The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

408,842 views ・ 2019-08-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Anabela Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Preparar-me para esta palestra foi mais assustador para mim
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
do que preparar-me para a terapia de LSD.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Risos)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
"Os psicadélicos estão para o estudo da mente
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
"como o microscópio está para a biologia
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
"e o telescópio está para a astronomia."
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
Esta frase é do Dr. Stanislav Grof.
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
Ele é um dos principais investigadores mundiais de psicadélicos,
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
e também foi meu mentor.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Hoje, vou contar como os psicadélicos, quando usados corretamente,
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
têm potencial para nos ajudar a recuperar,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
para nos inspirar,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
e talvez até para nos salvar.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
Nos anos 50 e 60,
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
a investigação dos psicadélicos progredia por todo o mundo,
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
e apresentava-se muito promissora nos ramos da psiquiatria,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
da psicologia e da psicoterapia,
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
da neurociência e do estudo das experiências místicas.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Mas os psicadélicos saíram do contexto da investigação
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
e começaram a ser usados pela contracultura
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
e pelo movimento antiguerra do Vietname.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
Foi um uso imprudente e houve uma reação negativa.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
Em 1970, o governo dos EUA criminalizou o uso de psicadélicos,
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
e começou a suspender toda a investigação sobre psicadélicos.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Esta proibição espalhou-se pelo mundo e perdurou durante décadas.
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
E foi trágico,
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
uma vez que os psicadélicos são meras ferramentas,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
e os seus resultados serão benéficos ou prejudiciais,
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
consoante a forma como forem utilizados.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psicadélico significa ''manifestação da mente''
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
e está relacionado com drogas como o LSD, a psilocibina, a mescalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
o iboga e outras drogas.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Quando eu tinha 18 anos,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
era caloiro na faculdade,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
experimentei LSD e mescalina,
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
e estas experiências puseram-me em contacto com as minhas emoções
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
e ajudaram-me a adquirir uma ligação espiritual
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
coisa que, infelizmente, o meu "bar mitzvah" não produziu.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Risos)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Quando eu queria irritar os meus pais,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
dizia-lhes que eles me tinham empurrado para os psicadélicos
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
porque o meu "bar mitzvah" falhara em transformar-me num homem.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Risos)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Mas, mais importante,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
os psicadélicos deram-me o sentimento da nossa humanidade partilhada,
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
da nossa união com todas as formas de vida.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
E outras pessoas também relataram o mesmo.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Eu senti que estas experiências tinham potencial
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
para serem um antídoto
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
para o tribalismo, o fundamentalismo, o genocídio e a destruição ambiental.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Então decidi concentrar a minha vida
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
em mudar as leis
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
e tornar-me num psicoterapeuta psicadélico legal.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Aplausos)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Agora, meio século após a proibição,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
estamos no meio de um renascimento global da investigação psicadélica.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
A psicoterapia psicadélica promete grandes resultados
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
no tratamento do transtorno de "stress" pós-traumático, ou PSPT,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
da depressão, da ansiedade social, do abuso de substâncias,
do alcoolismo e do suicídio.
03:24
and suicide.
60
204080
1267
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
A psicoterapia psicadélica é uma tentativa de compreender
as causas dos problemas,
03:29
of the problems,
62
209339
1151
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
com poucas administrações,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
ao contrário de muitas das drogas psiquiátricas
utilizadas hoje em dia
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
que apenas reduzem os sintomas
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
e têm de ser ingeridas diariamente.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
Os psicadélicos estão a ser usados como ferramentas
para a neurociência estudar as funcionalidades do cérebro
03:49
to study brain function
68
229287
1449
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
e para estudar o eterno mistério da consciência humana.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Os psicadélicos e as experiências místicas que eles produzem
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
estão a ser estudados
dada a conexão entre a meditação e a consciência,
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
incluindo um artigo publicado recentemente
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
sobre meditadores zen de longa data
que tomam psilocibina durante um retiro de meditação
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
e mostram benefícios a longo-prazo e alterações cerebrais.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Agora, como é que estas drogas funcionam?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
A investigação na neurociência moderna demonstrou
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
que os psicadélicos reduzem a atividade
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
no que conhecemos como rede cerebral de modo padrão.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
É aqui que construímos a consciência do nosso ser.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
É o nosso equivalente ao ego,
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
e filtra todas as informações que chegam
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
de acordo com as nossas necessidades pessoais e prioridades.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Quando a atividade da rede cerebral de modo padrão diminui,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
o nosso ego passa de primeiro plano para o plano de fundo,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
e vemos que apenas faz parte de um campo maior de consciencialização.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
É similar à mudança
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
que Copérnico e Galileu conseguiram produzir na humanidade
04:54
using the telescope
89
294588
1182
usando o telescópio
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
para mostrar que a Terra já não era o centro do universo,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
mas era algo que girava à volta do sol,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
algo maior que ela mesma.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Para algumas pessoas, esta mudança de consciência
05:09
is the most important
94
309268
2044
é o mais importante
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
e está entre as experiências mais importantes da sua vida.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Sentem-se mais conectadas com o mundo maior que elas mesmas.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Sentem-se mais altruístas,
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
e perdem algum do medo da morte.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Nem todas as drogas funcionam assim.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
A MDMA, também conhecida por Ecstasy, ou Molly,
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
funciona de forma diferente.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
E vou partilhar convosco a história de Marcela,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
que sofria de "stress" pós-traumático
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
após uma agressão sexual violenta.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Fomos apresentados em 1984,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
quando a MDMA ainda era legal,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
mas também começava a sair dos círculos terapêuticos.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela experimentara a MDMA num ambiente recreativo,
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
e nesse período, o trauma invadira a sua consciência,
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
e intensificara as suas tendências suicidas.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
Durante a nossa primeira conversa,
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
disse-lhe que, quando a MDMA é tomada terapeuticamente,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
pode reduzir o medo ou emoções difíceis,
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
e podia ajudá-la a superar o trauma.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Pedi-lhe que me prometesse que não se iria suicidar
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
se quisesse que trabalhássemos juntos.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Ela concordou e prometeu.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Durante as sessões terapêuticas,
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela conseguiu processar o trauma de forma mais fluida, mais facilmente.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Ainda assim, conseguiu dizer
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
que o violador a tinha avisado que, se ela contasse a sua história,
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
matá-la-ia.
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
Ela apercebeu-se que isso estava a aprisioná-la dentro da sua própria mente.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Então, conseguir partilhar a sua história
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
e experienciar os sentimentos e os pensamentos na sua mente
06:53
freed her,
126
413032
1150
libertou-a,
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
e ela foi capaz de decidir
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
que queria seguir com a sua vida.
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
Naquele momento,
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
apercebi-me que a MDMA podia ser muito eficaz no tratamento do PSPT.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Agora, 35 anos depois, após o tratamento da Marcela,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
ela é terapeuta,
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
e forma outros terapeutas a ajudar pessoas a superar PSPT com MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
Agora, como é que funciona a MDMA?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Como é que a MDMA ajudou a Marcela?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
As pessoas que sofrem de PSPT têm um cérebro diferente
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
dos que não têm PSPT.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Têm uma amígdala hiperativa, onde processamos o medo.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
Têm uma atividade muito reduzida no córtex pré-frontal,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
onde pensamos logicamente.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
E têm uma atividade reduzida no hipocampo,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
onde guardamos memórias num armazenamento a longo-prazo.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
A MDMA muda o cérebro de modo oposto.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
A MDMA reduz a atividade na amígdala,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
aumenta a atividade no córtex pré-frontal
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
e aumenta a conectividade entre a amígdala e o hipocampo
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
para impedir que as lembranças traumáticas passem para a memória de longo-prazo.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Há pouco, investigadores na Johns Hopkins publicaram um artigo na ''Nature'',
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
no qual demonstraram que a MDMA liberta oxitocina,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
a hormona do amor e do acolhimento.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Os mesmos investigadores também fizeram estudos com polvos,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
que normalmente são associais, exceto na altura de acasalamento.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Mas, logo que lhes dão MDMA,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
eles tornam-se pró-sociais.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Risos)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Vários meses depois de Marcela e eu termos trabalhado juntos,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
a Administração de Fiscalização de Drogas começou a criminalizar o Ecstasy,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
sem qualquer conhecimento do seu uso terapêutico,
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Então fui a Washington,
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
e fui à sede da Administração de Fiscalização de Drogas (DEA)
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
e criei um processo exigindo uma audiência,
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
na qual psiquiatras e psicoterapeutas
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
pudessem apresentar informações sobre o uso terapêutico da MDMA
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
para tentar mantê-la legal.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
No meio da audiência, a DEA perdeu a cabeça,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
declarou uma emergência
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
e criminalizou todo o uso da MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Então, a única forma que vi para poder trazê-lo de volta
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
foi através da ciência, através da medicina
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
e através do processo de criação de fármacos da FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
Então em 1986, fundei a MAPS
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
uma empresa de farmacêuticos psicadélicos sem fins lucrativos.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Demorámos 30 anos, até 2016,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
para desenvolver os dados que apresentámos à FDA
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
para solicitar autorização para avançar para a fase 3 do estudo
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
que é necessária para comprovar a segurança e a eficácia
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
antes de serem aprovados para utilização prescrita.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony era um veterano num dos nossos estudos piloto.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Segundo a Administração de Veteranos,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
há, agora, mais de um milhão de veteranos incapacitados com PSPT.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
Suicidam-se diariamente pelo menos 20 veteranos,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
muitos deles com PSPT.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
O tratamento que o Tony ia receber duraria três meses e meio.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Contudo, durante esse período
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
ele só ia consumir MDMA em três ocasiões,
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
separadas por 12 sessões de terapia de 90 minutos,
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
três antes da primeira sessão com MDMA, para preparação,
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
e três após cada sessão de MDMA, para integração.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Designamos o nosso método por ''terapia interna'',
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
no qual apoiamos o paciente a viver o que quer que esteja a surgir
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
na sua mente ou no seu corpo.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Mesmo com a MDMA, é um trabalho árduo.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
E muitos dos nossos pacientes afirmaram:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
''Não compreendo porque lhe chamam Ecstasy.''
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Risos)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Durante a primeira sessão do Tony com MDMA,
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
ele estava deitado no sofá, com uma venda nos olhos,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
a ouvir música,
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
e a conversar com os terapeutas,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
que eram uma equipa de co-terapia, homem-mulher,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
sempre que ele achasse necessário.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
Após várias horas,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
num momento de calma e clareza,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony contou que se tinha apercebido
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
de que o seu PSPT era uma forma de se conectar com os seus amigos.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Era uma forma de honrar a memória dos seus amigos que tinham morrido.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Mas conseguiu mudar e ver-se através dos olhos dos seus amigos falecidos.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
E apercebeu-se de que eles não queriam que ele sofresse,
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
que desperdiçasse a vida.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Queriam que ele vivesse plenamente,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
algo que eles já não podiam fazer.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Então apercebeu-se de que havia uma nova forma de honrar a memória deles
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
que era viver o mais plenamente possível.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Apercebeu-se também de que estava a contar a si mesmo uma história
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
em que estava a tomar opiáceos para as dores.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
Mas, na verdade, constatou que os tomava como uma fuga.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Então decidiu que já não precisava de opiáceos,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
já não precisava da MDMA,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
e que ia abandonar o estudo.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Isto foi há sete anos.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Tony continua liberto do PSPT,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
nunca mais regressou aos opiáceos
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
e ajuda outras pessoas menos afortunadas que ele no Camboja.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Aplausos)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Os dados que apresentámos à FDA
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
das 107 pessoas no nosso estudo-piloto, incluindo o Tony,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
mostrou que 23% das pessoas que receberam terapia sem MDMA ativa
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
não tinham PSPT quando terminaram o tratamento.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
Isto é realmente muito bom para aquela quantidade de pacientes.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Porém, quando adicionamos a MDMA,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
os resultados aumentam mais do dobro, 56% deixam de ter sintomas de PSPT.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Aplausos)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Mas, mais importante,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
quando as pessoas aprendem que não precisam de suprimir o trauma,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
mas podem processá-lo,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
continuam a melhorar por conta própria.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
Assim, nos 12 meses de acompanhamento, um ano após a última sessão de tratamento,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
dois terços já não sofriam de PSPT.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
E no terço que ainda sofria,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
muitos tinham sintomas clínicos muito reduzidos.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Aplausos)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Com base nestes resultados,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
a FDA declarou que a psicoterapia assistida com MDMA para PSPT
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
era uma terapia inovadora.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
A FDA também considerou a psilocibina uma terapia inovadora
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
para a depressão resistente ao tratamento
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
e há pouco tempo aprovou a esquetamina para a depressão.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Orgulho-me de informar que começámos a Fase 3 da nossa investigação.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
Se os resultados forem os esperados,
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
e se forem semelhantes aos da Fase 2,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
em 2021, a FDA aprovará a psicoterapia com MDMA no tratamento de PSPT.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Se for aprovada,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
os únicos terapeutas que poderão administrá-la diretamente aos pacientes
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
serão os terapeutas que passaram pelo nosso programa de estágio.
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
Só eles serão poderão administrar a MDMA
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
sob supervisão direta em ambiente clínico.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Prevemos que, ao longo das próximas décadas,
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
haverá milhares de clínicas psicadélicas,
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
onde os terapeutas poderão administrar a MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
a psilocibina, a cetamina e outros psicadélicos
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
a potenciais milhões de pacientes.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Estas clínicas também podem evoluir para centros onde as pessoas irão
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
para uma psicoterapia psicadélica para o crescimento pessoal,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
para terapia de casais,
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
ou para experiências espirituais e místicas.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
A humanidade está agora numa corrida entre a catástrofe e a consciência.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
O renascimento dos psicadélicos está aqui para ajudar ao triunfo da consciência.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
E agora, se todos olharem para debaixo das vossas cadeiras...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Estou a brincar!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Risos)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Obrigado.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Aplausos)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Risos)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Aplausos)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Obrigado.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Aplausos)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Corey Hajim: Tem de ficar aqui mais uns minutos.
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Muito obrigada, Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Acho que é um público muito solidário.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: Sim, muito.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Muitos deles estiveram no Burning Man.
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Risos)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: Há alguma sinergia.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
RD: (Risos)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
CH: Na sua palestra, falou da utilização destas drogas
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
para resolver alguns traumas graves.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Então, e no que diz respeito a doenças mentais mais comuns
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
como a ansiedade e a depressão?
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
É aí que entra a microdosagem?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: Bem, a microdosagem pode ajudar na depressão,
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
conheço quem a esteja a usar.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Mas, de forma geral, para efeitos terapêuticos,
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
preferimos macrodosagens em vez de microdosagens,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
para ajudar as pessoas a lidar com as fontes de raiz.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
A microdosagem é mais para a criatividade,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
para a inspiração artística,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
para a concentração...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
E também para melhorar o ânimo.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Mas, para doenças graves,
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
preferimos que as pessoas não pensem que precisam da droga diariamente,
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
mas façam um trabalho mais profundo, mais intenso.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: E fora dos EUA e da América do Norte,
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
esta investigação está a ser feita?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Ah sim, estamos a globalizar.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
A Fase 3 dos nossos estudos está a ser feita
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
em Israel, no Canadá e nos EUA.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Assim, quando a FDA nos aprovar,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
será também aprovado em Israel e no Canadá.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Começamos a investigar na Europa.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
E vamos treinar alguns terapeutas da China.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
CH: Isso é fantástico.
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Íamos fazer uma votação com a audiência
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
para ver se consideram que foi uma boa ideia
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
avançar com esta investigação ou não,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
mas sinto que sei a resposta, portanto...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Muito obrigada, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD: Obrigado. Obrigado a todos.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7