The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

408,842 views ・ 2019-08-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Sofia Ramundo
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Prepararmi per questo intervento
è stato più spaventoso della preparazione al trattamento con LSD.
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Risate)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
"La psichedelia sta allo studio della mente
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
come il microscopio sta alla biologia
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
e il telescopio all'astronomia."
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
Fu il Dott. Stanislav Grof a dire queste parole.
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
È uno dei ricercatori di punta della psichedelia mondiale
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
ed è anche stato mio mentore.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Oggi vorrei raccontarvi
come queste sostanze, usate in modo appropriato,
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
possono potenzialmente aiutarci,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
aiutare a ispirarci,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
e forse persino aiutarci a salvarci.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
Negli anni '50 e '60,
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
la ricerca psichedelica prosperava in tutto il mondo,
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
e il suo uso sembrava avere un grande potenziale
in psichiatria, psicologia, psicoterapia, neuroscienza
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
e nello studio delle esperienze mistiche.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Solo che le sostanze stupefacenti sono fuoriuscite dalla ricerca
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
e hanno iniziato a essere usate dalla controcultura,
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
e dal movimento che si opponeva alla guerra in Vietnam.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
E l'uso che ne fecero fu imprudente.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
Questo causò una ripercussione.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
Nel 1970, il governo americano criminalizzò l'uso di queste sostanze,
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
e iniziò a chiuderne tutte le ricerche.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Questo divieto si diffuse in tutto il mondo e durò per decenni,
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
con esiti tragici
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
perché le sostanze stupefacenti sono solo strumenti,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
e che i risultati siano benefici o dannosi
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
dipende da come vengono usati.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psichedelico significa "rivelatore della psiche,"
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
e si riferisce a droghe come LSD, psilocibina, mescalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
iboga e altre sostanze.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
A 18 anni,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
ero al primo anno di università,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
sperimentavo LSD e mescalina,
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
e queste esperienze mi fecero prendere contatto con le mie emozioni.
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
Mi aiutarono in quella connessione spirituale
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
in cui, sfortunatamente, fallì il bar mitzvah.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Risate)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Quando volevo irritare i miei genitori,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
dicevo che mi avevano spinto loro, all'uso di sostanze,
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
perché il bar mitzvah non era riuscito a trasformarmi in un uomo.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Risate)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Ma soprattutto,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
la psichedelia mi fece sentire l'appartenenza a un'umanità condivisa,
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
l'unità con tutto il vivente.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
Altri riferivano la stessa cosa.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Ebbi la sensazione che queste esperienze avessero il potenziale
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
di fungere da antidoto
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
al tribalismo, al fondamentalismo, al genocidio e la distruzione ambientale.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Così decisi di dedicare la mia vita
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
al cambiamento di queste leggi
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
e diventare uno psicoterapeuta psichedelico legale.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Applausi)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Mezzo secolo dopo il divieto,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
siamo in pieno rinascimento globale della ricerca psichedelica.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
La psicoterapia con queste sostanze è molto promettente
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
nel trattamento dello disturbo da stress post-traumatico, o PTSD,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
della depressione, dell'ansia sociale, nell'abuso di sostanze, nell'alcolismo.
03:24
and suicide.
60
204080
1267
E nel suicidio.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
La psicoterapia con sostanze psichedeliche cerca di andare alla radice dei problemi,
03:29
of the problems,
62
209339
1151
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
con poche somministrazioni,
rispetto ai molti farmaci psichiatrici che sono attualmente in uso,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
che riducono prevalentemente i sintomi
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
e si devono assumere quotidianamente.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
Le sostanze psichedelice, oggi si usano anche in neuroscienza
03:49
to study brain function
68
229287
1449
per studiare le funzioni cerebrali
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
e per studiare l'eterno mistero della coscienza umana.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Le sostanze psichedeliche e le esperienze mistiche che producono
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
vengono esplorate per i loro collegamenti tra la meditazione e la consapevolezza,
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
compreso un articolo pubblicato recentemente
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
su soggetti, meditatori zen da una vita,
che presero la psilocibina nel pieno di un ritiro meditativo
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
e mostrarono benefici a lungo termine e cambiamenti cerebrali.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Come funzionano queste droghe?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
È stato dimostrato dalla moderna ricerca neuroscientifica
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
che le sostanze psichedeliche riducono l'attività
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
in quella che chiamiamo "rete di default" del cervello.
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
È lì che creiamo il senso del sé.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
È l'equivalente dell'ego,
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
e filtra le informazioni in arrivo
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
secondo le necessità e le priorità personali.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Quando si riduce l'attività del default mode network,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
il nostro ego passa dal primo al secondo piano,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
e capisce di essere solo una parte di un campo di consapevolezza più grande.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
È simile al cambiamento
che Copernico e Galileo hanno prodotto per l'umanità
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
04:54
using the telescope
89
294588
1182
usando il telescopio
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
per mostrare che la terra non era più il centro dell'universo,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
ma era in realtà qualcosa che girava intorno al sole,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
qualcosa di più grande di se stesso.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Per alcuni, questo cambio di consapevolezza
05:09
is the most important
94
309268
2044
è stato tra le esperienze più significative della vita.
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Si sentono più legati a un mondo più grande di loro.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Si sentono più altruisti,
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
e abbandonano un po' di paura della morte.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Ma non tutte le droghe funzionano in questo modo.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
La MDMA, nota anche come Ecstasy, o Molly,
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
funziona diversamente.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Vi racconterò la storia di Marcela,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
che ha sofferto di stress post-traumatico
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
per una violenta aggressione sessuale.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Ho conosciuto Marcela nel 1984,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
quando la MDMA era ancora legale,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
ma iniziava a fuoriuscire dai circoli terapeutici.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela aveva provato l'MDMA in un quadro ricreativo,
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
e in quel periodo, il suo trauma pervadeva la sua coscienza
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
e intensificava i suoi pensieri suicidi.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
Durante la nostra prima conversazione,
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
le spiegai che quando l'MDMA viene assunto in terapia,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
può ridurre la paura delle emozioni dolorose,
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
e poteva aiutarla a superare il trauma.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Le chiesi di promettere di non commettere suicidio,
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
se avessimo dovuto lavorare insieme.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
E lei lo promise.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Durante le sessioni terapeutiche,
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela fu in grado di elaborare il trauma più facilmente.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Eppure, fu in grado di dirmi
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
che il violentatore le aveva detto
che se avesse raccontato questa storia, l'avrebbe uccisa.
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
E si rese conto che questo la teneva prigioniera della sua mente.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Poter condividere la sua storia,
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
e provare i sentimenti e sentire i pensieri nella sua mente,
la liberò,
06:53
freed her,
126
413032
1150
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
e fu in grado di decidere
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
che voleva andare avanti nella sua vita.
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
Mi resi conto , in quel momento,
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
che l'MDMA poteva essere molto efficace nel trattamento del PTSD.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Oggi Marcela, 35 anni dopo il trattamento,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
è una psicologa,
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
che insegna ad altri psicologi
come aiutare le persone a superare il PTSD con l'MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
Come funziona l'MDMA?
Come ha aiutato Marcela?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
La gente con PTSD ha cervelli diversi
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
da quelli che non ne soffrono.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Hanno un'amigdala iperattiva, che è l'area in cui elaboriamo la paura.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
Hanno un'attività ridotta nella corteccia prefrontale,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
dove pensiamo in modo logico.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
E hanno attività ridotta nell'ippocampo,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
in cui conserviamo i ricordi a lungo termine.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
L'MDMA inverte questa attività cerebrale:
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
riduce l'attività dell'amigdala,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
aumenta l'attività della corteccia frontale
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
e aumenta le connessioni tra l'amigdala e l'ippocampo
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
per rimandare ricordi traumatici nella memoria a lungo termine.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Di recente, ricercatori della John Hopkins
hanno pubblicato un articolo su "Nature",
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
in cui dimostrano che l'MDMA rilascia ossitocina,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
l'ormone dell'amore e della cura.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Gli stessi ricercatori hanno anche studiato i polipi,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
che sono di solito asociali, tranne in stagione di accoppiamento.
Ma pensa un po', basta dargli l'MDMA,
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
e diventano socievoli.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Risate)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Diversi mesi dopo il lavoro con Marcela,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
l'agenzia antidroga ha criminalizzato l'ecstasy,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
senza sapere nulla del suo uso terapeutico.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Allora sono andato a Washington,
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
sono andato alla sede della DEA,
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
e ho fatto causa chiedendo udienza,
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
in cui psichiatri e psicoterapeuti
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
avrebbero potuto presentare informazioni sull'uso terapeutico dell'MDMA,
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
cercando di mantenerlo legale.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
Nel bel mezzo dell'udienza, la DEA si è spaventata,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
ha dichiarato un'emergenza
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
e ha criminalizzato tutti gli usi dell'MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
A quel punto, l'unico modo per riportarla in auge
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
era tramite la scienza, la medicina
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
e il processo di sviluppo dei farmaci della FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
Nel 1986, diedi vita a MAPS,
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
un'azienda farmaceutica no profit di sostanze psichedeliche.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Ci sono voluti 30 anni, fino al 2016,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
per sviluppare i dati necessari da presentare alla FDA
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
per chiedere il permesso di passare alla ricerca in fase tre su larga scala,
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
necessaria per dimostrare sicurezza ed efficacia
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
prima di ottenere l'approvazione all'uso con prescrizione medica.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony era un veterano in uno dei nostri progetti pilota.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Secondo l'Associazione dei Veterani,
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
sono più di un milione i veterani disabili con PTSD.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
E almeno 20 veterani al giorno commettono suicidio,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
molti per PTSD.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
Il trattamento che Tony stava per ricevere doveva durare tre mesi e mezzo.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Ma in quel periodo,
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
prendeva MDM solo in tre occasioni,
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
separate da 12 sessioni di psicoterapia da 90 minuti, senza farmaci,
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
tre in preparazione, prima della prima sessione di MDMA,
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
e tre in integrazione, dopo ogni sessione di MDMA.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Chiamiamo questo approccio "terapia interna",
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
perché aiutiamo il paziente
a sperimentare qualunque cosa emerga dalla mente o dal corpo.
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Anche con l'MDMA c'è molta strada da fare.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Molti dei nostri soggetti hanno detto:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
"Non so perché la chiamino Ecstasy".
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Risate)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Durante la prima sessione di MDMA di Tony,
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
era sdraiato sul divano, mascherina sugli occhi,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
ascoltava musica,
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
e parlava agli analisti,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
un team di analisti uomo e donna,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
quando ne sentiva il bisogno.
Dopo diverse ore, in un momento di calma e chiarezza,
10:46
After several hours,
202
646022
1309
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony si aprì dicendo che si era reso conto
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
che il suo PTSD era un modo di tornare in contatto con i suoi amici.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Era un modo, per lui, di onorare la memoria dei suoi amici morti.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Ma fu in grado di cambiare e vedersi tramite gli occhi dei suoi amici morti.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
E si rese conto che non volevano che lui soffrisse,
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
che sprecasse la sua vita.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Volevano che vivesse pienamente, mentre loro non potevano più.
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Così capì che c'era un altro modo di onorare la loro memoria,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
vivendo più pienamente possibile.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Si rese anche conto di raccontare a se stesso
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
di prendere oppiacei per il dolore.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
Ma si rese conto che, in realtà, li prendeva per fuggire.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Così decise che non ne aveva più bisogno,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
che non aveva più bisogno di MDMA,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
e abbandonò lo studio.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Questo successe sette anni fa.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Tony è tuttora libero da PTSD,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
non è mai tornato agli oppiacei
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
e oggi è in Cambogia, ad aiutare altri meno fortunati di lui.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Applausi)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
I dati che abbiamo presentato alla FDA
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
sui 107 soggetti, compreso Tony, del nostro studio pilota,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
mostravano che il 23 percento dei soggetti in terapia senza MDMA attiva
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
non soffrivano più di PTSD alla fine del trattamento.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
È un'ottima notizia, per questi pazienti.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Aggiungendo MDMA, tuttavia,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
i risultati più che raddoppiano, raggiungendo il 56 percento senza PTSD.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Applausi)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Ma soprattutto,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
una volta che imparano che non devono eliminare il trauma,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
ma possono elaborarlo,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
migliorano per conto proprio.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
Al primo controllo annuale, 12 mesi dopo l'ultimo trattamento,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
due terzi di loro non soffre più di PTSD.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
E di quel terzo che ce l'ha,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
molti hanno sintomi significativamente ridotti.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Applausi)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Sulla base di questi dati,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
la FDA ha dichiarato la psicoterapia della PTSD assistita da MDMA
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
una terapia innovativa.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
La FDA ha anche dichiarato la psilocibina una terapia innovativa
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
per la depressione resistente ai trattamenti
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
e di recente ha approvato l'esketamina per la depressione.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Sono orgoglioso di dire
che abbiamo iniziato la fase tre degli studi.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
E se i risultati sono quelli che speriamo,
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
e sono simili alla fase due,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
entro la fine del 2021 la FDA approverà
la psicoterapia assistita da MDMA per la cura del PTSD.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Se approvata,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
gli unici terapeuti autorizzati a somministrarla ai pazienti
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
saranno gli psicologi del nostro programma di formazione,
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
e potranno somministrare MDMA
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
sotto supervisione diretta, e in contesti clinici.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Prevediamo che nei prossimi decenni,
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
verranno create migliaia di cliniche di sostanze psichedeliche,
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
in cui gli psicologi potranno somministrare l'MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
la psilocibina, la ketamina e altre sostanze
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
a potenzialmente milioni di pazienti.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Queste cliniche possono anche evolversi in centri in cui la gente può venire
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
per psicoterapie psichedeliche per crescita personale,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
per terapia di coppia
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
o per esperienze mistiche, spirituali.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
Ora l'umanità è impegnata
in un tiro alla fune tra catastrofe e consapevolezza.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
Il rinascimento delle sostanze psichedeliche
aiuterà il trionfo della consapevolezza.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
E ora, se guardate tutti sotto la poltrona...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Sto scherzando!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Risate)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Grazie.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Applausi)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Risate)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Applausi)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Grazie.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Applausi)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Corey Hajim: Devi stare qui un attimo.
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Grazie Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Mi sembra un pubblico solidale.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: Sì, molto.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Molti sono anche stati a Burning Man.
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Risate)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: C'è qualche sinergia.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
RD: (Ride)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
CH: Nel tuo intervento hai parlato dell'uso di droghe
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
per risolvere traumi molto seri.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Che dire delle altre malattie mentali più diffuse,
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
come l'ansia e la depressione?
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
È qui che entrano in gioco le microdosi?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: Le microdosi possono aiutare nella depressione:
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
conosco alcuni che le hanno usate.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Ma in generale, per scopi terapeutici,
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
preferiamo le macrodosi piuttosto che le microdosi,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
per aiutare davvero ad affrontare le cause alla radice.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
Le microdosi servono più per la creatività,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
per l'ispirazione artistica,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
per la concentrazione...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
Ha anche un effetto sul miglioramento dell'umore.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Ma credo che per malattie serie,
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
preferiamo che la gente non pensi di aver bisogno di farmaci quotidiani,
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
ma lavori più intensamente, e in profondità.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: Fuori dagli Stati Uniti, e dal Nord America,
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
è in corso questa ricerca?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Certo, ci stiamo globalizzando.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
La nostra fase tre è in corso in Israele, Canada e Stati Uniti.
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Una volta ottenuta l'approvazione della FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
sarà anche approvata in Israele e Canada.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Stiamo iniziando le ricerche in Europa.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
E formeremo psicologi cinesi, pure.
CH: Fantastico.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
Volevamo fare un sondaggio tra il pubblico
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
per vedere se ritengono una buona idea andare avanti con la ricerca,
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
ma credo di sapere la risposta...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Grazie mille, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RF: Grazie. Grazie a tutti.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7