The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

408,842 views ・ 2019-08-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Prepararme para esta charla me ha dado más miedo
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
que la preparación para la terapia con LSD.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Risas)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
"Las drogas psicodélicas son para el estudio de la mente
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
lo que el microscopio para la biología
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
y lo que el telescopio es para la astronomía".
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
El Dr. Stanislav Grof pronunció esas palabras.
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
Es uno de los principales investigadores de drogas psicodélicas del mundo
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
y también ha sido mi mentor.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Me gustaría compartir con Uds. cómo las drogas psicodélicas usadas sabiamente
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
tienen el potencial de contribuir a nuestra sanación,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
de ayudarnos a inspirarnos,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
y tal vez incluso de ayudarnos a salvarnos.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
En los años 50 y 60,
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
la investigación psicodélica floreció en todo el mundo
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
y demostró ser prometedora en los campos de la psiquiatría,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
psicología y psicoterapia,
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
la neurociencia y el estudio de las experiencias místicas.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Pero las drogas psicodélicas se filtraron al margen de entornos de investigación
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
y comenzaron a ser utilizadas por la contracultura,
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
y por el movimiento contra la guerra de Vietnam.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
Y hubo un uso imprudente.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
Y de ahí surgió una reacción violenta.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
En 1970 el gobierno de EE. UU. penalizó todo uso de drogas psicodélicas
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
y comenzaron a cerrar toda investigación psicodélica.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Y esta prohibición se extendió por todo el mundo y duró décadas
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
y fue trágico,
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
ya que las drogas psicodélicas son realmente solo herramientas,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
y que sus resultados sean beneficiosos o perjudiciales
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
depende siempre de cómo se usen.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psicodélico significa "manifestación de la mente".
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
y se relaciona con drogas como el LSD, psilocibina, mescalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
iboga y otras drogas.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Cuando tenía 18 años,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
siendo estudiante de primer año de la universidad,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
experimentaba con LSD y mescalina.
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
Y estas experiencias me pusieron en contacto con mis emociones.
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
Y me ayudaron a tener una conexión espiritual
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
que desafortunadamente, mi Bar Mitzvah no me produjo.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Risas)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Cuando quería molestar a mis padres,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
les decía que me llevaran a terapeutas psicodélicos
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
porque mi Bar Mitzvah no me había convertido en hombre.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Risas)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Pero lo más importante,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
las drogas psicodélicas me dieron el sentimiento
de nuestra humanidad compartida, de nuestra unidad con toda la vida.
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
Y otras personas reportaron lo mismo también.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Y sentí que estas experiencias tenían el potencial
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
para contribuir a ser un antídoto
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
contra el tribalismo, el fundamentalismo, el genocidio y la destrucción ambiental.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Y entonces decidí enfocar mi vida
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
en cambiar las leyes
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
y convertirme en psicoterapeuta psicodélico legal.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Aplausos)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Medio siglo después de la prohibición,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
estamos en medio de un renacimiento global de la investigación psicodélica.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
La psicoterapia psicodélica es una gran promesa
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
para el tratamiento del trastorno de estrés postraumático o TEPT.
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
Depresión, ansiedad social, abuso de sustancias, alcoholismo
03:24
and suicide.
60
204080
1267
y suicidio.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
La psicoterapia psicodélica es un intento de perseguir las causas fundamentales
03:29
of the problems,
62
209339
1151
de los problemas,
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
con relativamente pocas dosis,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
en contraste con la mayoría de los psicofármacos usados hoy
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
que en su mayoría son solo reductores de síntomas
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
y están destinados a ser tomados a diario.
Las drogas psicodélicas ahora se usan también como herramientas
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
para la neurociencia, para estudiar la función cerebral
03:49
to study brain function
68
229287
1449
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
y para estudiar el misterio perdurable de la conciencia humana.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Y las experiencias místicas y psicodélicas que producen
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
se están explorando por sus conexiones entre la meditación y la atención plena.
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
Incluido un artículo recientemente publicado
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
acerca de los meditadores zen de por vida que toman psilocibina
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
en medio de un retiro de meditación
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
mostrando beneficios a largo plazo y cambios en el cerebro.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Pero ¿cómo funcionan estas drogas?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
La investigación en neurociencia moderna ha demostrado
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
que las drogas psicodélicas reducen la actividad
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
en lo que se conoce como red neuronal por defecto, RND.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
Aquí es donde creamos nuestro sentido del yo.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
Es nuestro equivalente al ego,
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
y filtra toda la información entrante
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
de acuerdo a nuestras necesidades y prioridades personales.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Cuando la actividad se reduce en la red neuronal por defecto
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
nuestro ego se desplaza del primer plano al fondo,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
y vemos que es solo parte de un campo de conciencia más amplio.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
Es similar al cambio
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
que Copérnico y Galileo pudieron producir en la humanidad
04:54
using the telescope
89
294588
1182
usando el telescopio
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
para mostrar que la Tierra ya no era el centro del universo,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
sino que, en realidad, era algo que giraba alrededor del Sol,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
algo más grande que sí mismo.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Para algunas personas, este cambio de conciencia
05:09
is the most important
94
309268
2044
es lo más importante
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
y se sitúa entre las experiencias más importantes de sus vidas.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Se sienten más conectados con el mundo más grande que ellos mismos.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Se sienten más altruistas
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
y pierden algo de su miedo a la muerte.
No todas las drogas psicodélicas funcionan de esta manera.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
La MDMA, también conocida como éxtasis o Molly,
funciona fundamentalmente de forma diferente.
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Compartiré con Uds. la historia de Marcela,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
que sufría de estrés postraumático
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
debido a un violento asalto sexual.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Marcela y yo fuimos presentados en 1984,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
cuando la MDMA aún era legal,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
pero también empezaba a escaparse de los círculos terapéuticos.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela había probado la MDMA en un entorno recreativo,
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
y haciendo eso, su trauma pasado inundó su conciencia
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
y se intensificaron sus sentimientos suicidas.
Durante nuestra primera conversación,
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
le expliqué que, cuando se toma MDMA terapéuticamente,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
se puede reducir el miedo a las emociones difíciles,
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
y ella podría contribuir a superar su trauma.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Le pedí que prometiera no suicidarse,
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
si íbamos a trabajar juntos.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Ella estuvo de acuerdo e hizo esa promesa.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Durante sus sesiones terapéuticas,
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela fue capaz de procesar su trauma más fluidamente, más fácilmente.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Y sin embargo, ella fue capaz de decir
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
que el violador le había dicho que, si alguna vez explicaba su historia,
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
él la mataría.
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
Y se dio cuenta de que eso la mantenía prisionera en su propia mente.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Siendo capaz de compartir la historia
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
y experimentar los sentimientos y los pensamientos en su mente,
06:53
freed her,
126
413032
1150
la liberó
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
y ella fue capaz de decidir
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
que quería seguir adelante con su vida.
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
Y en ese momento me di cuenta de que
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
la MDMA podría ser muy eficaz para tratar el trastorno de estrés postraumático.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Ahora, 35 años después, después del tratamiento de Marcela,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
ella es en realidad una terapeuta, capacitando a otros terapeutas
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
para que ayuden a las personas a superar el TEPT con MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
¿Cómo funciona la MDMA?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
¿Cómo ayudó la MDMA a Marcela?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
Las personas que tienen TEPT tienen cerebros diferentes
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
a los de aquellos que no tenemos TEPT.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Tienen una amígdala hiperactiva, allí donde procesamos el miedo.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
Tienen una actividad reducida en la corteza prefrontal,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
donde pensamos lógicamente.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
Y han reducido la actividad en el hipocampo,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
donde almacenamos los recuerdos en la memoria a largo plazo.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
La MDMA cambia el cerebro de manera opuesta.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
La MDMA reduce la actividad en la amígdala,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
aumenta la actividad en la corteza prefrontal
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
y aumenta la conectividad entre amígdala e hipocampo
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
haciendo remitir recuerdos traumáticos, haciendo mudar la memoria a largo plazo.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Recientemente investigadores de Johns Hopkins publicaron un artículo en "Nature"
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
en el que demostraron que la MDMA libera oxitocina,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
la hormona del amor y la crianza.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Los mismos investigadores también hicieron estudios en pulpos,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
que normalmente son asociales, a menos que sea temporada de apareamiento.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Pero he aquí, les das MDMA,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
y se hacen prosociales.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Risas)
Varios meses después de que Marcela y yo trabajáramos juntos,
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
la Administración de Control de Drogas se movilizó para criminalizar el éxtasis,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
sin tener conocimiento de su uso terapéutico.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Así que fui a Washington,
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
y entré en la sede de la Administración de Control de Drogas,
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
y presenté una petición de audiencia
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
en la que los psiquiatras y psicoterapeutas
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
pudieran presentar información sobre el uso terapéutico de la MDMA.
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
para intentar mantenerla legal.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
Y en medio de la audiencia, la DEA se asustó,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
declarando una emergencia
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
y criminalizando todo uso de la MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Y así, la única manera que tuve para poderla volver a ver
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
fue a través de la ciencia, a través de la medicina
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
y a través del proceso de desarrollo de medicamentos de la FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
Así que en 1986 comencé MAPS,
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
una empresa farmacéutica psicodélica sin fines de lucro.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Nos llevó 30 años, hasta 2016,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
desarrollar los datos que necesitábamos presentar a la FDA
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
a fin de solicitar permiso para pasar a los estudios de Fase 3 a gran escala
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
requeridos para probar seguridad y eficacia
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
antes de obtener la aprobación para el uso con receta.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony fue un veterano en uno de nuestros estudios piloto.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Según la Administración de Veteranos,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
hay más de un millón de veteranos discapacitados con TEPT.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
Y al menos 20 veteranos se suicidan diariamente,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
muchos de ellos por trastorno de estrés postraumático.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
El tratamiento que Tony iba a recibir duró tres meses y medio.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Pero durante ese período de tiempo,
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
solo obtuvo MDMA en tres ocasiones,
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
separados por 12 sesiones de psicoterapia no farmacológica de 90 minutos.
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
Tres antes de la primera sesión con MDMA para la preparación
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
y tres después de cada sesión con MDMA para la integración.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Llamamos a nuestro enfoque de tratamiento "terapia dirigida hacia el interior".
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
En eso apoyamos al paciente para que experimente lo que está surgiendo
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
dentro de sus mentes o de sus cuerpos.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Incluso con MDMA, este es un trabajo duro.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Y muchos de nuestros sujetos han dicho:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
"No sé por qué lo llaman éxtasis".
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Risas)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Durante la primera sesión con MDMA de Tony,
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
yacía en el sofá, tenía las sombras en los ojos,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
escuchaba música,
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
y hablaba a los terapeutas,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
que eran un equipo de coterapia de hombres y mujeres,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
cada vez que sentía que necesitaba hacerlo.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
Después de varias horas,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
en un momento de calma y claridad,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony compartió que se había dado cuenta de que
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
su TEPT era una forma de conectarlo con sus amigos.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Era una forma de honrar la memoria de sus amigos que habían muerto.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Pero pudo cambiar y verse a sí mismo a través de los ojos de sus amigos muertos.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
Y se dio cuenta de que no querían que sufriera,
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
desperdiciando su vida.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Querían que él viviera más plenamente,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
lo que no lograron hacer.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Y entonces se dio cuenta de que había una nueva forma de honrar su memoria,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
que era vivir lo más plenamente posible.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
También se dio cuenta de que se estaba contando una historia
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
de que estaba tomando opiáceos para el dolor.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
Pero en realidad, se dio cuenta que los tomaba para escapar.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Así que decidió que ya no necesitaba los opiáceos,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
ya no necesitaba la MDMA,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
y él quiso abandonar el estudio.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Eso fue hace siete años.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Tony sigue libre de trastorno de estrés postraumático,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
nunca ha vuelto a los opiáceos
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
y está ayudando a otros menos afortunados que él mismo en Camboya.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Aplausos)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Los datos que presentamos a la FDA.
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
de 107 personas de nuestros estudios piloto, incluido Tony,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
mostró que el 23 % de las personas que recibieron terapia sin MDMA activa
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
ya no tenía TEPT al final del tratamiento.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
Esto es realmente muy bueno para esta población de pacientes.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Sin embargo, cuando se agrega MDMA,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
los resultados son más del doble, hasta el 56 % ya no tienen TEPT.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Aplausos)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Pero lo más importante,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
una vez que las personas aprenden que no necesitan suprimir su trauma,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
pero que pueden procesarlo,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
siguen mejorando por su cuenta.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
A los 12 meses de seguimiento, 1 año tras la última sesión de tratamiento,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
dos tercios ya no tienen trastorno de estrés postraumático.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
Y del tercio que sí tienen,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
muchos de ellos ven reducidos los síntomas clínicos significativamente.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Aplausos)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Sobre la base de estos datos,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
La FDA ha declarado la psicoterapia asistida por MDMA para TEPT
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
como terapia revolucionaria.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
La FDA también ha declarado que la psilocibina es una terapia revolucionaria
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
para la depresión resistente a tratamiento.
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
Y recientemente se ha aprobado la esketamine para la depresión.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Me enorgullece decir que hemos iniciado nuestros estudios de Fase 3.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
Y si los resultados son como esperamos,
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
y si son similares a los estudios de la Fase 2, para fines de 2021
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
la FDA aprobará la psicoterapia asistida por MDMA para el TEPT.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Si se aprueba,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
los únicos terapeutas que podrán administrarlo directamente a pacientes,
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
serán terapeutas que han pasado por nuestro programa de entrenamiento,
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
y solo podrán administrar MDMA
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
bajo supervisión directa en el ámbito clínico.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Anticipamos que en las próximas décadas,
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
habrá miles de clínicas psicodélicas
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
donde los terapeutas podrán administrar MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
psilocibina, ketamina y otras drogas psicodélicas
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
a potencialmente millones de pacientes.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Estas clínicas también pueden evolucionar hacia centros donde las personas vayan
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
para recibir psicoterapia psicodélica para el crecimiento personal,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
para terapia de pareja
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
o para obtener experiencias espirituales, místicas.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
La humanidad ahora está en una carrera entre la catástrofe y la conciencia.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
El renacimiento psicodélico está aquí para ayudar al triunfo de la conciencia.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
Y ahora, si todos miran debajo de sus asientos ...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
¡Solo bromeaba!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Risas)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Gracias.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Aplausos)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Risas)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Aplausos)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Gracias.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Aplausos)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Corey Hajim: Tienes que quedarte aquí un minuto.
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Muchas gracias, Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Supongo que es una audiencia solidaria.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: Sí, mucho.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Muchos de ellos también han estado en Burning Man.
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Risas)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: Hay algo de sinergia.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
RD: (Risas)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
CH: Entonces, en su charla, habló sobre el uso de estos medicamentos.
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
para hacer frente a algunos traumas bastante graves.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Y, ¿qué pasa con algunas enfermedades mentales más comunes
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
como la ansiedad y la depresión?
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
¿Y es ahí interviene la microdosis?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: Bueno, la microdosis puede ser útil para la depresión,
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
conozco a alguien que la ha estado usando.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Pero en general, con fines terapéuticos,
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
preferimos la macrodosificación en lugar de la microdosificación,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
para ayudar realmente a las personas a lidiar con las causas fundamentales.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
La microdosificación es más para la creatividad,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
para la inspiración artística,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
para enfocarse...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
Y también tiene una elevación de ánimo.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Pero creo que para enfermedades graves,
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
preferiríamos que las personas no crean que necesitan una droga diaria,
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
sino que hagan un trabajo más profundo e intenso.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: ¿Y qué hay fuera de EE. UU. y América del Norte,
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
¿Se está haciendo esta investigación allí?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Oh sí, estamos globalizando.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
Nuestros estudios de la fase 3 se están realizando
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
en Israel, Canadá y EE. UU.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Así que una vez que obtengamos la aprobación en la FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
también se aprobará en Israel y en Canadá.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Estamos empezando la investigación en Europa.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
Y vamos a entrenar a algunos terapeutas de China.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
CH: Eso es genial.
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Íbamos a pedir votar a la audiencia.
para ver si la gente cree que es una buena idea
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
lo de seguir adelante con esta investigación o no,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
pero tengo la sensación de que sé la respuesta a eso, así que...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Muchas gracias, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD: Gracias. Gracias a todos.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7