The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

410,877 views ・ 2019-08-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Marino Žarnić Recezent: Sanda L
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Pripremanje ovog govora bilo mi je strašnije
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
od pripremanja za terapiju LSD-jem.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Smijeh)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
''Psihodelici su za istraživanje uma
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
ono što je mikroskop za biologiju
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
i teleskop za astronomiju.''
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
To su riječi dr. Stanislava Grofa.
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
On je jedan od vodećih istraživača psihodelika u svijetu
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
i bio je i moj mentor.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Danas vam želim reći kako psihodelici, kada ih mudro koristimo,
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
imaju potencijal da nam pomognu u izliječenju,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
u nadahnuću,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
a možda nas čak mogu i spasiti.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
1950-tih i 1960-tih godina,
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
istraživanja psihodelika su se provodila širom svijeta
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
i pokazivala velika obećanja u području psihijatrije,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
psihologije i psihoterapije,
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
neuroznanosti i istraživanja mističnih iskustava.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Psihodelici su, međutim, procurili izvan istraživačkih laboratorija
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
i počeli su se koristiti i u kontrakulturi
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
i u protuvijetnamskom pokretu.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
To nije bilo mudro korištenje.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
I zato je došlo do zastoja.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
1970-tih je američka vlada svaku upotrebu psihodelika proglasila kriminalom
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
te je polako ukidala i sva istraživanja.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Ta se zabrana proširila svijetom i trajala je desetljećima,
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
što je tragično,
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
jer su psihodelici samo alat,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
i njihov učinak može biti i dobar i štetan,
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
ovisno o tome kako ih koristimo.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psihodelik znači ''manifestiranje uma''
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
i to je naziv za droge poput LSD-a, psilocibina, meskalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
iboge i drugih.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Kad sam imao 18 godina,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
na prvoj godini studija,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
eksperimentirao sam s LSD-ijem i meskalinom,
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
i ta su me iskustva povezala s mojim emocijama.
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
Pomogla su mi doživjeti duhovnu povezanost
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
koju nisam bio dobio svojom Bar Mitzvom.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Smijeh)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Kad sam želio provocirati roditelje,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
rekao bih im kako su me oni okrenuli psihodelicima
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
jer me moja Bar Mitzva nije učinila muškarcem.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Smijeh)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Najvažnije od svega,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
psihodelici su mi pružili osjećaj naše zajedničke ljudskosti
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
i naše povezanosti sa svim što je živo.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
I drugi su ljudi imali slično iskustvo.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Osjećao sam da takva iskustva imaju potencijal
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
da budu protuotrov
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
za plemensku svijest, fundamentalizam, genocid i uništavanje okoliša.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Odlučio sam da ću posvetiti život
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
promjeni zakonske zabrane
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
i postati legalan psihodelični psihoterapeut.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Pljesak)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Danas, nakon pola stoljeća zabrane,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
nalazimo se usred globalne renesanse istraživanja psihodelika.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
Psihoterapija psihodelicima puno obećava
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
u tretmanu posttraumatskog stresnog poremećaja (PTSP-a),
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
depresije, socijalne anksioznosti, zloupotrebe droga, alkoholizma
03:24
and suicide.
60
204080
1267
i samoubojstva.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
Psihoterapija psihodelicima je pokušaj da se dođe do samog korijena
03:29
of the problems,
62
209339
1151
nečijih problema,
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
uz samo nekoliko primjena doza,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
što je suprotnost većini psihijatrijskih lijekova
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
koji samo smanjuju simptome
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
i treba ih uzimati svaki dan.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
Psihodelici su alat u neuroznanstvenim istraživanjima
03:49
to study brain function
68
229287
1449
proučavanju funkcije mozga
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
i posebno, u proučavanju trajne misterije ljudske svijesti.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Psihodelici i mistična iskustva do kojih oni dovode
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
proučavaju se zbog njihove veze s meditacijom i svjesnosti,
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
i nedavno je objavljen rad
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
o dugogodišnjim zen meditatorima koji još uzimaju i psilocibin
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
u meditacijskim odmaralištima.
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
Pokazali su dugoročne dobrobiti i promjene u mozgu.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Kako djeluju ove droge?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
Moderna neuroznanost nam pokazuje
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
da psihodelici umanjuju aktivnost
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
onoga što nazivamo zadanom mrežom u mozgu.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
Tu stvaramo osjećaj sebstva.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
To je ekvivalent ega,
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
koji filtrira sve ulazne informacije
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
prema našim osobnim potrebama i prioritetima.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Kad se smanji aktivnost te zadane mreže,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
naš ego se povlači iz prvog plana prema pozadini,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
i mi ga vidimo kao jedan mali dio puno većeg polja svijesti.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
To je slično promjeni
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
do koje su Kopernik i Galileo doveli u našoj povijesti
04:54
using the telescope
89
294588
1182
kada su teleskopom
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
pokazali kako Zemlja nije središte svemira,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
već je ona nešto što se okreće oko Sunca
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
kao nečega većeg od sebe.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Nekim ljudima je ovaj pomak u svjesnosti
05:09
is the most important
94
309268
2044
najvažnije
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
ili bar jedno od najvažnijih iskustava u životu.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Osjećaju bolju povezanost sa svijetom koji je veći od nijh samih.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Osjećaju veći altruizam,
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
gube dio straha od smrti.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Ne djeluju sve droge na ovaj način.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
MDMA, poznat kao ecstasy ili Molly,
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
djeluje bitno drukčije.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
To ću vam pokazati pričom o Marceli,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
koja je patila od posttraumatskog stresnog poremećaja
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
nakon nasilnog seksualnog napada.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Upoznali smo se 1984.
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
kada je MDMA još bio legalan,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
ali je već počeo curiti izvan terapeutskih krugova.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela je uzela MDMA u rekreacijskim uvjetima
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
i proživljena trauma tada je iznova preplavila njenu svijest
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
i pojačala njene suicidalne osjećaje.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
U našem prvom razgovoru,
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
rekao sam joj kako MDMA, kad se uzima terapijski,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
može smanjiti strah od teških emocija
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
i pomoći joj da se makne dalje od svoje traume.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Tražio sam da mi obeća kako neće izvršiti samoubojstvo
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
ako bismo radili zajedno.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Složila se i dala mi to obećanje.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
U njenim terapijskim seansama,
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela je uspjela proći svoju traumu lakše, fluidnije.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Istovremeno je uspjela reći
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
da joj je silovatelj zaprijetio, ispriča li ikada o tom događaju,
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
ubit će je.
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
Shvatila je tada kako je bila zarobljenica vlastitog uma.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Kad je podijelila svoju priču,
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
proradila osjećaje i iskustva vlastitog uma,
06:53
freed her,
126
413032
1150
postala je slobodna
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
i mogla je odlučiti
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
kako želi krenuti dalje sa svojim životom.
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
U tom trenutku
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
sam shvatio kako bi MDMA mogla biti učinkovita za PTSP.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Sada, 35 godina nakon tog tretmana,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
Marcela je postala terapeut
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
i trener za druge terapeute koji liječe PTSP pomoću MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
Kako djeluje MDMA?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Kako je točno MDMA pomogla Marceli?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
Ljudi koji imaju PTSP imaju i drukčiji mozak
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
od nas koji nemamo PTSP.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Hiperaktivna im je amigdala, gdje se obrađuje strah.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
Smanjena im je aktivnost prefrontalnog korteksa,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
gdje logički mislimo.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
I smanjena im je aktivnost hipokampusa,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
gdje su pohranjena naša dugoročna sjećanja.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
MDMA mijenja mozak u suprotnom smjeru.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
MDMA smanjuje aktivnost amigdale,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
pojačava aktivnost frontalnog korteksa
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
i jača veze amigdale i hipokampusa
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
kako traumatska sjećanja ne bi bila dugoročno pohranjena.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Istraživači iz Johns Hopkinsa su nedavno objavili rad u časopisu Nature,
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
u kojem su pokazali da MDMA oslobađa oksitocin,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
hormon ljubavi i brižnosti.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Isti su istraživači radili s hobotnicama,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
koje su asocijalne izvan sezone parenja.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Ali ako im date MDMA,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
postaju prosocijalne.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Smijeh)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Nekoliko mjeseci nakon mog i Marcelinog rada,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
uprava za suzbijanje droga (DEA) je kriminalizirala ecstasy,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
bez ikakvih znanja o njegovoj terapijskoj upotrebi.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Stoga sam otišao u Washington,
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
ravno u sjedište odjela DEA-e
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
i tužbom sam tražio saslušanje
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
na kojem bi psihijatri i psihoterapeuti
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
mogli prikazati informacije o psihoterapijskoj koristi MDMA
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
i zadržati je u legalnom okviru.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
Usred saslušanja, DEA se prepala,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
proglasila alarmantno stanje
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
i kriminalizirala svako korištenje MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Jedini način da to popravim
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
bilo je koristiti znanost, medicinu,
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
kroz proces razvoja lijeka Uprave za hranu i lijekove (FDA).
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
Pa sam 1986. pokrenuo MAPS,
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
kao neprofitnu farmaceutsku kuću koja proizvodi psihodelike.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Trebalo nam je 30 godina, do 2016.
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
da prikupimo podatke koje moramo prezentirati agenciji FDA,
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
kako bismo zatražili fazu 3, studiju na velikom broju ispitanika,
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
koju moramo proći kako bismo dokazali sigurnost i učinkovitost,
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
prije nego što se lijek može izdati na recept.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony je bio veteran u jednoj od naših pilot studija.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Prema Ministarstvu veterana,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
više od milijun veterana ima PTSP.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
Najmanje 20 dnevno ih počini samoubojstvo,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
i mnogi baš zbog PTSP-a.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
Tonyjev je tretman trajao tri i pol mjeseca.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Kroz to vrijeme
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
samo je triput primio dozu MDMA,
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
dok je u međuvremenu imao 12 psihoterapijskih seansi po 90 minuta.
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
Tri razgovora prije prve doze MDMA, u svrhu pripreme,
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
i tri razgovora nakon svake doze, u svrhu integracije iskustva.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Naš smo pristup nazvali "terapijom vođenom iznutra,"
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
jer podržavamo pacijenta da iskusi sve što mu se pojavi,
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
u svijesti ili u tijelu.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
I uz MDMA, to je težak rad.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
I mnogi su pacijenti rekli:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
''Ne znam zašto to zovu ecstasy.''
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Smijeh)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Tony je u svojoj prvoj seansi s MDMA
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
ležao na kauču, s povezom preko očiju,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
slušao je glazbu
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
i obraćao se terapeutima,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
koji su bili muško-ženski par,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
kad bi on osjetio potrebu za tim.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
Poslije nekoliko sati,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
u trenutku smirenosti i jasnoće,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
izjavio je da je shvatio
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
kako je njemu PTSP način da se poveže s prijateljima.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Njemu je to bio način odavanja počasti poginulim prijateljima.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Kad je doživio transformaciju te se pogledao očima svojih prijatelja,
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
shvatio je da oni ne žele da on pati
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
i protrati svoj život.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Oni bi htjeli da on živi potpuno,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
iako oni to više ne mogu.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Pa je pronašao novi način kojim će čuvati sjećanje na njih,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
tako što će živjeti punim plućima.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Shvatio je i da je sebe obmanjivao govoreći
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
kako opijate uzima za bol.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
Iako ih je stvarno uzimao za bijeg.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Odlučio je da ih više ne treba,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
nije mu više trebala ni MDMA,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
i tako nam je odustao od studije.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Bilo je to prije sedam godina.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Ni danas Tony nema PTSP,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
nije se nikad vratio opijatima
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
i pomaže drugima, manje sretnima, u Kambodži.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Pljesak)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Podaci koje smo iznijeli pred FDA
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
uključuju 107 ljudi iz naše pilot studije, zajedno s Tonyjem,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
i pokazuju da je u kontrolnoj grupi bilo 23 posto ljudi
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
izliječenih od PTSP-a na samom kraju tretmana.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
To je vrlo dobar rezultat u toj populaciji pacijenata.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Kada u tretman dodate još i MDMA,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
rezultat se udvostruči; 56 posto ljudi više nema PTSP.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Pljesak)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Najvažnije od svega,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
kad ljudi shvate da ne trebaju potiskivati traume
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
već ih mogu proraditi,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
tada se nastavljaju oporavljati sami.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
Jednu godinu nakon posljednjeg razgovora,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
2/3 njih više nema PTSP.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
A u 1/3 onih koji imaju,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
mnogima su simptomi klinički značajno smanjeni.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Pljesak)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Na temelju tih podataka,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
FDA je odobrila psihoterapiju uz MDMA za slučajeve PTSP-a
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
kao terapiju prvog izbora.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
Proglasila je i psilocibin terapijom prvog izbora
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
za depresiju koja ne reagira na obični tretman
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
i nedavno dozvolila esketamin za depresiju.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Ponosan sam što smo započeli fazu 3 studija
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
i ako rezultati budu onakvi kakvima se nadamo,
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
slični onima iz druge faze,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
do kraja 2021. će FDA odobriti MDMA za PTSP.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Ako bude odobren,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
jedini terapeuti koji će moći primijenjivati takav lijek
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
će biti oni koji su prošli naš program treninga.
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
I samo će oni davati MDMA
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
pod izravnim nadzorom i u kliničkim uvjetima.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Predviđamo kako će u nekoliko idućih desetljeća
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
postojati tisuće takvih klinika za psihodelike
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
i u njima će terapeuti moći dati MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
psilocibin, ketamine i druge psihodelike
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
milijunima pacijenata.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Takve klinike se mogu razviti u centre u koje ljudi dolaze
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
po terapiju u svrhu osobnog rasta,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
po terapiju za parove,
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
ili po duhovna, mistična iskustva.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
Čovječanstvo se utrkuje između katastrofe i svjesnosti.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
Renesansa psihodelika će pomoći da pobijedi svjesnost.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
Pogledajte ispod vašeg sjedala...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Šala!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Smijeh)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Hvala vam.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Pljesak)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Smijeh)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Pljesak)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Hvala.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Pljesak)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Corey Hajim: Ostanite tu još koju minutu.
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Puno ti hvala, Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Publika nas podržava.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: Da, potpuno.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Mnogi od njih su bili i na festivalu Burning Man.
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Smijeh)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: Na djelu je neka sinergija.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
RD: (Smijeh)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
CH: U govoru si pričao o korištenju ovih droga
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
za liječenje ozbiljnih trauma.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Što je s nekim uobičajenim mentalnim bolestima,
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
poput anksioznosti i depresije,
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
pomaže li tu mikrodoziranje?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: Mikrodoziranje može pomoći kod depresije.
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
Poznajem nekoga tko je to radio.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
No, za terepijski proces općenito
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
radije koristimo velike doze nego mikrodoze,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
kako bismo stvarno pomogli ljudima riješiti probleme u korijenu.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
Mikrodoziranje je više za kreativnost,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
umjetničku inspiraciju,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
fokus...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
Ono i podiže raspoloženje.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
No, za ozbiljne bolesti
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
ne želimo da ljudi misle: ''Trebam lijek svaki dan.''
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
Neka rade dublje i intenzivnije na sebi.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: Što s ljudima izvan SAD-a i Sjeverne Amerike,
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
provode li se i tamo ova istraživanja?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Da, sve globaliziramo.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
Faza 3 naših studija provodi se
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
u Izraelu, Kanadi i SAD-u.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Kad dobijemo odobrenje od FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
ono će vrijediti i u Izraelu i Kanadi.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Upravo počinjemo istraživanja u Europi.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
I treniramo neke terapeute iz Kine.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
CH: To je sjajno.
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Htjeli smo da publika glasa
kako bismo provjerili misle li da je dobro
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
da se ova istraživanja nastave,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
no čini mi se da već znamo odgovor, stoga...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Hvala ti, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD: Hvala tebi, hvala svima.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7