The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

396,712 views ・ 2019-08-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: AYAKA KISHIKAWA 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
私にとってこの講演は 幻覚剤を用いた心理療法よりも
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
恐ろしい存在でした
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(笑)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
「幻覚剤を心の研究に用いることは
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
顕微鏡を生物学で使用し
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
望遠鏡を天文学で使用するのと同じだ」
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
スタニスラフ・グロフ教授の言葉です
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
彼は幻覚剤の世界的な先端研究者の1人で
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
私の恩師です
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
本日は 幻覚剤が それを適切に用いれば
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
私たちを癒し 私たちを鼓舞し
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
私たちの命を救ってくれる力を
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
秘めていることをご紹介します
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
1950年代から1960年代にわたり
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
幻覚剤研究は世界で 盛んに行われていました
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
そして精神医学分野での利用が 大変期待されていました
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
心理学や心理療法そして神経科学
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
非科学的体験の研究 などについても同様です
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
しかし幻覚剤は研究の対象から外れ
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
反体制派団体や反ベトナム戦争運動に
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
利用され始めました
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
これは幻覚剤の適切な 使い方では無かったため
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
反動を招きました
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
そして1970年 アメリカ政府は 全ての幻覚剤を非合法とし
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
全ての幻覚剤研究を 停止し始めたのです
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
この幻覚剤研究の禁止は世界中に広まり 数十年に渡り続きました
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
これは悲劇です 何故なら
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
幻覚剤はただの道具であり
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
利益が得られるか 有害かどうかは
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
使用者の使い方に委ねられるからです
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
幻覚とは「心を表面化する」を意味し
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
LSDやマジックマッシュルーム
メスカリンやイボガイン その他の薬剤に関連します
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
私は18歳の時
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
当時 大学の新入生だったのですが
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
LSDとメスカリンを試しました
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
それがきっかけで 自分の感情に目を向けるようになりました
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
それは バーミツバ(ユダヤ教の成人式) では得られなかった—
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
神との繋がりを感じることが出来ました
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(笑)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
両親をからかうときには
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
バーミツバで大人になれなかったので
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
両親が僕を幻覚剤に追いやった と言ったものです
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(笑)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
最も重要なことは
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
幻覚剤が私に 人間が持つ人間らしさや
全ての生命との繋がりを 感じさせてくれたということです
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
そして他の人も 同じ内容を語っています
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
こういった体験は可能性を 秘めていると思います
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
部族主義や原理主義
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
虐殺や環境破壊などに 対する解毒薬としての可能性です
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
そこで私は自分の人生を
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
幻覚剤を用いた心理療法の合法化に向けて
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
法律を変えることに捧げようと決めました
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(拍手)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
幻覚剤の禁止から半世紀経った今
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
私たちは幻覚剤研究を 世界中で復興させている最中です
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
幻覚剤を用いた心理療法は
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
心的外傷後ストレス障害(PTSD)や
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
うつ 社会不安障害 薬物依存 アルコール依存 自殺念慮などの治療に
03:24
and suicide.
60
204080
1267
大いなる可能性を示しています
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
幻覚剤心理療法は 問題の根本原因に対する
03:29
of the problems,
62
209339
1151
治療の試みであり
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
数回の薬物投与で行われます
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
これに対し 現在 精神科治療に 用いられている多くの薬剤は
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
主に症状を軽減させるだけであり
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
毎日の服用が必要です
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
幻覚剤はまた 脳機能の研究や
03:49
to study brain function
68
229287
1449
長きに渡り解明されていない ヒトの意識の研究を行う
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
神経科学の道具としても 使われています
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
さらに幻覚剤が生み出す 神秘的的体験は
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
瞑想やマインドフルネスとの繋がりが 指摘されています
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
つい最近発表された報告では
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
生涯にわたり禅の瞑想を 行なっている人々が
瞑想の最中にシロシビンを 摂取していると書かれており
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
長期的な効能と 脳の変化を示しています
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
そういった薬物は どのように作用するのでしょうか
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
現代神経科学での研究は 幻覚剤が
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
通常に利用される脳領域の 活動を減少させると
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
実証しています
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
これは 私たちの自我が 形成される領域です
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
そして自我は エゴと同等であり
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
個人の必要度と優先順位に基づいて
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
入力情報の取捨選択を行います
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
脳の通常領域での活動が 減少すると
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
エゴは意識の背景へと姿を潜め
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
さらに大きな意識の一部となります
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
これは コペルニクスとガリレオが
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
望遠鏡を使用して
04:54
using the telescope
89
294588
1182
地球は宇宙の中心ではなく
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
地球より大きな太陽の周りを 回っているのだという発見を
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
人類にもたらし
天文学の転換点となった ことと似ています
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
この幻覚剤による意識の変化は 一部の人にとって
05:09
is the most important
94
309268
2044
最も重要な
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
生命に関する体験です
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
自身よりも大きな世界と 繋がった感覚を持つのです
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
自己犠牲の精神を感じ取り
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
死に対する恐怖心が無くなります
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
全ての幻覚剤が同じには働きません
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
エクスタシーやモリーという 別名で知られるMDMAは
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
根本的に異なる働きをします
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
マルセラの物語を その事例として紹介します
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
マルセラは性的暴行による
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
心的外傷ストレス障害を 患っていました
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
MDMAがまだ合法だった1984年
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
私たちは出会いました
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
それは治療目的の使用から 薬剤が外れ始める時期でもありました
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
マルセラは嗜好目的で MDMAを試しました
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
服薬すると 過去の記憶が 彼女の意識に溢れ出し
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
彼女の自殺念慮を増強しました
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
初めての会話の中で 私はマルセラに
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
MDMAが治療目的に用いられる場合
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
耐え難い感情に対する恐怖を軽減し 過去のトラウマ症状を
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
乗り越えられるかもしれないと 説明しました
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
そして 共に治療を行いたいのなら
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
自殺しないと誓ってほしいと 伝えました
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
彼女は 自殺をしないと 誓ってくれました
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
治療を重ねるにつれ
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
マルセラは自身のトラウマ体験を よりスムーズに より簡単に
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
辿れるようになりました さらには レイプ犯から
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
もしこの話を誰かに漏らしたら お前を殺すと言われた事も
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
語れるようになりました
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
その体験が 犯人を忘れられない 原因だと気づいたのです
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
その物語や体験 心に秘めた感情や思いを 話せるようになることで
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
彼女はトラウマから
06:53
freed her,
126
413032
1150
解放されたのです
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
そして彼女は 生きて自分の人生を
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
前進させようと 決めることができました
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
その瞬間 私は
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
MDMAがPTSDの治療に 大変効果的かもしれないと気づきました
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
マルセラを治療してから 35年経った現在
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
彼女は心理療法士として
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
MDMAを使用したPTSDの治療法を 他の療法士に指導しています
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
では MDMAはどのように 作用するのでしょうか
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
MDMAはどのように 彼女を助けたのでしょう
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
PTSD患者の脳は
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
健常者の脳と異なります
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
恐怖を処理する偏桃体が 過度に活発になっています
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
そして 論理的思考を司る 前頭前野の活動が
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
低下しています
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
さらに 短期記憶を長期記憶へ 移行させる
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
海馬の活動も低下しています
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
MDMAはそういった脳の活動を 反対方向に変化させます
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
MDMAは偏桃体の活動を抑え
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
前頭前野の活動を活発にし
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
偏桃体と海馬のやり取りを 活発にします
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
トラウマ的記憶が制御され 長期記憶へ移行していくのです
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
最近 ジョンズ・ホプキンス大学の研究者が 『Nature』に投稿した論文によると
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
MDMAが オキシトシンという 愛と育成のホルモンを
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
分泌させると実証しています
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
同研究室はタコを用いて研究を行いました
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
タコは 発情期でない限り 社会性を持ちません
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
しかし驚いたことに MDMAを投与すると
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
社会性が現れたというのです
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(笑)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
私がマルセラの治療にあたった数ヵ月後
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
MDMAを用いた心理療法について 何も知らないまま
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
麻薬取締局がエクスタシーを 非合法としました
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
そこで 私はワシントンへ行き
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
麻薬取締局本部を訪ねました
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
そして公聴会の開催を求める 訴訟を起こしました
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
MDMAが非合法とならないよう 精神科医と心理療法医が
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
心理療法でのMDMAの 使用に関する情報を示すための
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
公聴会です
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
公聴会の途中で 麻薬取締局は酷く動揺し
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
緊急事態を宣言したのち
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
全てのMDMAの使用を非合法としました
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
そしてMDMAを合法に戻すには
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
科学的に 医学に基づいて
アメリカ食品医薬品局(FDA)の 承認過程を通す必要がありました
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
そこで 私は1986年に 非営利の幻覚剤製薬会社として
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
MAPSを立ち上げました
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
そして FDAに提出するための データを収集し
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
処方薬使用の承認を目指し
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
安全性と有効性を証明する 大規模な研究の
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
第3相治験へ進むための 許可申請を行いました
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
それらの活動は2016年まで行われ 30年かかりました
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
トニーは退役軍人で 先行研究対象者の1人です
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
退役軍人省によると
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
現在 100万人以上の退役軍人が PTSD障害を来しています
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
そして 1日で少なくとも20人の退役軍人が 自殺をしているといいます
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
自殺の多くはPTSDによるものです
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
トニーの治療は3か月半ほどでしたが
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
その間に
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
MDMAを用いた治療機会は3度ありました
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
12回、各回90分の 薬剤を使用しないセッションを行います
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
最初の3回はMDMA投与前の準備に
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
各回のMDMA投与後に3度づつ 治療統合の目的に行います
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
私たちはこの治療法を 「内向療法」と呼んでおり
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
患者の心理や身体の中に現れるものを ― それが何であれ
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
患者が体験するのを手助けします
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
これはMDMAを用いたとしても 難しい治療です
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
多くの被検者は こう言ってきました
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
「MDMAがなぜエクスタシーと 呼ばれるのか分からない」
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(笑)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
トニーは初回MDMA投与の際
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
ソファーに横たわり 目隠しをして
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
音楽を聴いていました
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
そして彼が話をしたいと 思ったときにいつでも
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
男女で構成された 心理療法士チームと
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
話をしました
10:46
After several hours,
202
646022
1309
数時間後
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
落ち着いて 思考が明瞭になった状態で
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
トニーは 自身のPTSDが友人と 繋がる手段だと気づき
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
私たちにそう語りました
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
PTSDは 亡くなった友人との記憶に 敬意を表わす手段だったのです
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
トニーは 亡くなった友人の瞳を通して 自分自身を見つめ前進することができました
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
そして トニーが苦しみ 人生を浪費することを
彼らは望まないと気付きました
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
自身が生きられなかった分
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
生きて欲しいと 望んでいることに気付いたのです
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
トニーは彼らとの記憶に敬意を表す 新たな方法を見つけました
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
それは できる限り自由に 人生を歩むことです
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
さらにトニーは 痛みを抑えるため 麻薬鎮痛剤を服用していたとも
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
語りましたが
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
実際には逃避のために飲んでいたのだと 気付きました
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
そこで今後は鎮痛剤もMDMAも
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
服用しないと決心しました
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
そしてトニーは研究対象から外れました
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
これは7年前の話です
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
トニーはPTSDから解放され
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
以来 麻薬鎮痛剤は服用していません
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
そして彼は今 カンボジアで 不幸に見舞われた人々の手助けをしています
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(拍手)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
FDAに提出したデータは
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
トニーを含む107名の先行研究データに 基づいており
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
23%の被験者が MDMAを用いない治療により 最終的にはPTSDを克服できたと
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
示しています
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
この種の患者集団にしては かなり良い結果ですが
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
MDMAを用いた場合
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
倍以上の56%の被験者が PTSDを克服しました
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(拍手)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
しかし最も重要なことは
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
トラウマを抑制することなく
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
それを処理できることに気付けば
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
自分自身で回復に向かえます
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
1年の経過観察期間後 つまり最後の治療から1年後
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
3分の2の被験者はPTSDを 再発していませんでした
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
残りの3分の1の被験者については
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
多くの人に 臨床的に有意義な 症状の軽減が見られました
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(拍手)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
このデータに基づいて
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
麻薬取締局は MDMAが PTSD心理療法の
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
画期的治療薬であると宣言しました
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
FDAはまた シロシビンを 治療不可能だった うつの
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
画期的治療薬であると 宣言しています
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
さらに最近では エスケタミンを うつ治療に用いることを承認しています
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
現在私たちは 研究の第3相治験を開始したと 胸を張っています
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
もし研究結果が 私たちの望む結果で
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
第2相治験と同様の結果であれば
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
FDAは2021年末までに MDMAを補助に使った PTSDの心理療法を承認するでしょう
13:25
If approved,
252
805927
1151
もし承認されれば
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
我々の訓練を受けた 心理療法士だけが
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
患者に対しMDMAを直接投与できる 心理療法士となります
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
そしてそのような心理療法士だけが
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
臨床における直接監督のもと MDMAの投与が許されます
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
数十年のうちに 幻覚剤を用いる診療所が
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
たくさん開設されると予想しています
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
そういった診療所では 心理療法士が
MDMAやシロシビン ケタミンやその他の幻覚剤を
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
多くの患者に用いることが できるでしょう
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
さらにそのような診療所は
自己啓発活動 パートナー間の心理療法 精神的 心霊体験などに
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
幻覚剤を用いる
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
治療センターになることも可能です
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
人類は今 破滅と自覚の間の 競争の真っただ中にいます
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
幻覚剤の復興は 自覚の勝利を助けます
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
そして今 皆さんが座席の下を 覗き込んだとしたら
14:30
Just joking!
269
870243
1159
冗談です
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(笑)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
ありがとうございます
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(拍手)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(笑)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(拍手)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
ありがとうございます
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(拍手)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
(コリー・ハジム)あと数分 ここに居てください
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
ありがとうございました リック
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
温かい聴衆ですね
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
(ドブリン)ええ とても
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
多くの方は「バーニングマン」に 参加されていますね
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(笑)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
(ハジム)相乗効果があると思います
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
(笑)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
(ハジム)さて本日の講演では 幻覚剤を用いて
深刻な心的トラウマを治療する方法について お話しされましたが
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
不安障害やうつといった より一般的な精神疾患での
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
少量投与については
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
どのようにお考えでしょうか
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
(ドブリン)少量投与はうつに 効果的です
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
実際うつに用いている 知人がいます
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
しかし一般的に 治療目的の場合
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
少量投与よりもむしろ 多量投与が好まれます
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
病の根本原因を治療するためです
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
少量投与はより創造力を高め
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
芸術的ひらめきや集中力を上げるために
15:37
for focus ...
297
937151
1312
使用されます
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
さらに気分を上昇させる 力も持っています
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
ですが深刻な疾患の場合
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
毎日服用する幻覚剤が 必要だということではなく
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
より深く 強烈な作用が必要だ ということです
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
(ハジム)アメリカそして北米外での
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
研究は進んでいますか?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
(ドブリン)はい 私たちは 国際的に拡張しています
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
実際 我々の第3相治験は
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
イスラエル カナダ そしてアメリカで 行われています
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
FDAからの承認を得れば
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
イスラエルそしてカナダからも 承認を得ることができます
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
そして現在はヨーロッパでの 研究を開始するところです
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
さらには中国から何人かの心理療法士を 招き訓練をしている最中です
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
(ハジム)素晴らしいですね
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
今日の治療法が良い考えであるか
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
研究を進めるべきかどうかを確認するため
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
TEDで投票を行う予定でしたが
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
答えは既に分かった気がします
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
リック どうもありがとう
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
(ドブリン)皆さん ありがとうございます
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7