The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

410,877 views ・ 2019-08-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Govorkova Редактор: Ekaterina Shipatova
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Готовиться к этому выступлению для меня было страшнее,
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
чем к ЛСД-терапии.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Смех)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
«Психоделики для изучения сознания —
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
всё равно что микроскоп для биологии
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
или телескоп для астрономии».
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
Это слова доктора Станислава Грофа,
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
одного из выдающихся экспертов психоделической терапии в мире
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
и моего наставника.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Сегодня я хочу рассказать вам, как при разумном использовании психоделики
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
способны исцелять нас,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
вдохновлять нас
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
и, возможно, даже спасать нас.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
В 1950-е и 1960-е годы
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
исследования психоделиков процветали во всём мире
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
и показывали огромный потенциал для таких областей, как психиатрия,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
психология, психотерапия,
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
нейронауки, а также для изучения мистического опыта.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Однако психоделики вышли за пределы лабораторных исследований.
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
Их начали употреблять хиппи
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
и участники движения против войны во Вьетнаме.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
И их использовали бездумно.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
И это привело к обратной реакции.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
В 1970 году в США любое употребление психоделиков было объявлено вне закона,
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
в связи с чем все исследования были приостановлены.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Запрет распространился по всему миру и продолжался несколько десятилетий.
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
Это настоящая трагедия,
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
ведь психоделики — всего лишь инструмент,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
и последствия их употребления, полезные или опасные,
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
зависят от того, как их употреблять.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
«Психоделический» значит «расширяющий сознание».
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
Это относится к таким веществам, как ЛСД, псилоцибин, мескалин,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
ибога и прочие.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Когда мне было 18 лет,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
я учился на первом курсе колледжа
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
и экспериментировал с ЛСД и мескалином.
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
Это помогло мне понять собственные эмоции
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
и установить такую духовную связь,
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
какую мне, к сожалению, так и не смог дать бар-мицва.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Смех)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Когда мне хотелось подразнить родителей,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
я говорил им, что это они подсадили меня на психоделики,
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
ведь моё религиозное совершеннолетие так и не сделало меня мужчиной.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Смех)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Но в первую очередь
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
психоделики дали мне чувство единения с человечеством,
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
нашего единства с жизнью.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
Другие люди отмечали то же самое.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Я чувствовал, что этот опыт потенциально мог бы
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
оказаться противоядием
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
от враждебности, фанатизма, геноцида и разрушения окружающей среды.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Поэтому я решил посвятить свою жизнь
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
попыткам изменить закон
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
и стать психотерапевтом, законно применяющим психоделики.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Аплодисменты)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Сейчас, спустя полвека после их запрета,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
мы наблюдаем возрождение психоделических исследований во всём мире.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
У психоделической психотерапии большой потенциал
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
в лечении посттравматического стрессового расстройства, или ПТСР,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
депрессии, социофобии, наркомании, алкоголизма
и суицидальных наклонностей.
03:24
and suicide.
60
204080
1267
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
Психоделическая психотерапия — это попытка найти истинную причину
03:29
of the problems,
62
209339
1151
проблем
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
при относительно небольшом количестве приёмов
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
в отличие от большинства препаратов, применяемых сейчас в психиатрии,
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
которые просто уменьшают симптомы
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
и должны приниматься ежедневно.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
Сегодня психоделики также используются в нейронауках
03:49
to study brain function
68
229287
1449
для изучения функций мозга
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
и вечной тайны человеческого сознания.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Психоделики и мистические ощущения, возникающие при их употреблении,
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
изучаются на предмет их связи между медитацией и осознанностью,
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
включая недавно опубликованную работу
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
о людях, всю жизнь практикующих медитацию, которые принимали псилоцибин
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
во время сеансов медитации;
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
работа показала изменения в мозге и долгосрочный положительный эффект.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Как же эти вещества работают?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
Современные исследования в области нейробиологии выявили,
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
что психоделики сокращают активность
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
так называемой сети пассивного режима работы мозга.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
Именно там зарождается чувство собственного «я».
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
Это некий эквивалент нашего эго,
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
фильтрующий всю поступающую информацию
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
в соответствии с нашими личными нуждами и приоритетами.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Когда активность в сети пассивного режима работы мозга уменьшается,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
наше эго уходит с переднего на задний план,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
и мы видим, что это всего лишь небольшая часть нашего сознания.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
Это сравнимо с прорывом,
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
представленным человечеству Коперником и Галилеем,
04:54
using the telescope
89
294588
1182
когда с помощью телескопа
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
они показали, что Земля не является центром Вселенной,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
а вращается вокруг Солнца,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
превосходящего её по размеру.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Для некоторых людей это изменение в восприятии
05:09
is the most important
94
309268
2044
стало одним из самых важных,
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
возможно, самым важным событием в жизни.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Они ощущают более тесную связь с миром, бо́льшим, чем их собственный.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Они чаще проявляют альтруизм
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
и отчасти преодолевают страх смерти.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Не все наркотики имеют такой эффект.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
MDMA, известный как экстази или Молли,
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
действует совершенно иначе.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Я хочу рассказать вам историю Марселы,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
которая страдала от посттравматического стрессового расстройства
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
после пережитого сексуального насилия.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Мы с Марселой познакомились в 1984 году,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
когда MDMA ещё можно было использовать законно,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
но постепенно он начал распространяться за пределами клинической практики.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Марсела пробовала принимать экстази для рекреационных целей,
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
но тогда пережитая травма заполнила её сознание
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
и только усилила мысли о самоубийстве.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
Во время нашего первого разговора
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
я объяснил ей, что приём MDMA в терапевтических целях
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
может помочь в борьбе со страхом перед сложными эмоциями
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
и что она сможет пережить эту травму и жить дальше.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Я попросил её пообещать мне не совершать самоубийство,
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
если она хочет, чтобы я ей помог.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Она согласилась и дала обещание.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Благодаря лечению
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
ей удалось преодолеть травму более плавно и легко.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Более того, она смогла рассказать о том,
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
что насильник угрожал убить её,
если она когда-нибудь сообщит о нём.
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
Она осознала, что именно из-за этого она была в плену собственного сознания.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Рассказав обо всём
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
и пережив все чувства и мысли в своём сознании,
06:53
freed her,
126
413032
1150
она освободилась
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
и приняла решение
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
продолжать жить.
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
Тогда я понял,
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
что экстази может быть очень эффективен в лечении ПТСР.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
И теперь, спустя 35 лет после лечения,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
Марсела сама стала психотерапевтом
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
и обучает других врачей использованию экстази при лечении ПТСР.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
И всё-таки, как работает MDMA?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Как он помог Марселе?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
Мозг людей с ПТСР отличается от мозга тех,
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
кто не страдает этим расстройством.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Их миндалевидное тело, в котором формируется рефлекс страха, гиперактивно.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
У таких людей отмечается снижение активности в префрональной коре,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
отвечающей за логическое мышление.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
Снижается активность гиппокампа,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
отвечающего за переход кратковременной памяти в долговременную.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
MDMA переворачивает все эти процессы с ног на голову.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
Он снижает активность в миндалевидном теле,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
повышает активность в префронтальной коре
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
и улучшает связь между миндалевидным телом и гиппокампом,
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
предотвращая перевод травмирующих воспоминаний в долговременную память.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Исследователи университета Джонса Хопкинса опубликовали статью в журнале Nature,
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
где говорится, что MDMA способствует выработке окситоцина,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
гормона любви и заботы.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Эти же исследователи изучали поведение осьминогов,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
которые обычно живут в одиночестве, исключая период размножения.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Но, о чудо, если дать им экстази,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
они вполне способны создать общество.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Смех)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Спустя несколько месяцев после нашей с Марселой терапии
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
Управление по борьбе с наркотиками приняло решение о запрете экстази,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
ничего не зная о его терапевтических свойствах.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Я отправился в Вашингтон
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
в штаб-квартиру Управления по борьбе с наркотиками
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
и подал иск с требованием провести публичные слушания,
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
на которых психиатры и психотерапевты
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
могли бы представить доказательства терапевтической ценности MDMA,
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
тем самым сохранив законность его применения.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
Но на слушании в Управлении перепугались,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
объявили чрезвычайное положение
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
и запретили любое использование экстази.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Единственным способом что-то изменить
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
стала наука, медицина
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
и процесс разработки лекарств с помощью FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
В 1986 году я основал MAPS —
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
некоммерческую фармацевтическую организацию по исследованию психоделиков.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
У нас ушло 30 лет, до 2016 года,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
на сбор данных, необходимых для FDA,
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
чтобы запросить разрешение и перейти к третьей фазе клинических исследований,
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
которые необходимы для доказательства безопасности и эффективности препаратов
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
перед их назначением пациентам.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Тони, ветеран войны, принимал участие в одном из первых исследований.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Согласно Министерству по делам ветеранов,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
более миллиона ветеранов страдают ПТСР.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
Ежедневно около 20 из них совершают самоубийство,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
многие из-за этого расстройства.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
Тони должен был пройти терапию длиной в три с половиной месяца.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Но за всё время лечения
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
он принимал MDMA всего три раза.
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
Между ними было 12 полуторачасовых сеансов психотерапии без препаратов —
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
три до первого приёма экстази на подготовительном этапе
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
и три после каждого приёма для обсуждения результатов.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Мы назвали этот подход «направленная внутрь терапия»,
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
в ходе которой мы помогаем пациентам пережить то,
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
что происходит в их сознании или теле.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Это непросто, даже с приёмом MDMA.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Многие пациенты говорили:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
«Не могу понять, почему его называют "экстази"».
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Смех)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Во время первого приёма MDMA
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
Тони лежал на кушетке с маской на глазах,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
слушал музыку
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
и говорил с психотерапевтами,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
мужчиной и женщиной,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
когда чувствовал потребность.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
Через несколько часов,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
в момент спокойствия и ясности сознания,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Тони понял,
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
что его болезнь была средством связи с друзьями.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Это был способ почтить память о погибших друзьях.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Ему также удалось посмотреть на себя глазами умерших друзей.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
Он осознал: они бы не хотели, чтобы он страдал
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
и растрачивал свою жизнь.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Они бы предпочли, чтобы он жил полной жизнью,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
чего им было не дано.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Он понял, что может отдавать дань уважения своим друзьям,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
живя полной, насыщенной жизнью.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Он также понял, что сам убедил себя,
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
будто опиаты нужны ему для избавления от боли.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
А на самом деле он принимал их, чтобы сбежать от самого себя.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Он решил, что ему больше не нужны наркотики,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
не нужен экстази,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
и он решил прекратить лечение.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Это произошло семь лет назад.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
У Тони с тех пор не проявлялись признаки ПТСР,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
он больше не принимал опиаты
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
и старался помочь тем, кому тогда в Камбодже повезло меньше.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Аплодисменты)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Данные, которые мы предоставили в FDA
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
о 107 испытуемых, включая Тони,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
показали, что 23% пациентов, проходящих терапию без MDMA,
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
избавлялись от ПТСР в конце лечения.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
Это хороший показатель для этой группы пациентов.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Однако с применением экстази
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
результаты улучшаются в два с лишним раза: от ПТСР избавляются до 56% пациентов.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Аплодисменты)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Но самое важное,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
если люди поймут, что им не нужно подавлять травму,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
что её можно пережить,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
то они сами смогут справиться.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
Через год после терапии контрольная проверка показала,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
что две трети пациентов избавились от ПТСР.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
А у оставшейся трети
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
отмечалась положительная динамика.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Аплодисменты)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
На основании этих данных
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
FDA признало использование экстази для лечения ПТСР
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
прорывом в психотерапии.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
Псилоцибин также был признан FDA революционным препаратом
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
для лечения терапевтически резистентной депрессии,
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
а недавно для лечения депрессии был одобрен эскетамин.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Я с гордостью могу сказать, что мы перешли к третьей фазе исследования.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
Если результаты оправдают наши надежды,
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
если они будут похожи на результаты второй фазы исследований,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
то к концу 2021 года FDA одобрит MDMA-терапию для лечения ПТСР.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Если это произойдёт,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
то единственными врачами, которые смогут назначать экстази пациентам,
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
будут психотерапевты, прошедшие нашу программу обучения,
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
и они смогут назначать экстази
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
только под непосредственным наблюдением в клинике.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Мы ожидаем, что в ближайшие несколько десятилетий
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
будут созданы тысячи психоделических клиник,
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
в которых психотерапевты смогут назначать MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
псилоцибин, кетамин и другие психоделики,
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
возможно, миллионам пациентов.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Эти клиники также могут стать центрами, где люди смогут использовать
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
психоделическую психотерапию для саморазвития,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
для семейной психотерапии
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
или для духовного, мистического опыта.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
Сейчас человечество мечется между катастрофой и осознанностью.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
Возрождение психоделиков поможет осознанности одержать победу.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
А теперь, если вы все заглянете под свои кресла...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Шучу!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Смех)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Спасибо.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Аплодисменты)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Смех)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Аплодисменты)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Спасибо.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Аплодисменты)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Кори Хаджим: Останьтесь на минутку.
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Спасибо огромное, Рик.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Какая благодарная публика.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Рик Доблин: Да, очень.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Многие из них были на фестивале Burning Man.
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Смех)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
КХ: Такой синергетический эффект.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
РД: (Смеётся)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
КХ: Вы только что рассказали о применении этих веществ
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
в лечении серьёзных травм.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Что вы скажете о более распространённых заболеваниях,
таких как тревога и депрессия, —
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
помогут ли микродозы?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
РД: Микродозы вещества могут помочь при депрессии,
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
и я знаю таких людей.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Но в целом, в терапевтических целях
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
мы предпочитаем нормальные дозы,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
чтобы действительно помочь людям справиться с первопричинами.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
Микродозы больше для творчества,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
для вдохновения,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
для концентрации...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
И, конечно, для поднятия настроения.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Но в случае с серьёзным заболеванием
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
мы не хотим, чтобы люди считали, что наркотик им нужен ежедневно.
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
Мы ждём от них более глубокой, интенсивной работы.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
КХ: А что за пределами США и Северной Америки?
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
Там проводятся такие исследования?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
РД: Да, мы постепенно выходим на мировой уровень.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
Третья фаза исследований проводится
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
в Израиле, Канаде и в США.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Как только мы получим одобрение в FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
это одобрят в Израиле и в Канаде.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Мы только начинаем исследования в Европе
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
и собираемся обучить нескольких терапевтов из Китая.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
КХ: Замечательно.
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Мы собирались попросить зрителей проголосовать,
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
чтобы узнать, нравится ли им эта идея
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
продолжения исследования,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
но, мне кажется, я уже знаю ответ.
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Спасибо огромное, Рик!
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
РД: Спасибо вам всем.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7