The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

410,877 views ・ 2019-08-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Brzozowska Korekta: Marta Koch
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Przygotowania do tego wystąpienia były dla mnie straszniejsze
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
niż przygotowania do terapii LSD.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Śmiech)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
"Dla nauki o umyśle psychodeliki są tym,
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
czym mikroskop jest dla biologii,
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
a teleskop dla astronomii".
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
To słowa doktora Stanislava Grofa,
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
który jest jednym z wiodących badaczy psychodelików na świecie
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
i moim mentorem.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Dzisiaj chciałbym wam powiedzieć o tym, jak psychodeliki, gdy używane mądrze,
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
mogą wspierać leczenie,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
mogą inspirować,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
a może nawet mogą ocalić życie.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
W latach 50. i 60. XX wieku
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
badania nad psychodelikami rozkwitły na całym świecie
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
i przyniosły wielką nadzieję
dla psychiatrii, psychologii i psychoterapii,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
neuronauki i badań nad mistycyzmem.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Ale psychodeliki wyciekły ze świata nauki
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
i zaczęły być używane przez kontrkulturę
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
oraz ruch przeciw wojnie w Wietnamie.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
Było to nierozsądne
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
i spotkało się ze sprzeciwem.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
W 1970 roku rząd USA zakazał używania wszelkich psychodelików
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
i zaczął zamykać programy badań nad psychodelikami.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Ten zakaz rozprzestrzenił się na cały świat i trwał dekadami.
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
Było to tragiczne,
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
bo psychodeliki to tylko narzędzia
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
i to czy ich skutki są korzystne czy szkodliwe,
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
zależy od tego, jak są używane.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psychodeliczny znaczy
"objawiający umysł"
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
i to odnosi się do substancji takich jak LSD, psylocybina, meskalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
iboga i inne.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Kiedy miałem 18 lat
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
i byłem studentem pierwszego roku
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
eksperymentowałem z LSD i meskaliną,
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
i te doświadczenia sprawiły, że zyskałem kontakt z moimi emocjami.
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
Pomogły mi nawiązać duchową więź,
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
której moja bar micwa niestety nie wytworzyła.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Śmiech)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Kiedy chciałem podrażnić się z rodzicami,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
mówiłem im, że to oni wciągnęli mnie w psychodeliki,
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
bo bar micwa niestety nie zmieniła mnie w mężczyznę.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Śmiech)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Ale co najważniejsze,
psychodeliki dały mi poczucie wspólności człowieczeństwa
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
i jedności z całym życiem.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
Inni osoby doświadczyły podobnych doznań.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Poczułem, że te doświadczenia
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
mogą stać się antidotum
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
na podziały plemienne, fundamentalizm, ludobójstwo i niszczenie środowiska.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Postanowiłem skupić się w życiu
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
na zmianie przepisów prawa
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
i zostałem legalnym psychoterapeutą używającym psychodelików.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Brawa)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Teraz, pół wieku po wprowadzeniu zakazu,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
przeżywamy światowy renesans w badaniach nad psychodelikami.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
Psychoterapia z psychodelikami zapowiada się bardzo obiecująco
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
w leczeniu PTSD, czyli zespołu stresu pourazowego,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
depresji, fobii społecznej, uzależnień, w tym alkoholizmu,
03:24
and suicide.
60
204080
1267
zapobieganiu samobójstwom.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
Psychoterapia z psychodelikami jest próbą dotarcia do pierwotnych przyczyn zaburzeń
03:29
of the problems,
62
209339
1151
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
przy zaledwie kilku dawkach leku,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
w przeciwieństwie do większości współczesnych leków psychiatrycznych,
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
które jedynie zmniejszają objawy
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
i muszą być przyjmowane codziennie.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
Psychodeliki są obecnie używane również jako narzędzie w neuronauce
03:49
to study brain function
68
229287
1449
do badania funkcji mózgu
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
i odwiecznej tajemnicy ludzkiej świadomości.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Psychodeliki oraz mistyczne doświadczenia związane z ich zażywaniem
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
są badane pod względem powiązań między medytacją a mindfulness.
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
Na przykład, niedawno opublikowany artykuł
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
o osobach medytujących przez całe życie,
przyjmujących psilocybinę w trakcie odosobnienia medytacyjnego,
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
wykazał u tych osób długoterminowe korzyści i zmiany w mózgu.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Jak działają te leki?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
Nowoczesne badania neuronaukowe pokazały,
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
że psychodeliki zmniejszają aktywność mózgu w obszarach,
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
które są popularnie znane jako sieć stanu spoczynkowego.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
To w niej tworzy się nasze poczucie "ja".
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
Jest odpowiednikiem ego
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
i filtruje docierające z zewnątrz informacje
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
zgodnie z naszymi osobistymi potrzebami i priorytetami.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Kiedy aktywność sieci stanu spoczynkowego jest zmniejszona,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
ego zmienia perspektywę z pierwszego planu na drugi
i zaczynamy zdawać sobie sprawę,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
że jest ono tylko częścią większego pola świadomości.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
Jest to podobne do zmiany,
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
jakiej Kopernik i Galileusz dokonali dla ludzkości,
04:54
using the telescope
89
294588
1182
używając teleskopu,
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
aby pokazać, że Ziemia nie jest centrum wszechświata,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
tylko krąży wokół Słońca,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
czegoś większego od samej siebie.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Dla niektórych ludzi taka zmiana świadomości
05:09
is the most important
94
309268
2044
jest najważniejszym
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
lub jednym z najważniejszych doświadczeń w życiu.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Czują się bardziej powiązani ze światem.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Czują się bardziej altruistyczni
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
i zmniejsza się ich lęk przed śmiercią.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Nie wszystkie leki tak działają.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
MDMA, znane też jako Ecstasy lub Molly,
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
działa zupełnie inaczej.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Podzielę się z wami historią Marceli,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
która cierpiała na zespół stresu pourazowego
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
po brutalnej napaści seksualnej.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Marcela i ja poznaliśmy się w 1984 roku,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
kiedy MDMA było wciąż legalne,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
ale zaczynało wyciekać poza kręgi terapeutyczne.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela spróbowała MDMA rekreacyjne
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
i wówczas dawna trauma zalała jej pole świadomości
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
i nasiliła myśli samobójcze.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
Podczas naszej pierwszej rozmowy
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
powiedziałem jej, że gdy MDMA jest przyjmowane leczniczo,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
może zmniejszyć lęk przed trudnymi emocjami
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
i pomóc się jej pogodzić z traumatycznym doświadczeniem.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Poprosiłem ją, aby obiecała, że nie popełni samobójstwa,
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
jeśli mamy razem pracować.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Zgodziła się i złożyła tę obietnicę.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Podczas sesji terapeutycznych
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela była w stanie łatwiej poradzić sobie z traumą.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Ostatecznie była w stanie powiedzieć,
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
że gwałciciel zagroził jej, że jeśli powie komuś o napaści,
to ją zabije.
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
Zdała sobie sprawę, że przez to stała się więźniem własnego umysłu.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Możliwość opowiedzenia swojej historii
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
i doświadczenia uczuć i myśli w swoim umyśle,
06:53
freed her,
126
413032
1150
uwolniła ją.
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
Była w stanie zadecydować,
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
by ruszyć naprzód.
W tym momencie
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
zdałem sobie sprawę, że MDM może być bardzo efektywne w leczeniu PTSD.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Teraz, 35 lat po terapii,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
Marcela sama jest terapeutką
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
i uczy innych terapeutów, jak pomagać ludziom wyjść z PTSD z użyciem MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
A więc jak działa MDMA?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Jak MDMA pomogło Marceli?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
Mózgi ludzi z PTSD działają inaczej
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
niż mózgi tych, którzy nie chorują na PTSD.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Mają nadmiernie pobudzone ciało migdałowate, które przetwarza lęk.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
Mają zmniejszoną aktywność w korze przedczołowej
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
odpowiedzialnej za myślenie logiczne
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
i zmniejszoną aktywność w hipokampie,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
gdzie przechowujemy wspomnienia w pamięci długotrwałej.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
MDMA sprawia, że mózg pracuje w odwrotny sposób.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
Redukuje aktywność ciała migdałowatego,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
zwiększa aktywność kory przedczołowej
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
i zwiększa łączność między ciałem migdałowatym a hipokampem,
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
aby przenieść traumatyczne wspomnienia do pamięci długotrwałej.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Ostatnio badacze z Johns Hopkins opublikowali artykuł w "Nature",
w którym wykazali, że MDMA uwalnia oksytocynę,
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
hormon miłości i opieki.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Ci sami badacze przeprowadzili badania na ośmiornicach,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
które są z natury niespołeczne poza okresem godowym.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Ale niespodziewanie, kiedy poda się im MDMA,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
stają się prospołeczne.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Śmiech)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Kilka miesięcy po tym, jak pracowałem z Marcelą,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
Departament do Spraw Narkotyków, DEA, zdelegalizował ecstasy,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
nie mając pojęcia o zastosowaniu terapeutycznym.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Pojechałem do Waszyngtonu
i udałem się do siedziby Departamentu do Spraw Narkotyków.
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
Złożyłem pozew z żądaniem przesłuchania,
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
podczas którego psychiatrzy i psychoterapeuci
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
mogliby zaprezentować informacje o terapeutycznym użyciu MDMA,
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
aby zachować jego legalność.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
W środku przesłuchania DEA wystraszył się,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
ogłosił stan wyjątkowy
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
i uznał za przestępstwo wszelkie użycie MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Tak więc jedynym sposobem, w jaki mogłem przywrócić legalność MDMA,
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
stała się nauka, medycyna i proces
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
opracowywania leków Agencji do Spraw Żywności i Leków, FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
W 1986 roku założyłem MAPS
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
jako organizację farmaceutyczną non-profit skupiającą się na psychodelikach.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Potrzebowaliśmy 30 lat, do 2016 roku,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
żeby opracować potrzebne dane do przedstawienia przed FDA,
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
aby ubiegać się o pozwolenie na przejście do badań fazy III na dużą skalę.
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
Badania te są potrzebne, aby dowieść bezpieczeństwa i skuteczności leków,
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
przed uzyskaniem zgody na stosowanie ich na receptę.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony był weteranem w jednym z naszych badań pilotażowych.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Zgodnie z danymi Urzędu Weteranów,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
PTSD jest powodem niepełnosprawności ponad miliona weteranów.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
Co najmniej 20 weteranów dziennie popełnia samobójstwo,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
wielu z nich z powodu PTSD.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
Leczenie, które Tony miał otrzymać, normalnie trwa trzy i pół miesiąca.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
W tym czasie
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
Tony miał otrzymać MDMA tylko trzy razy
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
i miało temu towarzyszyć dwanaście 90-minutowych sesji terapeutycznych,
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
trzy przygotowujące do pierwszego przyjęcia MDMA
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
i trzy po przyjęciu każdej dawki MDMA.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Nasze podejście terapeutyczne nazywamy "terapią wewnątrzsterowną",
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
bo wspieramy pacjentów w doświadczaniu wszystkiego,
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
co dzieje się w ich umysłach i ciałach.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Nawet z użyciem MDMA jest to ciężka praca.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Wielu pacjentów mówi:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
"Nie mam pojęcia, czemu to się nazywa ekstazą".
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Śmiech)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Podczas pierwszej sesji MDMA
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
Tony leżał na kanapie z zasłoniętymi oczami,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
słuchał muzyki
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
i rozmawiał z terapeutami,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
damsko-męskim zespołem,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
kiedy tylko potrzebował.
Po kilku godzinach,
10:46
After several hours,
202
646022
1309
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
w chwili spokoju i jasności,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony powiedział, że zdał sobie sprawę
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
że jego PTSD było sposobem na zostanie w kontakcie z przyjaciółmi.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
W ten sposób oddawał cześć przyjaciołom, którzy polegli.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Zmieniając perspektywę, Tony mógł zobaczyć siebie oczami zmarłych kolegów.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
Wtedy zdał sobie sprawę, że oni nie chcieliby, aby cierpiał
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
i marnował swoje życie.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Chcieliby, żeby żył pełnią życia,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
czego oni niestety nie mogli już zrobić.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Uświadomił sobie, że istnieje inny sposób
na uczczenie ich pamięci
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
i jest to życie pełnią życia.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Zdał sobie też sprawę, że wmawiał sobie,
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
że brał opiaty na ból.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
Tak naprawdę brał je dla ucieczki.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Zdecydował, że już nie potrzebował ani opiatów,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
ani MDMA,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
i zrezygnował z kontynuacji terapii.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
To działo się siedem lat temu.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Tony jest nadal wolny od PTSD,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
nigdy nie wrócił do opiatów
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
i pomaga innym, którzy mieli mniej szczęścia niż on, w Kambodży.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Brawa)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Dane, które przedstawiliśmy FDA
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
pochodziły od 107 osób, z Tonym włącznie, z naszego badania pilotażowego
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
i wykazały, że 23% osób, które otrzymały terapię bez aktywnego MDMA,
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
zostało wyleczonych z PTSD.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
Jest to naprawdę dobry wynik, jak na tę populację pacjentów.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Jednak po dodaniu MDMA
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
wyniki wzrosły ponad dwukrotnie do 56% wyleczonych z PTSD.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Brawa)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Ale co najważniejsze,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
kiedy ludzie odkryją, że nie muszą tłumić traumy,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
lecz mogą nad nią pracować,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
czuja się coraz lepiej nawet bez dalszej terapii.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
Kontrola po 12 miesiącach od ostatniej sesji terapeutycznej wykazała,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
że dwie trzecie pacjentów nadal nie cierpiało na PTSD.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
Z pozostałej jednej trzeciej,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
wielu pacjentów odczuło znaczne złagodzenie objawów.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Brawa)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Na podstawie tych danych
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
FDA uznała terapię wspomaganą MDMA
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
za przełomową w leczeniu PTSD.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
FDA uznała również psylocybinę za przełom
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
w leczeniu depresji lekoopornej,
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
a niedawno zaaprobowała także leczenie depresji esketaminą.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Z dumą informuję, że rozpoczęliśmy badania fazy III.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
Jeśli wyniki okażą się zgodne z naszymi przewidywaniami
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
i będą podobne do wyników z fazy II,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
to do końca 2021 roku FDA zatwierdzi
psychoterapię wspieraną MDMA w leczeniu PTSD.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Jeśli tak się stanie,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
jedynymi terapeutami, którzy będą mogli podać MDMA pacjentom,
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
będą ci, którzy przeszli nasz program szkoleniowy.
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
Będzie to możliwe wyłącznie
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
pod ścisłą kontrolą w warunkach szpitalnych.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Przewidujemy, że w ciągu kolejnych dekad
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
powstaną tysiące klinik leczących psychodelikami,
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
w których terapeuci będą mogli podawać MDMA,
psylocybinę, ketaminę i inne psychodeliki
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
milionom pacjentów.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Te kliniki będą także mogły rozwinąć się w centra, gdzie będzie można przyjść,
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
by wziąć udział w terapii psychodelikami w ramach rozwoju osobistego,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
terapii dla par
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
lub duchowych i mistycznych doświadczeń.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
Ludzkość bierze teraz udział w wyścigu
między katastrofą a świadomością.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
Renesans psychodelików jest tu, by pomóc zwyciężyć świadomości.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
A teraz, jeśli tylko wszyscy zajrzycie pod swoje siedzenia...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Tylko żartowałem!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Śmiech)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Dziękuję.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Brawa)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Śmiech)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Brawa)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Dziękuję.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Brawa)
Corey Hajim: Musisz tutaj zostać jeszcze na minutkę.
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Dziękuję, Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Myślę, że to przychylna publiczność.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: Tak, bardzo.
Wielu z nich brało też udział w festiwalu Burning Man.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Śmiech)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: Mamy tu pewną dozę synergii.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
Mówiłeś o wykorzystaniu tych środków
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
w leczeniu naprawdę poważnych traum.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Co z częściej występującymi chorobami psychicznymi
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
jak zaburzenia lękowe czy depresja?
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
Czy tu stosuje się mikrodawkowanie?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: Mikrodawkowanie może być pomocne w leczeniu depresji.
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
Znam kogoś, kto tego próbował.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Ale generalnie, dla celów terapeutycznych,
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
preferujemy stosowanie większych dawek,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
aby pomóc pacjentom zmierzyć się z przyczyną zaburzeń.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
Małe dawki są korzystne do rozwijania kreatywności,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
inspiracji artystycznej,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
skupienia.
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
Mają też wpływ na poprawę nastroju.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Jednak myślę, że w przypadku poważnych chorób lepiej,
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
by ludzie nie myśleli, że potrzebują codziennej dawki leku,
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
lecz by wykonali głębsza i bardziej intensywną pracę.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: Czy takie badania prowadzi się poza USA
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
i Ameryką Północną?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Tak, globalizujemy naszą działalność.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
Badania III fazy są przeprowadzane
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
w Izraelu, Kanadzie i Stanach Zjednoczonych.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Jak tylko uzyskamy pozwolenie od FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
leczenie zostanie zatwierdzone także w Izraelu i Kanadzie.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Zaczynamy też badania w Europie
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
i zamierzamy szkolić terapeutów z Chin.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
CH: To świetnie.
Mieliśmy przeprowadzić głosowe nie wśród publiczności
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
by sprawdzić, czy ludzie uważają,
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
że to dobry pomysł by kontynuować te badania.
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
Ale mam wrażenie, że znam już odpowiedź, więc...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Dziękuję Ci bardzo, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD: Dziękuję. Dziękuję wszystkim.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7