The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

408,842 views ・ 2019-08-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Théo Schmitt Relecteur: Jules Daunay
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Me préparer pour ce discours a été pour moi plus effrayant
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
que de me préparer à un traitement sous LSD.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Rires)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
« Les drogues psychédéliques sont à l'étude de l'esprit
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
ce que le microscope est à la biologie
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
et ce que le télescope est à l'astronomie. »
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
Le docteur Stanislav Grof a prononcé ces mots.
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
C'est un des principaux chercheurs en psychédélisme dans le monde,
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
il a aussi été mon mentor.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
J'aimerais vous montrer que les drogues psychédéliques, utilisées à bon escient,
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
ont le potentiel de nous aider à guérir,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
à être inspirés,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
et peut-être à nous sauver nous-même.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
Dans les années 50 et 60,
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
la recherche sur le psychédélisme a prospéré dans le monde
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
et a été très prometteuse dans les domaines de la psychiatrie,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
de la psychologie, de la psychothérapie,
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
de la neuroscience et de l'étude des expériences mystiques.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Mais les drogues psychédéliques sont sorties du cadre de la recherche
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
et ont commencé à être utilisées dans la contre-culture
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
et par les opposants à la guerre du Vietnam.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
Pas toujours à bon escient.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
Il y eut donc des répercussions.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
Le gouvernement américain a criminalisé en 1970 l'usage de drogues psychédéliques
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
et ils ont coupé toutes les recherches sur le sujet.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Cette prohibition s'est étendue dans le monde entier et sur des décennies.
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
Elle a été dramatique :
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
les drogues psychédéliques ne sont que des outils,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
leurs bénéfices ou leurs effets nocifs
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
dépendent de la façon dont elles sont utilisées.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psychédélique veut dire « ce que montre l'esprit »
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
et se rapporte aux drogues comme la LSD, la psilocybine, la mescaline,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
l'iboga et d'autres drogues.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Quand j'avais 18 ans,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
j'étais étudiant en première année,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
je testais la LSD et la mescaline.
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
Et ces expériences m'ont mis en contact avec mes émotions.
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
Ils m'ont aidé à développer un lien spirituel
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
que ma Bar Mitzvah n'avait malheureusement pas déclenché.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Rires)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Pour taquiner mes parents,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
je leur disais qu'ils m'ont conduit vers le psychédélisme
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
car ma Bar Mitzvah n'avait pas pu faire de moi un homme.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Rires)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Mais surtout,
les drogues psychédéliques m'ont fait ressentir une humanité partagée,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
une unité avec toute forme de vie.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
D'autres que moi ont relaté la même chose.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Et j'ai senti que ces expériences avaient le potentiel
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
de servir d'antidote
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
au tribalisme, au fondamentalisme, aux génocides et aux écocides.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
J'ai donc décidé de consacrer ma vie
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
à faire changer les lois
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
et à devenir un psychothérapeute légal en drogues psychédéliques.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Applaudissements)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Aujourd'hui, 50 ans après son interdiction,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
nous vivons la renaissance mondiale de la recherche en psychédélisme.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
La psychothérapie psychédélique est très prometteuse
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
pour traiter le trouble de stress post-traumatique, ou TSPT,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
la dépression, la phobie sociale, la toxicomanie, l’alcoolisme
03:24
and suicide.
60
204080
1267
et le suicide.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
La psychothérapie psychédélique cherche à s'attaquer aux racines
03:29
of the problems,
62
209339
1151
de ces problèmes,
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
avec relativement peu de prises,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
contrairement à la plupart des médicaments psychiatriques utilisés de nos jours
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
qui vont seulement surtout réduire les symptômes
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
et qui sont censés être pris quotidiennement.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
Les drogues psychédéliques servent aussi aux neurosciences
03:49
to study brain function
68
229287
1449
à étudier la fonction cérébrale
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
et le mystère persistant de la conscience humaine.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Les drogues psychédéliques et les expériences mystiques qu'elles créent
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
sont étudiées pour leurs liens entre la méditation et la pleine conscience,
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
notamment dans un article récemment publié
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
sur des gens pratiquant la méditation zen et prenant de la psilocybine
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
au cours d'une retraite,
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
qui montre des avantages à long terme et des changements cérébraux.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Comment ces drogues fonctionnent-elles ?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
La recherche moderne en neurosciences a démontré
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
que les drogues psychédéliques réduisent l'activité
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
du réseau du mode par défaut du cerveau.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
C'est là que se crée notre conscience.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
C'est notre équivalent de l'égo,
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
il filtre toutes les informations entrantes
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
selon nos besoins personnels et nos priorités.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Lorsque l'activité est réduite dans le réseau du mode par défaut,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
notre égo passe du premier plan à l'arrière-plan.
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
Nous voyons que ce n'est qu'une partie d'un champ plus vaste de la conscience.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
C'est proche du changement
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
que Copernic et Galilée ont pu générer pour l'humanité
04:54
using the telescope
89
294588
1182
en utilisant le télescope
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
afin de montrer que la Terre n'était plus le centre de l'univers,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
mais tournait en réalité autour du Soleil,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
un objet plus grand qu'elle.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Pour certaines personnes, ce changement de la conscience
05:09
is the most important
94
309268
2044
est la plus importante
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
des expériences majeures de leur vie.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Ils se sentent davantage reliés à un monde plus grand qu'eux.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Ils ressentent plus d'altruisme
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
et ils perdent quelque peu l'angoisse de la mort.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Toutes les drogues n'agissent pas de la sorte.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
La MDMA, connue aussi sous le nom d'ecstasy, ou Molly,
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
agit très différemment.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Je vais vous raconter l'histoire de Marcela
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
qui souffrait d'un syndrome du stress post-traumatique
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
depuis une agression sexuelle violente.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Nous nous sommes rencontrés avec Marcela en 1984,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
lorsque la MDMA était encore légale,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
mais elle commençait déjà à sortir des cercles thérapeutiques.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela a essayé la MDMA dans un cadre récréatif,
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
et, à ce moment, le traumatisme de son passé a submergé sa conscience.
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
Ses pensées suicidaires se sont renforcées.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
Lors de notre première discussion,
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
je lui ai dit que lorsque la MDMA est prise de façon thérapeutique,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
elle peut diminuer la peur des émotions négatives
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
et que la MDMA pourrait l'aider à surmonter son traumatisme.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Je lui ai fait promettre de ne pas tenter de se suicider
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
si nous travaillions ensemble.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Elle a accepté et m'a fait cette promesse.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Lors de ses séances thérapeutiques,
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela a pu surmonter son traumatisme de manière plus simple et fluide.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Et finalement, elle a été en mesure de raconter
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
avoir entendu son violeur lui dire que si jamais elle en parlait,
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
il la tuerait.
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
Elle comprit que c'était ce qui la maintenait prisonnière de sa conscience.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Alors, pouvoir raconter son histoire
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
et expérimenter des sensations et des idées de son esprit
06:53
freed her,
126
413032
1150
l'a libérée,
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
et elle a pu choisir d'avancer dans la vie.
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
A ce moment-là,
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
j'ai compris que la MDMA pouvait soigner efficacement le stress post-traumatique.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Aujourd'hui, 35 ans après sa thérapie,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
Marcela est devenue psychothérapeute,
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
elle en forme d'autres à guérir le stress post-traumatique avec la MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
Alors, comment agit la MDMA ?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Comment la MDMA a-t-elle aidé Marcela ?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
Le cerveau des gens souffrant de stress post-traumatique est différent
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
de celui des autres personnes.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Leur complexe amygdalien, qui crée les peurs, est hyperactif.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
L'activité est réduite dans leur cortex préfrontal,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
le lieu de la pensée logique.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
Enfin, l'activité est diminuée dans leur hippocampe,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
là où nous conservons les souvenirs sur le long terme.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
La MDMA modifie le cerveau de façon inverse.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
La MDMA réduit l'activité du complexe amygdalien,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
augmente celle du cortex préfrontal
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
ainsi que la connexion entre le complexe amygdalien et l'hippocampe
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
pour renvoyer les souvenirs traumatisants vers la mémoire de long terme.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Il y a peu, des chercheurs de John Hopkins ont publié un article dans Nature,
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
où ils ont démontré que la MDMA libère de l'ocytocine,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
l'hormone de l'amour et de la confiance.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Les mêmes chercheurs ont aussi mené des recherches sur des poulpes,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
qui sont d'habitude asociaux, sauf pendant la saison des amours.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Mais surprise, vous leur donnez de la MDMA
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
et ils deviennent sociables.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Rires)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Plusieurs mois après notre travail avec Marcela,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
l'Administration pour le contrôle des drogues (DEA) a criminalisé l'ecstasy,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
sans connaître ses usages thérapeutiques.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Je suis allé à Washington,
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
au quartier général de la DEA.
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
J'ai engagé une poursuite et demandé une audience,
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
où des psychiatres et des psychothérapeutes
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
pourraient fournir des renseignements sur l'usage thérapeutique de la MDMA
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
pour qu'elle reste légal.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
Au milieu de l’audience, la DEA a paniqué,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
a déclaré l'état d'urgence
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
et a criminalisé toutes les utilisations de la MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Le seul moyen que j'avais de légaliser à nouveau la MDMA,
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
c'était de passer par la science, par la médecine,
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
par le processus de développement des médicaments de la FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
En 1986, j'ai créé MAPS,
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
une société pharmaceutique psychédélique à but non lucratif.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Nous avons mis 30 ans, jusqu'en 2016,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
pour produire les données requises pour présenter un dossier à la FDA
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
et demander l'autorisation de poursuivre la phase 3 à grande échelle,
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
qui est requise afin de prouver la fiabilité et l'efficacité
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
avant d'obtenir l'autorisation de prescrire sur ordonnance.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony est un vétéran qui a participé à l'une de nos études pilotes.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Selon le Département des anciens combattants,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
plus d'un million de vétérans souffrent de stress post-traumatique.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
Au moins 20 anciens combattants se suicident chaque jour,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
beaucoup d'entre eux à cause du stress post-traumatique.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
Le traitement que Tony allait recevoir durait trois mois et demi.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Pendant ces trois mois et demi,
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
il n'allait recevoir de la MDMA que trois fois,
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
accompagné de 12 séances de psychothérapie non médicamenteuse de 90 minutes :
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
trois avant la première prise de MDMA pour la préparation
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
et trois après chaque prise de MDMA pour l'assimilation.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Nous appelons notre traitement « thérapie intérieure »,
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
dans la mesure où nous aidons le patient à découvrir tout ce qui apparaît
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
à l'intérieur de son esprit ou de son corps.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Même avec de la MDMA, c'est un travail difficile.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Et beaucoup de nos patients ont déclaré :
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
« Je ne sais pas pourquoi ça s'appelle ecstasy. »
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Rires)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Lors de la première prise de MDMA de Tony,
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
allongé sur le canapé, avec un masque,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
il écoutait de la musique
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
et il parlait aux thérapeutes,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
une équipe mixte de thérapeutes
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
chaque fois qu'il en ressentait le besoin.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
Après plusieurs heures,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
dans un moment de sérénité et de lucidité,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony partagea qu'il s'était rendu compte
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
que son stress post-traumatique était un moyen de se relier à ses amis.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
C'était une façon d'honorer la mémoire de ses amis décédés.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Mais il a réussi à évoluer et à se voir dans les yeux de ses amis décédés.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
Il a compris qu'ils n'auraient pas voulu le voir souffrir,
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
le voir gâcher sa vie.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Ils auraient voulu qu'il vive pleinement,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
ce qu'ils ne pouvaient plus faire.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Il a compris qu'il pouvait honorer leur mémoire d'une nouvelle façon,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
en vivant pleinement sa vie autant que possible.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Il s'est rendu compte qu'il se racontait lui-même une histoire,
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
qu'il prenait des opiacés pour la douleur.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
Mais il a compris qu'il les prenait pour s'évader.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Alors il a décidé qu'il n'avait plus besoin d'opaciés,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
ni de MDMA,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
et qu'il allait abandonner notre étude.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
C'était il y a sept ans.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Tony n'a plus de stress post-traumatique,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
n'a jamais repris d'opiacés
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
et vient en aide à d'autres gens moins chanceux que lui au Cambodge.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Applaudissements)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Les chiffres que nous avons présentés à la FDA,
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
basés sur les 107 sujets de nos études pilotes, dont Tony,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
ont montré que 23% de ceux qui ont reçu une thérapie sans MDMA active
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
n'ont plus de stress post-traumatique à la fin du traitement.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
C'est déjà un bon résultat pour ce type de patients.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Mais, quand on ajoute de la MDMA,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
les résultats ont plus que doublé, 56% n'ont plus de stress post-traumatique.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Applaudissements)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Mais le plus important,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
quand ils savent qu'ils ne doivent pas réprimer leur traumatisme,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
mais qu'ils peuvent le gérer,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
ils continuent à aller mieux d'eux-mêmes.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
A la réunion de suivi un an après la dernière session thérapeutique,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
les deux tiers ne souffrent plus de stress post-traumatique.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
Et sur le tiers qui en souffre,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
beaucoup présentent une réduction cliniquement importante des symptômes.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Applaudissements)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Sur la base de ces données,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
la FDA a décrit la psychothérapie assistée par MDMA pour le stress post-traumatique
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
comme une thérapie révolutionnaire.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
La FDA a dit la même chose de la psilocybine
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
pour la dépression résistante aux traitements
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
et a récemment homologué l'eskétamine pour la dépression.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Je suis fier d'annoncer que nous avons commencé la phase 3 de nos recherches.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
Et si les résultats sont à la hauteur de nos espoirs,
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
semblables à ceux de la phase 2 de nos recherches,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
la FDA validera fin 2021 la psychothérapie par MDMA pour le stress post-traumatique.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Si elle est approuvée,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
les seuls thérapeutes qui pourront l'administrer directement aux patients
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
seront ceux qui auront suivi notre programme d'entraînement.
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
Ils pourront administrer de la MDMA seulement
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
sous supervision directe en milieu clinique.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Nous nous attendons à ce que, dans les prochaines décennies,
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
des milliers de cliniques psychédéliques soient créées.
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
Des thérapeutes pourront y administrer de la MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
de la psilocybine, de la kétamine et d'autres drogues psychédéliques
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
à potentiellement des millions de patients.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Ces cliniques pourront aussi devenir des centres où les gens viendront
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
pour de la psychothérapie psychédélique du développement personnel,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
des thérapies de couple
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
ou pour des expériences spirituelles et mystiques.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
L'humanité est engagée dans une course entre catastrophe et conscience.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
La renaissance psychédélique est là pour aider la conscience à triompher.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
Et maintenant, si vous regardez tous en dessous de vos sièges...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Je plaisante !
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Rires)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Merci.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Applaudissements)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Rires)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Applaudissements)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Merci.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Applaudissements)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Corey Hajim : Restez ici une minute.
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Merci beaucoup, Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Je crois que c'est un public bienveillant.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin : Oui, très.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Beaucoup sont aussi allés au Burning Man.
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Rires)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH : Il y a une synergie.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
RD : (Rires)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
CH : Alors, dans votre discours, vous avez parlé de l'usage de ces drogues
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
pour combattre des traumatismes très graves.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Qu'en est-il des maladies mentales plus communes
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
comme l'anxiété ou la dépression ?
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
Est-ce là où le microdosage entre en jeu ?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD : Le microdosage peut être utile pour la dépression,
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
je connais quelqu'un qui s'en est servi.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Mais en général, pour des raisons thérapeutiques,
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
nous préférons le macrodosage au microdosage,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
afin d'aider les gens à traiter les causes profondes.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
Le microdosage, c'est plus pour la créativité,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
pour l'inspiration artistique,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
pour la concentration...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
Et il améliore aussi l'humeur.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Mais pour les maladies graves,
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
les gens ne doivent pas penser que prendre un médicament par jour
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
les dispense d'un travail plus approfondi.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH : Qu'en est-il en dehors des États-Unis et de l'Amérique du Nord,
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
y a-t-il des recherches ?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD : Oh oui, on se mondialise.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
La phase 3 de nos recherches a lieu
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
en Israël, au Canada et aux États-Unis.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Avec l'accord de la FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
nos recherches seront aussi approuvées en Israël et au Canada.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Nous venons de commencer la recherche en Europe.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
Et nous allons entraîner des thérapeutes chinois.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
CH : C'est génial.
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Nous pensions faire voter le public
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
pour savoir si les gens pensent qu'il faut
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
continuer ou non ces recherches,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
mais j'ai l'impression que je connais déjà la réponse, alors...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Merci beaucoup, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD : Merci. Merci à tous.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7