The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

410,877 views ・ 2019-08-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Maria Gherghel Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Pregătirea pentru acest discurs a fost mai înfricoșătoare
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
decât cea pentru terapia cu LSD.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Râsete)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
„Psihedelicele sunt pentru studiul minţii
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
ceea ce microscopul este pentru biologie,
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
şi telescopul pentru astronomie."
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
Asta a spus doctorul Stanislav Grof.
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
El e unul dintre cercetătorii de vârf din lume în studiului psihedelicelor,
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
şi, de asemenea, mi-a fost mentor.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Astăzi, aş vrea să vă spun cum psihedelicele, folosite cu grijă,
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
au puterea de a ne ajuta să ne vindecăm,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
de a ne inspira,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
şi probabil chiar şi de a ne salva.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
În anii '50 și '60,
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
cercetarea psihedelicelor a înflorit în toată lumea,
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
promițând multe în domeniul psihiatriei,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
psihologiei şi psihoterapiei,
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
neuroștiinței și în studiile experiențelor mistice.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Dar psihedelicele s-au răspândit în afara mediului de cercetare
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
şi au început să fie folosite de nonconformişti
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
şi de adepţii mişcării împotriva războiului din Vietnam.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
Aceea a fost o întrebuinţare greşită.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
Aşa că au existat repercusiuni.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
Iar în 1970, guvernul Statelor Unite a interzis folosirea psihedelicelor
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
și a început să oprească și cercetarea acestora.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Această interdicție s-a răspândit în lume și a durat zeci de ani.
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
Şi a fost tragic.
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
Pentru că psihedelicele sunt doar niște unelte,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
iar efectele lor pot fi benefice sau nocive,
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
în funcţie de cum sunt folosite.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psihedelic înseamnă „manifestare a minții”,
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
și se referă la droguri precum LSD, psilocibina, mescalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
iboga și altele.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Când aveam 18 ani,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
eram student în primul an,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
și am încercat LSD și mescalină,
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
iar aceste experiențe m-au pus în legătură cu emoțiile mele.
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
Și m-au ajutat să creez conexiunea spirituală
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
pe care, din păcate, Bar Mițva nu o crea.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Râsete)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Când voiam să-mi sâcâi părinții,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
obișnuiam să le spun că ei m-au împins spre psihedelice
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
pentru că Bar Mițva nu a reușit să mă transforme într-un bărbat.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Râsete)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Dar, și mai important,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
psihedelicele mi-au dat sentimentul unei umanități comune,
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
uniunii noastre cu tot ce e viu.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
Și alți oameni au spus la fel.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Iar eu simțeam că aceste experiențe aveau potențialul
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
de a fi un antidot
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
pentru tribalism, fundamentalism, genocid și distrugerea mediului înconjurător.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Și astfel am decis să mă concentrez
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
pe schimbarea legilor
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
și să devin psihoterapeut psihedelic.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Aplauze)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Acum, jumătate de secol după interdicție,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
suntem în mijlocul unei renașteri globale a cercetării psihedelicelor.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
Psihoterapia cu psihedelice are un potențial imens
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
pentru tratarea tulburărilor de stres post-traumatic sau TSPT,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
depresiei, anxietății sociale, abuzului de substanțe, alcoolismului
03:24
and suicide.
60
204080
1267
și sinuciderii.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
Psihoterapia cu psihedelice e o încercare de a combate cauzele principale
03:29
of the problems,
62
209339
1151
ale problemelor
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
cu doar câteva administrări,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
în contrast cu cele mai multe medicamente psihiatrice folosite astăzi
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
care reduc, în principal, doar simptomele
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
și care trebuie luate zilnic.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
Psihedelicele sunt acum folosite ca instrumente în neuroștiință,
03:49
to study brain function
68
229287
1449
în studierea creierului
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
și a misterului conștiinței umane.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Iar psihedelicele și experiențele mistice produse de acestea
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
sunt studiate pentru conexiunea creată între meditație și trăirea conștientă,
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
inclusiv într-un articol recent publicat
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
despre meditatori zen care iau psilocibină
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
în timpul retragerii de meditație,
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
prezentând beneficii de lungă durată și schimbări la nivelul creierului.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Cum funcționează aceste droguri?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
Cercetările moderne din neuroștiință au demonstrat
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
că psihedelicele reduc activitatea
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
în ceea ce numim rețeaua neuronală implicită.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
Aici e locul unde creăm imaginea de sine.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
Este echivalentul ego-ului
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
și filtrează toate informațiile primite,
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
în funcție de nevoile personale și prioritățile noastre.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Când activitatea e redusă în rețeaua neuronală implicită,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
ego-ul nostru se mută din prim-plan în fundal,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
și realizăm că reprezintă doar o parte dintr-o sferă mai mare de conștiință.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
E similară cu schimbarea
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
pe care Copernicus și Galileo au reușit să o producă în lume
04:54
using the telescope
89
294588
1182
folosind telescopul,
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
pentru a arăta că Pământul nu e centrul universului,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
ci, de fapt, se învârte în jurul Soarelui,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
ceva mai mare decât el.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Pentru unii oameni, această schimbare în conștiință
05:09
is the most important
94
309268
2044
este foarte importantă
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
și printre cele mai importante experiențe din viața lor.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Ei se simt conectați la o lume mai mare decât ei înșiși.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Se simt mai altruiști
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
și le dispare o parte din frica de moarte.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Nu toate drogurile funcționează așa.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
MDMA, cunoscut și ca Ecstasy sau Molly,
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
are efecte complet diferite.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Și o să vă spun povestea Marcelei,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
care a suferit de tulburare de stres post-traumatic
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
în urma unei agresiuni sexuale violente.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Eu și Marcela ne-am cunoscut în 1984,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
când MDMA era încă legal,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
dar începuse să se răspândească și în afara cercurilor terapeutice.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela încercase MDMA într-un cadru recreațional,
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
și în timpul acela, trauma din trecut i-a invadat conștiința,
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
intensificându-i gândurile suicidale.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
În timpul primei noastre discuții,
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
i-am spus că, atunci când MDMA este luat în scop terapeutic,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
poate reduce frica față de emoții puternice.
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
și ar putea să o ajute să treacă peste trauma din trecut.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Am rugat-o să promită că nu se va sinucide
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
dacă vom lucra împreună.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Ea a fost de acord.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
În timpul sesiunilor terapeutice,
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela a fost capabilă să proceseze trauma cu mai multă ușurință.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Și totuși, și-a dat seama
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
că violatorul îi zisese că, dacă va povesti cuiva,
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
o va omorî,
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
și asta, a realizat ea, o făcea prizonieră în propria minte.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Deci, faptul că a reușit să-și spună povestea
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
și să se confrunte cu sentimentele și gândurile din mintea sa,
06:53
freed her,
126
413032
1150
a eliberat-o,
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
și a putut decide
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
că își dorește să-și continue viața.
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
În acel moment,
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
am realizat că MDMA poate fi foarte eficient în tratarea TSPT-ului.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Acum, 35 de ani mai târziu, după tratamentul Marcelei,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
ea este terapeută,
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
pregătind alți terapeuți să vindece oamenii cu TSPT cu ajutorul MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
Și cum funcționează MDMA?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Cum a ajutat-o MDMA pe Marcela?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
Oamenii cu TSPT au creierele diferite
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
de cei care nu suferă de TSPT.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Aceștia au o amigdală hiperactivă, locul unde e resimțită frica.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
Au o activitatea redusă în cortexul prefrontal,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
care controlează gândirea logică.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
Și o activitatea redusă în hipocamp,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
locul unde amintirile sunt stocate în memoria de lungă durată.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
MDMA schimbă creierul în sens invers.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
MDMA reduce activitatea în amigdală,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
intensifică activitatea în cortexul prefrontal
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
și consolidează legătura dintre amigdală și hipocamp
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
pentru a împiedica trauma să se stocheze în memoria de lungă durată.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Recent, cercetătorii de la Johns Hopkins au publicat un articol în „Nature”,
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
în care demonstrează că MDMA eliberează oxitocină,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
hormonul iubirii și al grijii.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Aceiași cercetători au făcut studii și pe caracatițe,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
care, în general, sunt asociale, în afara sezonului de împerechere.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Dar ia te uită, le dai MDMA,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
și devin sociabile.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Râsete)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Câteva luni după ce am lucrat împreună cu Marcela,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
Departamentul de Combatere a Drogurilor a trecut la interzicerea ecstasy-ului,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
neștiind de întrebuințarea sa terapeutică.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Așa că am plecat la Washington,
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
și am mers la sediul Departamentului de Combatere a Drogurilor,
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
unde am pornit un proces cerând o audiere,
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
în cadrul căreia psihiatri și psihoterapeuți
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
să prezinte informații despre utilizarea terapeutică a MDMA,
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
în încercarea de a-l menține legal.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
Și în toiul audierii, cei din departament s-au panicat,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
au declarat situație de urgență
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
și au interzis orice folosire a MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Astfel, singura modalitate posibilă de a o aduce înapoi
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
era prin intermediul științei, prin medicină,
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
prin procesul dezvoltării medicamentelor FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
Astfel, în 1986, am înființat MAPS,
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
o companie farmaceutică non-profit de psihedelice.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Ne-a luat 30 de ani, până în 2016,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
să strângem informațiile necesare pentru a le prezenta FDA-ului,
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
pentru a cere permisiunea de a muta la scară largă studiile de faza 3,
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
necesare pentru a demonstra siguranța și eficacitatea
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
înainte de a primi aprobarea de a le prescrie.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony e veteran și a luat parte în unul dintre studiile noastre pilot.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Potrivit Administrației Veteranilor,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
există, în prezent, peste un milion de veterani ce suferă de TSPT.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
Și cel puțin 20 dintre ei se sinucid zilnic,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
mulți din cauza TSPT.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
Tratamentul pe care Tony îl primea a durat trei luni și jumătate.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Dar în această perioadă
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
a primit MDMA doar de trei ori,
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
separate de 12 ședințe a câte 90 de minute de psihoterapie fără droguri,
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
trei pregătire pentru prima sesiune de MDMA
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
și câte trei pentru integrare după fiecare sesiune de MDMA.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Noi denumim abordarea noastră „terapie concentrată pe interior”,
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
în sensul că ne sprijinim pacientul să confrunte orice iese la iveală
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
în interiorul minții și trupului său.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Chiar și cu MDMA, este foarte greu.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Și mulți dintre subiecții noștri au zis:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
„Nu știu de ce numesc asta Ecstasy.”
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Râsete)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
În timpul primei sesiuni cu MDMA,
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
Tony se întinsese pe canapea, cu ochii acoperiți,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
ascultând muzică,
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
și le vorbea terapeuților,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
o echipă formată dintr-un bărbat și o femeie,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
oricând simțea nevoia.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
După câteva ore,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
într-un moment de calm și claritate,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony a recunoscut că a realizat
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
faptul că TSPT-ul era modul său de a se conecta cu prietenii lui.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Era un mod de a onora amintirea prietenilor lui care muriseră.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Dar a reușit să-și schimbe perspectiva și să se vadă prin ochii lor.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
Și și-a dat seama că ei nu și-ar dori ca el să sufere,
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
să-și irosească viața.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Și-ar dori să trăiască din plin,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
lucru pe care ei nu-l puteau face.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Astfel el a realizat că există un alt mod de a le onora amintirea,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
trăind cât mai intens posibil.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
A realizat de asemenea că își crea singur o poveste,
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
cum că ar lua opiacee pentru durere.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
De fapt, le lua pentru a evada.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Așa că a decis că nu mai avea nevoie de ele,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
nu mai avea nevoie nici de MDMA,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
și se retrăgea din studiu.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Asta a fost acum șapte ani.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Acum Tony nu mai suferă de TSPT,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
nu a mai luat niciodată opiacee
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
și îi ajută pe cei mai puțin norocoși decât el din Cambodgia.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Aplauze)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Datele pe care le-am prezentat FDA-ului
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
de la cei 107 oameni din studiile pilot, la care a luat parte și Tony,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
au arătat ca 23% din cei care au primit terapie fără MDMA activ
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
nu mai sufereau de TSPT la sfârșitul tratamentului.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
E un rezultat destul de bun pentru acest tip de pacienți.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Cu toate acestea, când adaugi MDMA,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
rezultatele se dublează, ajungând la 56% pacienți tratați de TSPT.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Aplauze)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Dar, cel mai important,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
odată ce oamenii învață că nu trebuie să-și suprime trauma,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
ci să o proceseze,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
ajung, pe cont propriu, să se simtă mai bine.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
Așa că la un an după ultima sesiune de tratament,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
două treimi nu mai aveau TSPT.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
Și dintre cei care mai aveau,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
mulți prezentau reduceri semnificative ale simptomelor.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Aplauze)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Pe baza datelor,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
FDA a declarat psihoterapia pe bază de MDMA pentru TSPT
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
o inovație în terapie.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
De asemenea, FDA a declarat și psilocibina o terapie inovatoare
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
pentru depresia rezistentă la tratament
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
și doar de curând a aprobat folosirea esketaminei pentru depresie.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Sunt mândru să pot spune că am inițiat propriile noastre studii de fază 3.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
Și dacă rezultatele sunt cele dorite,
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
și dacă sunt similare celor de fază 2,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
până la sfârșitul lui 2021, FDA va aproba psihoterapia pe bază de MDMA pentru TSPT.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Odată aprobată,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
singurii terapeuți care vor putea să administreze direct MDMA pacienților
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
vor fi cei care au urmat programul nostru de pregătire
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
și vor putea administra MDMA
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
doar sub directă supraveghere în cadrul clinicilor.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Anticipăm că în următoarele decenii,
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
mii de clinici psihedelice vor fi înființate,
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
unde terapeuții vor putea administra MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
psilocibină, ketamină și alte psihedelice
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
probabil unor milioane de pacienți.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Aceste clinici pot deveni centre în care oamenii pot veni
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
pentru psihoterapie psihedelică, pentru dezvoltare personală,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
pentru terapie de cuplu
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
sau pentru experiențe spirituale și mistice.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
Umanitatea se află acum la răscrucea dintre catastrofă și conștiință.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
Renașterea psihedelicelor este aici pentru a ajuta conștiința să câștige.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
Și acum, dacă vă uitați sub scaunele voastre...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Glumesc!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Râsete)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Vă mulțumesc!
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Aplauze)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Râsete)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Aplauze)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Vă mulțumesc!
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Aplauze)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Corey Hajim: Mai rămâi încă puțin.
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Mulțumesc foarte mult, Rick!
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Bănuiesc că este un public încurajator.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: Da, foarte.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Mulți dintre ei au fost și la Burning Man.
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Râsete)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: Există ceva sinergie.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
RD: (Râde)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
CH: Deci, în discurs ai vorbit despre utilizarea acestor droguri
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
pentru a trata traume destul de serioase.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Și cum rămâne cu unele boli psihice mai comune
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
cum ar fi anxietatea și depresia,
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
va fi folosită microdozarea pentru aceste lucruri?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: Microdozarea poate fi benefică pentru depresie,
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
știu pe cineva care a folosit asta.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Dar, în general, în scopuri terapeutice,
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
preferăm macrodozarea în favoarea microdozării,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
pentru a ajuta oamenii să elimine principalele cauze.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
Microdozarea este mai bună pentru creativitate,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
pentru inspirație artistică,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
pentru concentrare...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
Și are și efect de ridicare a moralului.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Dar în cazul bolilor serioase,
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
e mai bine să nu lăsăm oamenii să creadă că au nevoie zilnic de drog,
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
și în schimb să lucrăm în profunzime, mai intens.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: Și ce se întâmplă în afara Statelor Unite și Americii de Nord,
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
se face și acolo cercetare?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Da, are loc o globalizare.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
Studiile noastre de fază 3 sunt făcute de fapt
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
în Israel, Canada și în Statele Unite.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Odată cu aprobarea de la FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
va fi aprobată și în Israel și Canada.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
În Europa, cercetarea abia începe.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
Și vom instrui și câțiva terapeuți din China.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
CH: Asta e minunat.
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Aveam de gând să întrebăm publicul
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
să vedem dacă oamenii cred că e o idee bună
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
ca această cercetare să continue,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
dar cred că știu deja răspunsul, deci...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Mulțumesc mult, Rick!
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD: Vă mulțumesc, tuturor!
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7