?
14:54
Or can we summon the imagination and courage
245
894099
3137
Ou podemos convocar a imaginação e a coragem
14:57
to find a way to survive together,
246
897260
1982
para encontrar uma maneira de sobreviver,
15:00
to share the leadership in the 21st century,
247
900355
3007
para compartilhar a liderança no século 21
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
248
903386
4531
ou, como disse Xi Jinping, criar uma nova forma de grandes relações de poder?"
15:08
That's the issue I've been pursuing passionately
249
908371
2532
Essa é a questão que tenho perseguido apaixonadamente
15:10
for the last two years.
250
910927
1579
nos últimos dois anos.
15:12
I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen
251
912530
2944
Eu tive a oportunidade de conversar e, de fato, escutar
15:15
to leaders of all the relevant governments --
252
915498
2158
líderes de todos os governos relevantes;
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
917680
3929
Pequim, Washington, Seul, Tóquio;
15:21
and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business.
254
921633
4553
e líderes de ideias em todo o espectro das artes e negócios.
15:26
I wish I had more to report.
255
926210
2166
Eu gostaria de ter mais a apresentar.
15:28
The good news is that leaders are increasingly aware
256
928400
4048
A boa notícia é que os líderes estão cada vez mais conscientes
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
932472
2350
desta dinâmica de Tucídides
15:34
and the dangers that it poses.
258
934846
1560
e os perigos que ela representa.
15:37
The bad news is that nobody has a feasible plan
259
937227
2718
A má notícia é que ninguém tem um plano viável
15:39
for escaping history as usual.
260
939969
2134
para escapar da História recorrente.
15:43
So it's clear to me that we need some ideas
261
943299
2611
Está claro para mim que precisamos de ideias
15:45
outside the box of conventional statecraft --
262
945934
3490
mais criativas que o gráfico do estado convencional;
15:49
indeed, from another page or another space --
263
949919
3128
de fato, de outra página ou outro lugar;
15:54
which is what brings me to TED today
264
954707
2222
que é o que me trouxe ao TED hoje
15:56
and which brings me to a request.
265
956953
2698
e o que me leva a um pedido.
16:01
This audience includes many of the most creative minds on the planet,
266
961326
5369
Essa plateia inclui muitas das mentes mais criativas do planeta,
16:06
who get up in the morning and think
267
966719
1683
que se levantam de manhã e pensam
16:08
not only about how to manage the world we have,
268
968426
2745
não apenas em como administrar o mundo que temos,
16:11
but how to create worlds that should be.
269
971195
2374
mas em criar mundos que deveriam existir.
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it,
270
974633
5119
Então, eu estou esperançoso de que quando refletirem sobre isso,
16:19
some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas,
271
979776
4029
alguns terão ideias ousadas, na verdade, malucas,
16:23
that when we find, will make a difference in this space.
272
983829
3260
que quando descobrirmos, faremos diferença neste lugar.
16:27
And just to remind you if you do,
273
987498
2412
E só para lembrar vocês de que, se fizerem isso,
16:29
this won't be the first time.
274
989934
1611
não será a primeira vez.
16:32
Let me remind you of what happened right after World War II.
275
992518
2962
Lembrem-se do que aconteceu logo após a Segunda Guerra Mundial.
16:36
A remarkable group of Americans and Europeans and others,
276
996875
3619
Um notável grupo de norte-americanos, europeus e outros,
16:40
not just from government, but from the world of culture and business,
277
1000518
3741
não apenas do governo, mas do mundo da cultura e dos negócios,
16:44
engaged in a collective surge of imagination.
278
1004283
3067
se envolveu numa onda coletiva de imaginação.
16:48
And what they imagined and what they created
279
1008498
2920
E eles imaginaram e criaram
16:51
was a new international order,
280
1011442
2374
uma nova ordem internacional,
16:54
the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives,
281
1014711
3786
que permite que nós vivamos a nossa vida
16:58
without great power war
282
1018521
1729
sem uma grande guerra de poder
17:01
and with more prosperity than was ever seen before on the planet.
283
1021307
3229
e com mais prosperidade do que jamais antes no planeta.
17:05
So, a remarkable story.
284
1025804
1670
Então, uma história notável.
17:08
Interestingly, every pillar of this project that produced these results,
285
1028041
5890
Curiosamente, todos os pilares deste projeto que produziu esses resultados,
17:13
when first proposed,
286
1033955
1590
quando propostos pela primeira vez,
17:15
was rejected by the foreign policy establishment
287
1035569
2691
foram rejeitados pelo estabelecimento de política externa
17:18
as naive or unrealistic.
288
1038284
3148
como ingênuos ou irrealistas.
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1041919
1984
Meu favorito é o Plano Marshall.
17:24
After World War II, Americans felt exhausted.
290
1044838
2698
Depois da Segunda Guerra, os norte-americanos estavam exaustos.
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1047560
2018
Haviam desmobilizado 10 milhões de tropas,
17:29
they were focused on an urgent domestic agenda.
292
1049602
3181
eles estavam focados num plano doméstico urgente.
17:32
But as people began to appreciate how devastated Europe was
293
1052807
4196
Mas conforme começaram a perceber como a Europa estava devastada
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1057027
2754
e a agressividade do comunismo soviético,
17:39
Americans eventually decided to tax themselves
295
1059805
3920
os norte-americanos decidiram tributar
17:43
a percent and a half of GDP every year for four years
296
1063749
3813
1,5% do PIB deles durante quatro anos
17:47
and send that money to Europe to help reconstruct these countries,
297
1067586
3858
e enviar esse dinheiro para a Europa para ajudar a reconstruir esses países,
17:51
including Germany and Italy,
298
1071468
2849
incluindo a Alemanha e a Itália,
17:54
whose troops had just been killing Americans.
299
1074341
2507
cujas tropas tinham acabado de matar norte-americanos.
17:57
Amazing.
300
1077737
1150
Surpreendente.
17:59
This also created the United Nations.
301
1079792
2334
Isso também criou as Nações Unidas.
18:02
Amazing.
302
1082150
1150
Surpreendente.
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1083896
2986
A Declaração Universal dos Direitos Humanos.
18:06
The World Bank.
304
1086906
1301
O Banco Mundial.
18:08
NATO.
305
1088231
1185
A OTAN.
18:09
All of these elements of an order for peace and prosperity.
306
1089440
3901
Todos esses elementos de ordem para a paz e prosperidade.
18:13
So, in a word, what we need to do is do it again.
307
1093365
3305
Então, em uma palavra, o que precisamos é: fazer de novo.
18:17
And I think now we need a surge of imagination, creativity,
308
1097919
5159
E acho que precisamos de uma onda de imaginação, criatividade,
18:23
informed by history,
309
1103102
2170
fundamentada na História,
18:26
for, as the philosopher Santayana reminded us,
310
1106077
4485
como o filósofo Santayana nos lembrou
18:30
in the end, only those who refuse to study history
311
1110586
4056
que no final, apenas aqueles que se recusam a estudar a História,
18:34
are condemned to repeat it.
312
1114666
1588
estão condenados a repeti-la.
18:37
Thank you.
313
1117087
1159
Obrigado.
18:38
(Applause)
314
1118270
3931
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7