Is war between China and the US inevitable? | Graham Allison

2,583,900 views ・ 2018-11-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
So, let me thank you for the opportunity to talk about
0
13548
3738
Agradeço a oportunidade que me deram de falar
00:17
the biggest international story of your professional lifetime,
1
17310
5068
sobre a maior história internacional da nossa vida profissional
00:22
which is also the most important international challenge
2
22402
3901
que é também o problema internacional mais importante
00:26
the world will face for as far as the eye can see.
3
26327
3163
que o mundo vai enfrentar tanto quanto podemos ver.
00:29
The story, of course, is the rise of China.
4
29514
2139
A história, claro, é a ascensão da China.
00:32
Never before have so many people risen so far so fast,
5
32106
3809
Nunca tantas pessoas se ergueram tanto e tão depressa,
00:35
on so many different dimensions.
6
35939
1811
em tantas dimensões diferentes.
00:38
The challenge is the impact of China's rise --
7
38336
3750
O problema é o impacto da ascensão da China,
00:42
the discombobulation this will cause the Unites States
8
42497
4279
a confusão que isso irá causar nos EUA
00:46
and the international order,
9
46800
1793
e na ordem internacional
00:48
of which the US has been the principal architect and guardian.
10
48617
4281
de que os EUA têm sido o principal arquiteto e guardião.
00:54
The past 100 years have been what historians now call an "American Century."
11
54109
4043
Os últimos 100 anos são aquilo a que os historiadores chamam
o "século americano".
00:58
Americans have become accustomed to their place
12
58568
2501
Os norte-americanos habituaram-se ao seu lugar
01:01
at the top of every pecking order.
13
61093
2017
no topo de toda a ordem hierárquica.
01:03
So the very idea of another country
14
63862
2914
Então, a ideia de outro país
01:06
that could be as big and strong as the US -- or bigger --
15
66800
4015
que pode ser tão grande e tão forte como os EUA — ou maior —
01:10
strikes many Americans as an assault on who they are.
16
70839
3920
atinge muitos norte-americanos como um ataque ao que eles são.
01:18
For perspective on what we're now seeing in this rivalry,
17
78212
4421
Para melhor perceber o que vemos hoje nessa rivalidade,
01:22
it's useful to locate it on the larger map of history.
18
82657
3666
é útil situar isso no âmbito maior da História.
01:27
The past 500 years have seen 16 cases
19
87089
3742
Os últimos 500 anos viram 16 casos
01:30
in which a rising power threatened to displace a ruling power.
20
90855
3428
em que um poder crescente ameaçou substituir um poder dominante.
01:34
Twelve of those ended in war.
21
94918
2558
Doze deles acabaram em guerra.
01:39
So just in November, we'll all pause to mark the 100th anniversary
22
99434
6397
Em novembro, faremos uma pausa para comemorar o 100.º aniversário
01:45
of the final day of a war that became so encompassing,
23
105855
4508
do último dia de uma guerra que se tornou tão abrangente
01:50
that it required historians to create an entirely new category: world war.
24
110387
4312
que exigiu que os historiadores criassem uma categoria totalmente nova:
a guerra mundial.
01:55
So, on the 11th hour of the 11th day
25
115720
3625
Na 11.ª hora do 11.º dia
01:59
of the 11th month in 1918,
26
119369
3692
do 11.º mês em 1918,
02:03
the guns of World War I fell silent,
27
123085
3182
calaram-se as espingardas da I Guerra Mundial
02:06
but 20 million individuals lay dead.
28
126291
3746
mas 20 milhões de pessoas jaziam mortas.
02:12
I know that this is a sophisticated audience,
29
132511
2421
Sei que esta é uma audiência sofisticada,
02:14
so you know about the rise of China.
30
134956
1991
por isso, conhecem a ascensão da China.
02:17
I'm going to focus, therefore, on the impact of China's rise,
31
137403
4412
Portanto, vou-me concentrar no impacto da ascensão da China
02:21
on the US, on the international order
32
141839
3357
sobre os EUA, sobre a ordem internacional
02:25
and on the prospects for war and peace.
33
145220
2413
e sobre as perspetivas de guerra e de paz.
02:28
But having taught at Harvard over many years,
34
148402
2143
Mas, como ensinei em Harvard durante muitos anos,
02:30
I've learned that from time to time, it's useful to take a short pause,
35
150569
4001
aprendi que, de tempos em tempos, é útil fazer uma breve pausa,
02:34
just to make sure we're all on the same page.
36
154594
2636
só para garantir que estamos todos na mesma onda.
02:37
The way I do this is, I call a time-out,
37
157254
2348
Faço isto numa coisa a que chamo um intervalo.
02:39
I give students a pop quiz -- ungraded, of course.
38
159626
3491
Dou aos alunos um teste surpresa, sem classificação, claro.
02:43
So, let's try this. Time-out, pop quiz.
39
163141
2505
Portanto, vamos experimentar: Intervalo, teste surpresa.
02:46
Question:
40
166173
1610
Pergunta:
02:47
forty years ago, 1978, China sets out on its march to the market.
41
167807
4699
Há 40 anos, em 1978, a China inicia a sua marcha para o mercado.
02:53
At that point, what percentage of China's one billion citizens
42
173140
4865
Nessa altura, qual a percentagem dos mil milhões de cidadãos chineses
02:58
were struggling to survive on less than two dollars a day?
43
178029
4145
que estavam a lutar para sobreviver com menos de dois dólares por dia?
03:02
Take a guess -- 25 percent?
44
182704
1930
Imaginem, 25% ?
03:05
Fifty?
45
185260
1150
Cinquenta por cento?
03:07
Seventy-five?
46
187053
1150
Setenta e cinco por cento?
03:09
Ninety.
47
189998
1150
Noventa por cento?
03:12
What do you think?
48
192284
1200
O que é que acham?
03:14
Ninety.
49
194895
1206
Noventa por cento.
03:16
Nine out of every 10 on less than two dollars a day.
50
196125
4139
Nove em cada dez, com menos de dois dólares por dia.
03:21
Twenty eighteen, 40 years later.
51
201911
1906
Agora, em 2018, 40 anos depois,
03:24
What about the numbers?
52
204427
1444
quais são os números?
03:25
What's your bet?
53
205895
1150
O que é que acham?
03:27
Take a look.
54
207442
1150
Vejam.
03:33
Fewer than one in 100 today.
55
213125
2517
Menos do que 1%, atualmente.
03:36
And China's president has promised that within the next three years,
56
216498
3209
O presidente da China prometeu que, dentro de três anos,
03:39
those last tens of millions will have been raised up
57
219731
3183
as últimas dezenas de milhões
ultrapassarão o limiar da pobreza.
03:42
above that threshold.
58
222938
1466
03:44
So it's a miracle, actually, in our lifetime.
59
224958
2327
É um milagre que ocorre durante a nossa vida.
03:48
Hard to believe.
60
228188
1190
É difícil acreditar.
03:49
But brute facts are even harder to ignore.
61
229402
2753
Mas os factos nus e crus ainda são mais difíceis de ignorar.
03:53
A nation that didn't even appear on any of the international league tables
62
233069
3486
Uma nação que nem sequer aparecia em nenhuma mesa da liga internacional
03:56
25 years ago
63
236579
1316
há 25 anos,
03:57
has soared,
64
237919
1452
evoluiu até rivalizar com os EUA
03:59
to rival -- and in some areas, surpass -- the United States.
65
239395
3269
e, nalgumas áreas, até os ultrapassou.
04:06
Thus, the challenge that will shape our world:
66
246964
3096
É este o problema que modelará o nosso mundo:
04:10
a seemingly unstoppable rising China
67
250924
3494
uma China aparentemente imparável,
04:14
accelerating towards an apparently immovable ruling US,
68
254442
4611
que acelera na direção de uns EUA, dominante e aparentemente imóvel,
04:19
on course for what could be the grandest collision in history.
69
259077
3434
numa corrida para o que poderá ser a maior colisão da História.
04:24
To help us get our minds around this challenge,
70
264323
2928
Para ajudar a compreender melhor este problema,
04:27
I'm going to introduce you to a great thinker,
71
267275
2732
vou apresentar-vos um grande pensador,
04:31
I'm going to present a big idea,
72
271132
2001
vou apresentar-vos uma grande ideia
04:33
and I'm going to pose a most consequential question.
73
273887
3034
e vou fazer a pergunta mais consequente.
04:38
The great thinker is Thucydides.
74
278244
2738
O grande pensador é Tucídides.
04:41
Now, I know his name is a mouthful,
75
281006
2314
Sei que este nome é impronunciável
04:43
and some people have trouble pronouncing it.
76
283344
2118
e algumas pessoas terão dificuldade em pronunciá-lo.
04:45
So, let's do it, one, two, three, together:
77
285486
2020
Vamos lá tentar: dois, três, todos juntos:
04:47
Thucydides.
78
287530
1373
Tucídides.
04:48
One more time: Thucydides.
79
288927
2912
Mais uma vez: Tucídides.
04:51
So who was Thucydides?
80
291863
1666
Quem era Tucídides?
04:53
He was the father and founder of history.
81
293942
2937
Foi o pai e o fundador da História.
04:56
He wrote the first-ever history book.
82
296903
2142
Escreveu o primeiro livro de História.
04:59
It's titled "The History of the Peloponnesian War,"
83
299069
4111
Intitula-se "A História das Guerras do Peloponeso",
05:03
about the war in Greece, 2500 years ago.
84
303204
3322
sobre as guerras na Grécia, há 2500 anos.
05:07
So if nothing else today, you can tweet your friends,
85
307276
3190
Pelo menos hoje, poderão enviar um "tweet" aos vossos amigos:
05:10
"I met a great thinker.
86
310490
1722
"Conheci um grande pensador.
05:12
And I can even pronounce his name: Thucydides."
87
312236
3358
"E até consigo pronunciar o nome dele: Tucídides".
05:16
So, about this war that destroyed classical Greece,
88
316546
4698
Quanto a essas guerras que destruíram a Grécia clássica,
05:21
Thucydides wrote famously:
89
321268
2372
Tucídides escreveu:
05:24
"It was the rise of Athens and the fear that this instilled in Sparta
90
324561
6898
"Foi a ascensão de Atenas e o medo que instilou em Esparta
05:31
that made the war inevitable."
91
331483
1717
"que tornaram inevitável a guerra".
05:34
So the rise of one
92
334618
2237
Portanto, a ascensão de uma e a reação da outra
05:36
and the reaction of the other
93
336879
2281
05:39
create a toxic cocktail of pride,
94
339184
3999
criaram um "cocktail" tóxico de orgulho,
05:43
arrogance, paranoia,
95
343207
2794
de arrogância, de paranoia,
05:46
that drug them both to war.
96
346025
2442
que arrastaram ambos para a guerra.
05:50
Which brings me to the big idea:
97
350177
1903
O que me deu a grande ideia:
05:53
Thucydides's Trap.
98
353090
1468
a Ratoeira de Tucídides.
05:55
"Thucydides's Trap" is a term I coined several years ago,
99
355701
3281
A "Ratoeira de Tucídides" é um termo que eu inventei há uns anos
05:59
to make vivid Thucydides's insight.
100
359006
2587
para ressuscitar a visão de Tucídides.
06:02
Thucydides's Trap is the dangerous dynamic that occurs
101
362569
4230
A Ratoeira de Tucídides é a dinâmica perigosa que ocorre
06:06
when a rising power threatens to displace a ruling power,
102
366823
3833
quando uma potência em ascensão ameaça substituir uma potência dominante,
06:10
like Athens --
103
370680
1724
como Atenas
06:12
or Germany 100 years ago, or China today --
104
372428
4498
— ou a Alemanha, há 100 anos, ou a China de hoje —
06:16
and their impact on Sparta,
105
376950
2381
e o seu impacto em Esparta
06:19
or Great Britain 100 years ago, or the US today.
106
379355
3827
— ou na Grã-Bretanha, há 100 anos ou os EUA atualmente.
06:24
As Henry Kissinger has said,
107
384205
1920
Como disse Henry Kissinger,
06:26
once you get this idea, this concept of Thucydides's Trap in your head,
108
386149
4825
quando metemos na cabeça este conceito da Ratoeira de Tucídides,
06:30
it will provide a lens
109
390998
1679
ele fornece uma lente
06:32
for helping you look through the news and noise of the day
110
392701
3559
que nos ajuda a ver as notícias e o ruído do dia
06:36
to understand what's actually going on.
111
396284
2600
para compreender o que se passa hoje.
06:40
So, to the most consequential question about our world today:
112
400649
4801
A pergunta mais consequente sobre o nosso mundo de hoje é:
06:46
Are we going to follow in the footsteps of history?
113
406863
3413
Vamos seguir as pisadas da História?
06:51
Or can we, through a combination of imagination and common sense
114
411466
6015
Ou: "Através de uma mistura de imaginação e senso comum,
06:57
and courage
115
417505
1357
"e de coragem,
06:58
find a way to manage this rivalry
116
418886
4416
"poderemos encontrar uma forma de gerir esta rivalidade
07:03
without a war nobody wants,
117
423326
2968
"sem uma guerra que ninguém quer
07:06
and everybody knows would be catastrophic?
118
426318
2867
"e que todos sabem que seria uma catástrofe?"
07:10
Give me five minutes to unpack this,
119
430350
2053
Deem-me cinco minutos para desembrulhar isto
07:12
and later this afternoon, when the next news story pops up for you
120
432427
4976
e, logo à tarde, quando aparecer a próxima notícia
07:17
about China doing this, or the US reacting like that,
121
437427
3410
sobre a China a fazer isto ou os EUA a reagir assim,
07:20
you will be able to have a better understanding of what's going on
122
440861
3419
poderão ter uma melhor compreensão do que se está a passar
07:24
and even to explain it to your friends.
123
444304
2477
e até de explicá-lo aos vossos amigos.
07:27
So as we saw with this flipping the pyramid of poverty,
124
447678
4501
Como vimos com a inversão da pirâmide da pobreza,
07:32
China has actually soared.
125
452203
1711
a China evolui extraordinariamente.
07:34
It's meteoric.
126
454456
1150
Foi meteórico.
07:36
Former Czech president, Vaclav Havel, I think, put it best.
127
456354
3063
O antigo presidente checo, Vaclav Havel, disse-o melhor:
07:39
He said, "All this has happened so fast, we haven't yet had time to be astonished."
128
459441
4763
"Tudo isto aconteceu tão depressa
"que ainda não tivemos tempo para ficarmos estupefactos".
07:44
(Laughter)
129
464228
2420
(Risos)
07:46
To remind myself how astonished I should be,
130
466672
3770
Para me lembrar de quão estupefacto eu devia estar,
07:50
I occasionally look out the window in my office in Cambridge
131
470466
4190
eu, de vez em quando, olho pela janela do meu gabinete em Cambridge,
07:54
at this bridge, which goes across the Charles River,
132
474680
2746
para esta ponte, que atravessa o Rio Charles,
07:57
between the Kennedy School and Harvard Business School.
133
477450
2881
entre a Escola Kennedy e a Escola de Gestão de Harvard.
08:00
In 2012, the State of Massachusetts said they were going to renovate this bridge,
134
480933
3931
Em 2012, o estado de Massachusetts disse que iam renovar esta ponte
08:04
and it would take two years.
135
484888
1555
e que isso levaria dois anos.
08:07
In 2014, they said it wasn't finished.
136
487053
2467
Em 2014, disseram que não estava terminada.
08:10
In 2015, they said it would take one more year.
137
490410
2929
Em 2015, disseram que ia demorar mais um ano.
08:13
In 2016, they said it's not finished,
138
493363
1778
Em 2016, disseram que ainda não estava acabada,
08:15
we're not going to tell you when it's going to be finished.
139
495165
2839
e não disseram quando é que iria terminar.
08:18
Finally, last year, it was finished -- three times over budget.
140
498004
3164
Por fim, no ano passado, estava acabada — três vezes mais cara que o orçamentado.
08:22
Now, compare this to a similar bridge that I drove across last month in Beijing.
141
502307
5508
Agora comparem isto com uma ponte parecida
que atravessei, no mês passado, em Pequim.
08:27
It's called the Sanyuan Bridge.
142
507839
1748
Chama-se Ponte Sanuyan.
08:30
In 2015, the Chinese decided they wanted to renovate that bridge.
143
510284
3656
Em 2015, os chineses decidiram que queriam renovar essa ponte.
08:33
It actually has twice as many lanes of traffic.
144
513964
2674
Atualmente tem o dobro das vias de tráfego.
08:37
How long did it take for them to complete the project?
145
517354
2741
Quanto tempo levaram a completar o projeto?
08:40
Twenty fifteen, what do you bet?
146
520663
1752
Em 2015, o que é que acham?
08:44
Take a guess -- OK, three --
147
524649
2039
Imaginem. Ok, um, dois, três.
08:46
Take a look.
148
526712
1285
Vejam.
08:52
(Laughter)
149
532748
3332
(Risos)
09:00
The answer is 43 hours.
150
540236
2444
A resposta é 43 horas.
09:02
(Audience: Wow!)
151
542704
1201
Audiência: Uau!
09:08
(Laughter)
152
548630
2028
09:16
Graham Allison: Now, of course, that couldn't happen in New York.
153
556039
3133
Graham Allison: Claro que isto não podia acontecer em Nova Iorque.
09:19
(Laughter)
154
559196
1557
(Risos)
09:21
Behind this speed in execution is a purpose-driven leader
155
561482
5171
Por detrás da velocidade na execução está um líder motivado
09:26
and a government that works.
156
566677
1867
e um governo que funciona.
09:29
The most ambitious and most competent leader
157
569657
3098
O líder mais ambicioso e mais competente
09:32
on the international stage today is Chinese President Xi Jinping.
158
572779
3481
na cena internacional de hoje é o presidente chinês Xi Jinping.
09:36
And he's made no secret about what he wants.
159
576284
3126
Não esconde aquilo que pretende.
09:39
As he said when he became president six years ago,
160
579434
2976
Como disse, quando chegou a presidente, há seis anos,
09:42
his goal is to make China great again --
161
582434
3854
o seu objetivo era tornar a China grande outra vez,
09:46
(Laughter)
162
586312
1837
(Risos
09:48
a banner he raised long before Donald Trump picked up a version of this.
163
588173
4313
uma bandeira que ergueu
muito antes de Donald Trump ter criado a sua versão.
09:53
To that end, Xi Jinping has announced specific targets for specific dates:
164
593919
6854
Para isso, Xi jinping anunciou alvos específicos para datas específicas:
10:00
2025, 2035, 2049.
165
600797
4686
2025 — 2035 — 2049.
10:06
By 2025, China means to be the dominant power
166
606257
6320
Em 2025, a China pretende ser a potência dominante
10:12
in the major market in 10 leading technologies,
167
612601
4285
no mercado mundial de 10 tecnologias dominantes,
10:16
including driverless cars, robots,
168
616910
3024
incluindo os carros autónomos, os robôs,
10:19
artificial intelligence, quantum computing.
169
619958
2852
a inteligência artificial, o cálculo quântico.
10:23
By 2035, China means to be the innovation leader
170
623204
4872
Em 2035, a China pretende ser o líder inovador
10:28
across all the advanced technologies.
171
628100
2467
em todas as tecnologias avançadas.
10:31
And by 2049, which is the 100th anniversary
172
631427
4018
E em 2049, que é o 100.º aniversário
10:35
of the founding of the People's Republic,
173
635469
2441
da fundação da República Popular,
10:37
China means to be unambiguously number one,
174
637934
3064
a China pretende ser a indiscutível número um,
10:41
including, [says] Xi Jinping, an army that he calls "Fight and Win."
175
641022
4934
incluindo, segundo Xi Jinping,
um exército a que ele chama — e cito — "Lutar e vencer".
10:47
So these are audacious goals, but as you can see,
176
647498
2730
Estes são os ambiciosos objetivos
mas, como podem ver, a China está bem lançada nesta via,
10:50
China is already well on its way
177
650252
3087
10:53
to these objectives.
178
653363
1333
para esses objetivos.
10:55
And we should remember how fast our world is changing.
179
655387
2774
Não podemos esquecer
como o nosso mundo está a mudar rapidamente.
10:59
Thirty years ago,
180
659054
1587
Há 30 anos,
11:00
the World Wide Web had not yet even been invented.
181
660665
3347
a World Wide Web ainda não tinha sido inventada.
11:05
Who will feel the impact of this rise of China most directly?
182
665086
4709
Quem sentirá mais diretamente o impacto desta ascensão da China?
11:10
Obviously, the current number one.
183
670399
1918
Obviamente, o atual número um.
À medida que a China vai ficando maior, mais forte e mais rica,
11:13
As China gets bigger and stronger and richer,
184
673185
2381
11:15
technologically more advanced,
185
675590
2000
tecnologicamente mais avançada,
11:17
it will inevitably bump up against American positions and prerogatives.
186
677614
4814
será inevitável o choque
contra as posições e prerrogativas norte-americanas.
11:23
Now, for red-blooded Americans --
187
683495
2751
Para os norte-americanos de sangue na guelra,
11:26
and especially for red-necked Americans like me; I'm from North Carolina --
188
686270
4413
e, em especial, para os norte-americanos casmurros, como eu
— eu sou da Carolina do Norte —
11:30
there's something wrong with this picture.
189
690707
2334
há qualquer coisa de errado nesta imagem.
11:33
The USA means number one, that's who we are.
190
693689
2972
Os EUA significam o número um, é isso que somos.
11:38
But again, to repeat: brute facts are hard to ignore.
191
698721
3943
Mas, repito, os factos nus e crus são difíceis de ignorar.
11:43
Four years ago, Senator John McCain asked me to testify about this
192
703673
3912
Há quatro anos, o senador John McCain pediu-me para depor sobre isto
11:47
to his Senate Armed Services Committee.
193
707609
3134
na Comissão dos Serviços Armados do Senado.
11:51
And I made for them a chart that you can see,
194
711299
3737
Fiz-lhes um gráfico, que mostrava:
11:55
that said, compare the US and China
195
715060
3049
Comparem os EUA e a China
11:58
to kids on opposite ends of a seesaw on a playground,
196
718133
4516
com dois miúdos em posições opostas num sobe-e-desce num parque infantil,
12:02
each represented by the size of their economy.
197
722673
3023
cada um representado pela dimensão da sua economia.
12:05
As late as 2004, China was just half our size.
198
725720
4124
Já no fim de 2004, a China tinha metade da nossa dimensão.
12:11
By 2014, its GDP was equal to ours.
199
731220
3666
Em 2014, o seu PIB era igual ao nosso.
12:14
And on the current trajectory, by 2024, it will be half again larger.
200
734910
5308
Na atual trajetória, em 2024, será 50% maior.
12:22
The consequences of this tectonic change will be felt everywhere.
201
742744
4549
As consequências desta mudança tectónica serão sentidas por toda a parte.
12:27
For example, in the current trade conflict,
202
747317
2292
Por exemplo, no atual conflito comercial,
12:29
China is already the number one trading partner
203
749633
2608
a China já é o parceiro comercial número um
12:32
of all the major Asian countries.
204
752265
3312
de todos os principais países asiáticos.
12:36
Which brings us back to our Greek historian.
205
756776
2368
O que nos remete para o nosso historiador grego.
12:40
Harvard's "Thucydides's Trap Case File" has reviewed the last 500 years of history
206
760331
5722
O dossier da "Ratoeira de Tucídides" de Harvard,
analisou os últimos 500 anos de História
12:46
and found 16 cases in which a rising power
207
766077
3754
e encontrou 16 casos em que uma potência em ascensão
12:49
threatened to displace a ruling power.
208
769855
1930
ameaçou substituir uma potência dominante.
12:52
Twelve of these ended in war.
209
772344
2232
Doze deles acabaram em guerra.
12:57
And the tragedy of this is that in very few of these
210
777938
5293
E a tragédia é que, só em poucos desses casos
13:03
did either of the protagonists want a war;
211
783255
2780
os dois protagonistas queriam uma guerra.
13:07
few of these wars were initiated by either the rising power
212
787236
3302
Poucas dessas guerras foram iniciadas pela potência em ascensão
13:10
or the ruling power.
213
790562
1359
ou pela potência dominante.
13:11
So how does this work?
214
791945
1688
Então como é que isto funciona?
13:13
What happens is, a third party's provocation
215
793657
4245
O que acontece é que uma provocação de terceiros
13:17
forces one or the other to react,
216
797926
2453
força qualquer deles a reagir,
13:21
and that sets in motion a spiral,
217
801490
2745
e isso põe em movimento uma espiral,
13:24
which drags the two somewhere they don't want to go.
218
804259
2869
que arrasta as duas para uma coisa que nenhuma delas queria.
13:27
If that seems crazy, it is.
219
807152
2190
Isto parece uma loucura, mas é assim.
13:29
But it's life.
220
809366
1241
É a vida.
13:31
Remember World War I.
221
811009
1686
Lembrem-se da I Guerra Mundial.
13:33
The provocation in that case
222
813953
2862
Neste caso, a provocação
13:36
was the assassination of a second-level figure,
223
816839
3349
foi o assassínio de uma figura de segundo plano,
13:40
Archduke Franz Ferdinand,
224
820212
1925
o arquiduque Franz Ferdinand,
13:43
which then led the Austro-Hungarian emperor
225
823140
3064
que levou o imperador austro-húngaro
13:46
to issue an ultimatum to Serbia,
226
826228
2087
a lançar um ultimato à Sérvia,
13:48
they dragged in the various allies,
227
828339
1754
arrastando diversos aliados.
13:50
within two months, all of Europe was at war.
228
830117
2776
Ao fim de dois meses, toda a Europa estava em guerra.
13:54
So imagine if Thucydides were watching planet Earth today.
229
834823
3930
Imaginem se Tucídides estivesse a observar hoje o planeta Terra.
13:58
What would he say?
230
838777
1200
O que é que ele diria?
14:01
Could he find a more appropriate leading man for the ruling power
231
841118
4841
Encontraria um dirigente mais adequado para a potência dominante
14:05
than Donald J Trump?
232
845983
1435
do que Donald J. Trump?
14:07
(Laughter)
233
847442
1365
(Risos)
14:08
Or a more apt lead for the rising power than Xi Jinping?
234
848831
5238
Ou um líder mais apto que Xi Jinping para a potência em ascensão?
14:15
And he would scratch his head
235
855228
2008
Certamente coçaria a cabeça
14:17
and certainly say he couldn't think of more colorful provocateur
236
857260
5364
e diria que não podia imaginar um provocador mais extravagante
14:22
than North Korea's Kim Jong-un.
237
862648
2259
do que Kim Jong-un da Coreia do Norte.
14:26
Each seems determined to play his assigned part
238
866629
3642
Cada um deles parece apostado em desempenhar o papel
14:30
and is right on script.
239
870295
1534
que lhes atribuíram e seguir o guião.
14:33
So finally, we conclude again with the most consequential question,
240
873311
4504
Por fim, concluímos de novo com a pergunta mais consequente,
14:37
the question that will have the gravest consequences
241
877839
2889
a pergunta que terá as consequências mais graves
14:40
for the rest of our lives:
242
880752
2031
para o resto da nossa vida:
14:45
Are Americans and Chinese going to let the forces of history drive us to a war
243
885211
5834
Os norte-americanos e os chineses irão permitir
que as forças da História nos arrastem para uma guerra
14:51
that would be catastrophic for both?
244
891069
2212
que pode ser catastrófica para os dois lados?
14:54
Or can we summon the imagination and courage
245
894099
3137
Ou poderemos conjugar a imaginação e a coragem
14:57
to find a way to survive together,
246
897260
1982
para encontrar uma forma de sobrevivermos em conjunto,
15:00
to share the leadership in the 21st century,
247
900355
3007
e partilhar a liderança no século XXI
15:03
or, as Xi Jinping [said], to create a new form of great power relations?
248
903386
4531
ou, como Xi Jinping disse,
criar uma nova forma de relações entre grandes potências?
15:08
That's the issue I've been pursuing passionately
249
908371
2532
É esta a questão que tenho perseguido apaixonadamente
15:10
for the last two years.
250
910927
1579
nos últimos dois anos.
15:12
I've had the opportunity to talk and, indeed, to listen
251
912530
2944
Tive a oportunidade de falar e, claro, de ouvir,
15:15
to leaders of all the relevant governments --
252
915498
2158
líderes de todos os governos relevantes
15:17
Beijing, Washington, Seoul, Tokyo --
253
917680
3929
— Pequim. Washington, Seul, Tóquio —
15:21
and to thought leaders across the spectrum of both the arts and business.
254
921633
4553
e líderes ponderados do espetro das artes e dos negócios.
15:26
I wish I had more to report.
255
926210
2166
Oxalá tivesse mais notícias a dar.
15:28
The good news is that leaders are increasingly aware
256
928400
4048
Felizmente, os líderes têm cada vez mais consciência
15:32
of this Thucydidean dynamic
257
932472
2350
desta dinâmica de Tucídides
15:34
and the dangers that it poses.
258
934846
1560
e dos perigos que ela comporta.
15:37
The bad news is that nobody has a feasible plan
259
937227
2718
Infelizmente, ninguém tem um plano viável
15:39
for escaping history as usual.
260
939969
2134
para fugir à História, como habitualmente.
15:43
So it's clear to me that we need some ideas
261
943299
2611
Portanto, para mim é claro que precisamos de algumas ideias
15:45
outside the box of conventional statecraft --
262
945934
3490
que saiam do vulgar dos gráficos convencionais
15:49
indeed, from another page or another space --
263
949919
3128
— de outra página ou de outro espaço —
15:54
which is what brings me to TED today
264
954707
2222
que é o que me traz hoje aqui ao TED
15:56
and which brings me to a request.
265
956953
2698
e que me leva a um pedido.
16:01
This audience includes many of the most creative minds on the planet,
266
961326
5369
Esta audiência inclui muitas das cabeças mais criativas do planeta
16:06
who get up in the morning and think
267
966719
1683
que se levantam de manhã e pensam
16:08
not only about how to manage the world we have,
268
968426
2745
não só como gerir o mundo que temos,
16:11
but how to create worlds that should be.
269
971195
2374
mas como criar um mundo ideal.
16:14
So I'm hopeful that as this sinks in and as you reflect on it,
270
974633
5119
Por isso, tenho esperança que, se refletirem nisto,
16:19
some of you are going to have some bold ideas, actually some wild ideas,
271
979776
4029
alguns de vocês possam ter ideias ousadas, ideias peregrinas,
16:23
that when we find, will make a difference in this space.
272
983829
3260
que, quando as encontrarmos, farão a diferença nesta situação.
16:27
And just to remind you if you do,
273
987498
2412
Recordo-vos que, se o fizerem, não será a primeira vez.
16:29
this won't be the first time.
274
989934
1611
16:32
Let me remind you of what happened right after World War II.
275
992518
2962
Lembro-vos o que aconteceu logo a seguir à II Guerra Mundial.
16:36
A remarkable group of Americans and Europeans and others,
276
996875
3619
Um notável número de norte-americanos de europeus e outros,
16:40
not just from government, but from the world of culture and business,
277
1000518
3741
não só do governo, mas do mundo da cultura e dos negócios,
16:44
engaged in a collective surge of imagination.
278
1004283
3067
empenharam-se num impulso coletivo de imaginação.
16:48
And what they imagined and what they created
279
1008498
2920
O que imaginaram e o que criaram
16:51
was a new international order,
280
1011442
2374
foi uma nova ordem internacional,
16:54
the order that's allowed you and me to live our lives, all of our lives,
281
1014711
3786
a ordem que nos permitiu a viver a nossa vida, toda a nossa vida,
16:58
without great power war
282
1018521
1729
sem grande conflito pelo poder
17:01
and with more prosperity than was ever seen before on the planet.
283
1021307
3229
e com mais prosperidade do que já se vira no planeta.
17:05
So, a remarkable story.
284
1025804
1670
Uma história notável.
17:08
Interestingly, every pillar of this project that produced these results,
285
1028041
5890
Curiosamente, cada pilar deste projeto que produziu esses resultados,
17:13
when first proposed,
286
1033955
1590
quando foi proposto pela primeira vez,
17:15
was rejected by the foreign policy establishment
287
1035569
2691
foi rejeitado pelos políticos dos assuntos estrangeiros,
17:18
as naive or unrealistic.
288
1038284
3148
como ingénuo e pouco realista.
17:21
My favorite is the Marshall Plan.
289
1041919
1984
O meu preferido é o Plano Marshall.
17:24
After World War II, Americans felt exhausted.
290
1044838
2698
Depois da II Guerra Mundial, os norte-americanos sentiam-se exaustos.
17:27
They had demobilized 10 million troops,
291
1047560
2018
Desmobilizaram 10 milhões de tropas,
17:29
they were focused on an urgent domestic agenda.
292
1049602
3181
concentraram-se num urgente programa interno.
17:32
But as people began to appreciate how devastated Europe was
293
1052807
4196
Mas, quando as pessoas começaram a perceber
como a Europa estava destruída,
17:37
and how aggressive Soviet communism was,
294
1057027
2754
e como era agressivo o comunismo soviético,
17:39
Americans eventually decided to tax themselves
295
1059805
3920
os norte-americanos decidiram taxar anualmente
17:43
a percent and a half of GDP every year for four years
296
1063749
3813
o equivalente a 1,5% do PIB, durante quatro anos,
17:47
and send that money to Europe to help reconstruct these countries,
297
1067586
3858
e enviar esse dinheiro para a Europa para ajuda à reconstrução desses países,
17:51
including Germany and Italy,
298
1071468
2849
incluindo a Alemanha e a Itália,
17:54
whose troops had just been killing Americans.
299
1074341
2507
cujas tropas tinham matado norte-americanos.
17:57
Amazing.
300
1077737
1150
Espantoso!
17:59
This also created the United Nations.
301
1079792
2334
Isto também criou as Nações Unidas.
18:02
Amazing.
302
1082150
1150
Espantoso!
18:03
The Universal Declaration of Human Rights.
303
1083896
2986
A Declaração Universal dos Direitos Humanos.
18:06
The World Bank.
304
1086906
1301
O Banco Mundial.
18:08
NATO.
305
1088231
1185
A NATO.
18:09
All of these elements of an order for peace and prosperity.
306
1089440
3901
Todos estes elementos de uma ordem para a paz e a prosperidade.
18:13
So, in a word, what we need to do is do it again.
307
1093365
3305
Numa palavra, precisamos de fazer isso outra vez.
18:17
And I think now we need a surge of imagination, creativity,
308
1097919
5159
Penso que agora precisamos de imaginação, de criatividade,
18:23
informed by history,
309
1103102
2170
informados pela História
18:26
for, as the philosopher Santayana reminded us,
310
1106077
4485
para, como nos lembrou o filósofo Santayana,
18:30
in the end, only those who refuse to study history
311
1110586
4056
no fim, só os que se recusam a estudar a História,
18:34
are condemned to repeat it.
312
1114666
1588
estão condenados a repeti-la.
18:37
Thank you.
313
1117087
1159
Obrigado.
18:38
(Applause)
314
1118270
3931
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7