The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

408,842 views ・ 2019-08-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
A preparação para esta palestra foi mais assustadora para mim
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
do que me preparar para a terapia com LSD.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Risos)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
"As drogas psicodélicas estão para o estudo da mente
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
assim como o microscópio está para a biologia
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
e o telescópio está para a astronomia."
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
Essas são palavras do Dr. Stanislav Grof,
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
um dos principais pesquisadores de drogas psicodélicas do mundo
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
e também meu mentor.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Hoje, gostaria de compartilhar com vocês
como essas drogas, quando usadas ​​com sabedoria,
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
têm o potencial de ajudar a nos curar,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
ajudar a nos inspirar
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
e talvez até mesmo ajudar a nos salvar.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
Nas décadas de 1950 e 1960,
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
a pesquisa de drogas psicodélicas prosperou em todo o mundo
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
e mostrou grande potencial para as áreas de psiquiatria,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
psicologia e psicoterapia,
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
neurociência e o estudo de experiências místicas.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
Mas as drogas psicodélicas foram deixando o ambiente de pesquisa
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
e começaram a ser usadas pela contracultura
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
e pelo movimento antiguerra do Vietnã,
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
causando um uso imprudente.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
Então, houve uma repercussão.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
Em 1970, o governo dos EUA tornou ilegal todos os usos de drogas psicodélicas,
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
e começou a encerrar todas as pesquisas dessas drogas.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Essa proibição espalhou-se por todo o mundo,
durou décadas e foi trágica,
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
já que essas drogas são apenas ferramentas
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
e, se os resultados delas são benéficos ou prejudiciais,
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
depende de como são usadas.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Psicodélico significa "manifestação da mente",
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
e refere-se a drogas como LSD, psilocibina, mescalina,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
ibogaína e outras.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Quando eu tinha 18 anos,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
era calouro da faculdade,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
estava experimentando LSD e mescalina.
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
Essas experiências me colocavam em contato com minhas emoções
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
e me ajudavam a ter uma conexão espiritual
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
que, infelizmente, meu bar mitzvah não me proporcionou.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Risos)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Quando eu queria provocar meus pais,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
eu dizia que eles me levaram às drogas psicodélicas
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
porque meu bar mitzvah fracassou em me transformar num homem.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Risos)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
Mas, o mais importante,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
essas drogas me davam uma sensação de nossa humanidade compartilhada,
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
de nossa unidade com toda a vida.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
Outras pessoas também relatavam a mesma coisa.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
E eu achava que essas experiências tinham o potencial
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
de contribuir como um antídoto
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
contra o tribalismo, o fundamentalismo, o genocídio e a destruição ambiental.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Então, decidi focar minha vida
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
em mudar as leis
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
e me tornar um psicoterapeuta licenciado em drogas psicodélicas.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Aplausos)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Agora, meio século após a proibição,
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
estamos em meio a um renascimento global da pesquisa de drogas psicodélicas.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
A psicoterapia com essas drogas mostra uma grande promessa
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
para o tratamento de transtorno de estresse pós-traumático, ou TEPT,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
depressão, ansiedade social, abuso de substâncias e alcoolismo,
03:24
and suicide.
60
204080
1267
e suicídio.
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
A psicoterapia com drogas psicodélicas
é uma tentativa de buscar as causas dos problemas,
03:29
of the problems,
62
209339
1151
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
com relativamente apenas poucas doses,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
em contraste com a maioria das drogas psiquiátricas usadas atualmente
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
que apenas reduzem os sintomas
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
e devem ser tomadas diariamente.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
As drogas psicodélicas
também estão sendo usadas como ferramentas pela neurociência
03:49
to study brain function
68
229287
1449
para estudar a função cerebral
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
e o mistério permanente da consciência humana.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
As drogas psicodélicas e as experiências místicas que elas produzem
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
estão sendo exploradas por suas conexões entre meditação e atenção plena,
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
incluindo um artigo publicado recentemente
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
sobre meditadores zen que tomaram psilocibina
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
durante um retiro de meditação
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
e mostraram benefícios a longo prazo e mudanças cerebrais.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Como funcionam essas drogas?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
Pesquisas modernas em neurociência têm mostrado
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
que as drogas psicodélicas reduzem a atividade
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
no que é conhecido como rede neural de modo padrão,
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
na qual criamos nosso senso de identidade.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
É nosso equivalente ao ego
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
e filtra todas as informações recebidas
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
de acordo com nossas necessidades e prioridades pessoais.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Quando a atividade é reduzida na rede neural de modo padrão,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
nosso ego muda do primeiro para o segundo plano,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
e vemos que é apenas parte de uma área maior da consciência.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
É semelhante à mudança que Copérnico e Galileu
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
conseguiram produzir na humanidade usando o telescópio
04:54
using the telescope
89
294588
1182
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
para mostrar que a Terra não era mais o centro do Universo,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
mas que, na verdade, girava em torno do Sol,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
algo maior do que ele mesmo.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Para algumas pessoas, essa mudança de consciência
05:09
is the most important
94
309268
2044
é a mais importante
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
e uma das experiências mais importantes da vida delas.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Elas se sentem mais conectadas ao mundo maior que elas mesmas.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Sentem-se mais altruístas
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
e perdem um pouco do medo da morte.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Nem todas as drogas funcionam assim.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
MDMA, também conhecida como ecstasy, ou "molly",
funciona de modo basicamente diferente.
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Poderei compartilhar com vocês a história de Marcela,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
que sofria de transtorno de estresse pós-traumático
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
de uma agressão sexual violenta.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
Marcela e eu fomos apresentados em 1984,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
quando a MDMA ainda era legalizada,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
mas também estava começando a escapar dos círculos terapêuticos.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela experimentou a MDMA em um ambiente recreativo
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
e, durante esse período, seu trauma passado inundou sua consciência
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
e intensificou seus sentimentos suicidas.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
Durante nossa primeira conversa,
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
contei que, quando a MDMA é tomada de forma terapêutica,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
ela pode reduzir o medo de emoções difíceis,
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
e poderia ajudar a superar seu trauma.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Pedi a ela que prometesse não cometer suicídio
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
se fôssemos trabalhar juntos.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Ela concordou e fez essa promessa.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Durante suas sessões terapêuticas,
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela conseguiu lidar com seu trauma com mais fluidez e facilidade.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Ainda assim, ela conseguiu dizer
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
que o estuprador havia lhe dito que, se ela compartilhasse sua história,
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
ele a mataria.
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
E ela percebeu que isso a mantinha prisioneira em sua própria mente.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
Conseguir compartilhar a história
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
e suportar os sentimentos e os pensamentos a libertaram,
06:53
freed her,
126
413032
1150
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
e ela decidiu que queria seguir em frente com a vida.
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
Naquele momento,
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
percebi que a MDMA poderia ser muito eficaz no tratamento do TEPT.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Agora, 35 anos depois, após o tratamento de Marcela,
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
ela é, na verdade, terapeuta,
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
e treina outros terapeutas para ajudar as pessoas a superarem o TEPT com MDMA.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
E como a MDMA funciona?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Como a MDMA ajudou Marcela?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
As pessoas com TEPT têm cérebros diferentes
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
daquelas que não têm o transtorno.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Elas têm uma amígdala hiperativa, na qual o medo é processado.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
Têm atividade reduzida no córtex pré-frontal,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
com o qual pensamos logicamente,
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
e têm atividade reduzida no hipocampo,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
o qual armazena memórias de longo prazo.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
A MDMA muda o cérebro de modo contrário.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
Reduz a atividade na amígdala,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
aumenta a atividade no córtex pré-frontal
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
e aumenta a conectividade entre a amígdala e o hipocampo
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
para enviar memórias traumáticas ao armazenamento de longo prazo.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
Recentemente,
pesquisadores do Johns Hopkins publicaram um artigo na revista Nature,
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
no qual demonstraram que a MDMA libera a oxitocina,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
o hormônio do amor e de cuidados.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Os mesmos pesquisadores também fizeram estudos em polvos,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
que normalmente são associais, a menos que seja época de acasalamento.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
Mas eis que você lhes dá MDMA,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
e eles se tornam pró-sociais.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Risos)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Vários meses depois de Marcela e eu trabalharmos juntos,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
a Drug Enforcement Administration passou a tornar o ecstasy ilegal,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
não tendo conhecimento de seu uso terapêutico.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Então, fui a Washington
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
à sede da Drug Enforcement Administration
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
e abri um processo exigindo uma audiência na qual psiquiatras e psicoterapeutas
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
poderiam apresentar informações sobre o uso terapêutico da MDMA
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
para tentar mantê-la legalizada.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
No meio da audiência, eles se assustaram,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
declararam uma emergência
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
e tornaram ilegal todos os usos da MDMA.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Assim, a única maneira que pude ver para trazê-lo de volta
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
foi pela ciência, pela medicina
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
e pelo processo de desenvolvimento de drogas da FDA.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
Então, em 1986, fundei a MAPS
como empresa farmacêutica de drogas psicodélicas
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
sem fins lucrativos.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Levamos 30 anos, até 2016,
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
para desenvolver os dados que precisávamos apresentar à FDA
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
para solicitar permissão para passar aos estudos em larga escala da fase três,
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
necessários para comprovar a segurança e a eficácia
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
antes de obter aprovação para o uso de prescrição.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony era veterano em um de nossos estudos-piloto.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
Segundo a Administração de Veteranos,
há atualmente mais de 1 milhão de veteranos incapacitados pelo TEPT
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
e, pelo menos, 20 veteranos cometem suicídio por dia,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
muitos deles devido ao TEPT.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
O tratamento que Tony ia receber duraria três meses e meio.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
Mas, durante esse período,
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
ele só tomaria MDMA em três ocasiões,
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
separadas por 12 sessões de 90 minutos de psicoterapia sem drogas,
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
sendo 3 antes da primeira sessão com MDMA para preparação
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
e 3 após cada sessão com MDMA para integração.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Chamamos nossa abordagem de tratamento de "terapia dirigida internamente",
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
na medida em que apoiamos o paciente a passar pelo que estiver emergindo
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
na mente ou no corpo dele.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Mesmo com a MDMA, esse é um trabalho difícil.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Muitos de nossos pacientes disseram:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
"Não sei por que chamam de ecstasy".
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Risos)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Durante a primeira sessão de Tony com MDMA,
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
ele estava deitado no sofá, com uma máscara para dormir,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
ouvia música
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
e falava com os terapeutas de uma equipe mista de coterapia,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
sempre que sentia necessidade.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
Depois de várias horas,
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
em um momento de calma e clareza,
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony contou que percebeu
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
que seu TEPT era um meio de conectá-lo a seus amigos.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Era uma maneira de honrar a memória dos amigos dele que haviam morrido.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
Mas ele conseguiu se ver através dos olhos de seus amigos mortos.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
E percebeu que eles não queriam que ele sofresse,
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
que desperdiçasse sua vida.
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Gostariam que ele tivesse uma vida plena, algo que eles não poderiam ter.
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Então, ele percebeu que havia um novo jeito de honrar a memória deles,
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
que era viver o mais plenamente possível.
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Ele também percebeu que estava contando a si mesmo uma história
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
de que estava tomando opiáceos para dor,
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
mas, na verdade, ele os tomava como uma válvula de escape.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Então, decidiu que não precisava mais dos opiáceos,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
não precisava mais da MDMA
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
e que iria se retirar do estudo.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Isso foi há sete anos.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Tony permanece sem TEPT,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
nunca retornou aos opiáceos
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
e está ajudando os outros menos afortunados do que ele no Camboja.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Aplausos)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
Os dados que apresentamos à FDA
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
de 107 pessoas em nossos estudos-piloto, inclusive Tony,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
mostraram que 23% delas que receberam terapia sem MDMA ativa
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
não sofriam mais de TEPT no final do tratamento.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
Isso é realmente muito bom para esse grupo de pacientes.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
No entanto, quando incluímos MDMA,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
os resultados mais que dobram, para 56% que não sofrem mais de TEPT.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Aplausos)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
Mas o mais importante:
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
uma vez que as pessoas descobrem que não precisam reprimir o trauma,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
mas que podem lidar com ele, elas continuam melhorando sozinhas.
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
No acompanhamento de 12 meses, 1 ano após a última sessão de tratamento,
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
dois terços não sofrem mais de TEPT.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
E, de um terço que sofrem,
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
muitos têm reduções clinicamente significativas nos sintomas.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Aplausos)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Com base nesses dados,
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
a FDA declarou que a psicoterapia com MDMA para o TEPT
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
é uma terapia inovadora.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
A FDA também declarou a psilocibina uma terapia inovadora
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
para a depressão resistente ao tratamento,
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
e recentemente aprovou a cetamina para a depressão.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Tenho orgulho de dizer que iniciamos agora nossos estudos da fase três.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
Se os resultados forem os esperados
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
e se forem semelhantes aos estudos da fase dois,
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
até o final de 2021, a FDA aprovará a psicoterapia com MDMA para o TEPT.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Se aprovada,
os únicos terapeutas que poderão administrá-la diretamente a pacientes
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
serão aqueles que passaram por nosso programa de treinamento,
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
e só poderão administrar MDMA
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
sob supervisão direta em ambientes clínicos.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Prevemos que, nas próximas décadas,
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
haverá milhares de clínicas com drogas psicodélicas,
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
nas quais os terapeutas poderão administrar MDMA,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
psilocibina, cetamina e outras drogas psicodélicas
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
a milhões de pacientes em potencial.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Essas clínicas também podem se tornar centros aos quais as pessoas podem ir
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
para psicoterapia com drogas psicodélicas para crescimento pessoal,
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
para terapia de casais
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
ou para experiências espirituais místicas.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
A humanidade agora está em uma corrida entre a catástrofe e a consciência.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
O renascimento das drogas psicodélicas
está aqui para ajudar a consciência a triunfar.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
Agora, se todos vocês olharem sob seus assentos...
Estou brincando!
14:30
Just joking!
269
870243
1159
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Risos)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Obrigado.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Aplausos) (Vivas)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
14:36
(Applause)
274
876775
4993
14:41
Thank you.
275
881792
1166
14:42
(Applause)
276
882982
4175
Corey Hajim: Aguarde um momento.
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
(Risos)
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Muito obrigada, Rick.
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Acho que é uma plateia solidária.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: Sim, muito.
(Risos)
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
Muitos deles também foram ao "Burning Man".
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Risos)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: Há uma certa sinergia.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
Em sua palestra, você falou sobre o uso dessas drogas
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
para lidar com alguns traumas bem sérios.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
E quanto a algumas doenças mentais mais comuns,
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
como ansiedade e depressão?
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
É aí que entra a microdosagem?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: A microdosagem pode ser útil para tratar depressão.
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
Conheço uma pessoa que vem usando.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
Mas, em geral, para fins terapêuticos,
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
preferimos a macrodosagem à microdosagem,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
para ajudar as pessoas a lidarem com as causas básicas.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
A microdosagem é mais para criatividade,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
para inspiração artística,
15:37
for focus ...
297
937151
1312
para foco...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
E também melhora o humor.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
Acho que, para doenças sérias,
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
preferimos não levar as pessoas a pensar que precisam da droga diariamente,
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
mas fazer um trabalho mais profundo e intenso.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: E essa pesquisa tem sido feita fora dos EUA e da América do Norte?
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Sim, estamos nos globalizando.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
Nossos estudos da fase três estão sendo feitos em Israel,
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
no Canadá e nos EUA.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Quando tivermos a aprovação da FDA,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
também será aprovada em Israel e no Canadá.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Estamos iniciando a pesquisa na Europa.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
Na verdade, estaremos treinando alguns terapeutas da China.
CH: Isso é ótimo.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Íamos fazer uma votação para ver se as pessoas achavam uma boa ideia
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
avançar ou não com essa pesquisa,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
mas tenho a sensação de que sei a resposta, então...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
Muito obrigada, Rick.
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD: Obrigado a todos.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7