The future of psychedelic-assisted psychotherapy | Rick Doblin

410,877 views ・ 2019-08-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Reka Lorinczy
00:13
Preparing for this talk has been scarier for me
0
13737
3042
Az, hogy felkészüljek erre az előadásra, rémesebb volt nekem,
00:16
than preparing for LSD therapy.
1
16803
2301
mint LSD-terápiára előkészülni.
00:19
(Laughter)
2
19128
1827
(Nevetés)
00:21
"Psychedelics are to the study of the mind
3
21414
2936
"A pszichedelikus szerek azt jelentik az elmekutatásnak,
00:24
what the microscope is to biology
4
24374
3052
amit a mikroszkóp a biológiának,
00:27
and the telescope is to astronomy."
5
27450
2496
és a teleszkóp a csillagászatnak."
00:30
Dr. Stanislav Grof spoke those words.
6
30338
2818
E szavakat Dr. Stanislav Grof mondta.
00:33
He's one of the leading psychedelic researchers in the world,
7
33180
3017
Ő a világ egyik legjobb tudósa, aki pszichedelikus kutatásokat végez,
00:36
and he's also been my mentor.
8
36221
2227
és a mentorom is ő volt.
00:38
Today, I'd like to share with you how psychedelics, when used wisely,
9
38950
4976
Ma arról szeretnék beszélni önöknek, hogyan segíthetik gyógyulásunkat
00:43
have the potential to help heal us,
10
43950
2683
a széles körben alkalmazott pszichedelikus szerek,
00:46
help inspire us,
11
46657
2142
hogyan inspirálhatnak,
00:48
and perhaps even to help save us.
12
48823
2548
és talán még meg is menthetnek.
00:51
In the 1950s and 60s,
13
51395
1775
A múlt század ötvenes, hatvanas éveiben
00:53
psychedelic research flourished all over the world
14
53194
2962
világszerte felvirágzott e szerek kutatása,
00:56
and showed great promise for the fields of psychiatry,
15
56180
3691
és nagy reményekkel kecsegtetett a pszichiátria, pszichológia,
00:59
psychology and psychotherapy,
16
59895
2000
pszichoterápia, neurológia
01:01
neuroscience and the study of mystical experiences.
17
61919
3634
és a misztikus tapasztalások tanulmányozása területén.
01:05
But psychedelics leaked out of the research settings
18
65577
3304
De a pszichedelikus szerek kiszabadultak a kutatási keretek közül,
01:08
and began to be used by the counterculture,
19
68905
2516
és az ellenkultúra, valamint a vietnámi háborút ellenző mozgalmak
01:11
and by the anti-Vietnam War movement.
20
71445
2706
kezdték használni.
01:14
And there was unwise use.
21
74175
1984
És voltak, akik ostobán használták.
01:16
And so there was a backlash.
22
76667
1593
Ellenállást váltott ki.
01:18
And in 1970, the US government criminalized all uses of psychedelics,
23
78284
5619
Így 1970-ben az amerikai kormány általánosan betiltotta a használatukat,
01:23
and they began shutting down all psychedelic research.
24
83927
3044
és minden erre vonatkozó kutatást beszüntettek.
01:27
And this ban spread all over the world and lasted for decades.
25
87323
3472
Ez a tiltás világszerte elterjedt, és évtizedeken át tartott.
01:30
and it was tragic,
26
90819
1504
Ez tragikus volt,
01:32
since psychedelics are really just tools,
27
92347
2166
mert ezek a szerek valójában csak eszközök,
01:34
and whether their outcomes are beneficial or harmful
28
94537
3215
és hogy használnak vagy ártanak,
01:37
depends on how they're used.
29
97776
2531
csak felhasználási módjuktól függ.
01:40
Psychedelic means "mind-manifesting,"
30
100919
4148
Maga a szó azt jelenti: "elmét megjelenítő".
01:46
and it relates to drugs like LSD, psilocybin, mescaline,
31
106951
6232
Olyan szerek tartoznak e csoportba, mint az LSD, pszilocibin, meszkalin,
01:54
iboga and other drugs.
32
114514
2903
iboga és más hatóanyagok.
01:57
When I was 18 years old,
33
117997
1809
Amikor 18 éves voltam,
01:59
I was a college freshman,
34
119830
2818
elsős egyetemista,
02:02
I was experimenting with LSD and mescaline,
35
122672
3294
kipróbáltam az LSD-t és a meszkalint,
02:05
and these experiences brought me in touch with my emotions.
36
125990
3905
és a hatásukra igen közel kerültem a saját érzelmeimhez.
02:09
And they helped me have a spiritual connection
37
129919
2420
Segítettek a spirituális kapcsolódásban is,
02:12
that unfortunately, my bar mitzvah did not produce.
38
132363
4010
amire sajnos a bar-micvóm nem volt képes.
02:16
(Laughter)
39
136397
1913
(Nevetés)
02:18
When I wanted to tease my parents,
40
138651
1961
Amikor ugratni akartam a szüleimet,
02:20
I would tell them that they drove me to psychedelics
41
140636
2689
azt mondtam nekik, ők kergettek ezekhez a szerekhez,
02:23
because my bar mitzvah had failed to turn me into a man.
42
143349
3670
mert a bar-micvómnak nem sikerült férfivá avatni engem.
02:27
(Laughter)
43
147043
1936
(Nevetés)
02:29
But most importantly,
44
149892
1175
De ami a legfontosabb,
02:31
psychedelics gave me this feeling of our shared humanity,
45
151091
3142
hála a pszichedelikus szereknek, átéreztem, hogy mind egyek vagyunk,
02:34
of our unity with all life.
46
154257
2285
hogy az egész emberiség egyetlen egység.
02:37
And other people reported that same thing as well.
47
157125
2809
Mások is ugyanerről számoltak be.
02:39
And I felt that these experiences had the potential
48
159958
3730
Úgy éreztem, ezekben az élményekben megvan a lehetőség arra,
02:43
to help be an antidote
49
163712
2601
hogy ellenszert jelentsenek
02:46
to tribalism, to fundamentalism, to genocide and environmental destruction.
50
166337
5087
a tribalizmus, fundamentalizmus, genocídium és környezetpusztítás gondjára.
02:51
And so I decided to focus my life
51
171448
2134
Ezért elhatároztam, arra szánom az életem,
02:54
on changing the laws
52
174432
1931
hogy megváltoztassuk a törvényeket,
02:56
and becoming a legal psychedelic psychotherapist.
53
176387
3658
és hogy törvényes pszichedelikus pszichoterapeuta legyek.
03:00
(Applause)
54
180625
3841
(Taps)
03:04
Now, half a century after the ban,
55
184490
2032
Most, a betiltás után fél évszázaddal
03:06
we're in the midst of a global renaissance of psychedelic research.
56
186546
3967
itt vagyunk a pszichedelikus kutatás globális reneszánszának kellős közepén.
03:10
Psychedelic psychotherapy is showing great promise
57
190958
2979
A pszichedelikus pszichoterápia nagy reményekkel kecsegtet
03:13
for the treatment of post-traumatic stress disorder, or PTSD,
58
193961
4651
a poszttraumás stressz zavar, vagyis PTSD kezelésében,
03:18
depression, social anxiety, substance abuse and alcoholism
59
198636
4516
a depresszió, szociális szorongás, szerfüggőség és alkoholizmus gyógyításában
valamint az öngyilkosság megelőzésében.
03:24
and suicide.
60
204080
1267
03:25
Psychedelic psychotherapy is an attempt to go after the root causes
61
205371
3944
Ez a fajta pszichoterápia
viszonylag kevés adminisztrációval kísérli meg feltárni
03:29
of the problems,
62
209339
1151
03:30
with just relatively few administrations,
63
210514
2471
a problémák gyökerét,
03:33
as contrasted to most of the psychiatric drugs used today
64
213009
4500
ellentétben a ma használatos pszichiátriai szerek többségével,
03:37
that are mostly just reducing symptoms
65
217533
3174
melyek általában csak a tüneteket csökkentik,
03:40
and are meant to be taken on a daily basis.
66
220731
3507
és naponta kell szedni őket.
03:45
Psychedelics are now also being used as tools for neuroscience
67
225516
3747
A pszichedelikus szereket napjainkban
az agyműködés vizsgálatára kezdik használni a neurológusok,
03:49
to study brain function
68
229287
1449
03:50
and to study the enduring mystery of human consciousness.
69
230760
4523
és ezekkel kutatják az emberi tudat örök rejtélyét is.
03:55
And psychedelics and the mystical experiences they produce
70
235307
3215
Azért tanulmányozzuk a szereket
és a misztikus élményeket, melyeket kiváltanak,
03:58
are being explored for their connections between meditation and mindfulness,
71
238546
3587
mert összekapcsolják a meditációt a tudatos jelenléttel.
04:02
including a paper just recently published
72
242157
2545
Ezt közli egy nemrég megjelent tanulmány,
04:04
about lifelong zen meditators taking psilocybin
73
244726
3994
amely olyan zen meditálókról szól,
akik egész életük során pszilocibint vesznek be meditáció közben.
04:08
in the midst of a meditation retreat
74
248744
1888
04:10
and showing long-term benefits and brain changes.
75
250656
3515
A cikk hosszútávú előnyökről és agyi változásokról számol be.
04:15
Now, how do these drugs work?
76
255411
1515
Hogyan is hatnak ezek a szerek?
04:17
Modern neuroscience research has demonstrated
77
257577
2292
Korszerű neurológiai kutatások alátámasztják,
04:19
that psychedelics reduce activity
78
259893
2478
hogy e szerek csökkentik az aktivitást azon a területen,
04:22
in what's known as the brain's default mode network.
79
262395
2523
melyet ma az agy alapállapotú hálózata (DMN) néven ismerünk
04:24
This is where we create our sense of self.
80
264942
2494
E területen teremtjük meg énképünket.
04:28
It's our equivalent to the ego,
81
268269
1803
Ez az egónk pontos megfelelője,
04:30
and it filters all incoming information
82
270096
2625
és megszűr minden bejövő információt,
04:32
according to our personal needs and priorities.
83
272745
3565
személyes szükségleteink és prioritásaink szerint.
04:36
When activity is reduced in the default mode network,
84
276334
3518
Amikor a DMN területén csökken az aktivitás,
04:39
our ego shifts from the foreground to the background,
85
279876
4278
egónk a háttérbe húzódik,
04:44
and we see that it's just part of a larger field of awareness.
86
284178
5601
és megértjük, hogy ez a tudat nagyobb területének csak egy része.
04:49
It's similar to the shift
87
289803
1238
Hasonló ahhoz a nézőpontváltáshoz,
04:51
that Copernicus and Galileo were able to produce in humanity
88
291065
3499
amit Kopernikusz és Galilei nyújtott az emberiségnek
04:54
using the telescope
89
294588
1182
a teleszkóp használatával,
04:55
to show that the earth was no longer the center of the universe,
90
295794
4664
mellyel megmutatták, hogy a Föld immár nem a világegyetem középpontja,
05:00
but was actually something that revolved around the sun,
91
300482
3302
hanem valami, ami a Nap körül kering,
05:03
something bigger than itself.
92
303808
2153
a Nap körül, ami nagyobb nála.
05:06
For some people, this shift in awareness
93
306355
2889
Egyeseknek ez a tudatváltás
05:09
is the most important
94
309268
2044
a legfontosabb,
05:11
and among the most important experiences of their lives.
95
311336
3209
és életük legfontosabb élményei közt tartják számon.
05:14
They feel more connected to the world bigger than themselves.
96
314569
4246
Úgy érzik, erősebben kötődnek a nagyvilághoz, mint saját magukhoz.
05:18
They feel more altruistic,
97
318839
1738
Emberségesebbek lesznek,
05:20
and they lose some of their fear of death.
98
320601
3056
és már kevésbé félnek a haláltól.
05:24
Not all drugs work this way.
99
324386
1778
Nem minden szer működik így.
05:26
MDMA, also known as Ecstasy, or Molly,
100
326188
4008
Az MDMA, más néven Ecstasy vagy Molly
05:30
works fundamentally different.
101
330220
1429
teljesen másképp hat.
05:31
And I'll be able to share with you the story of Marcela,
102
331673
2644
Elmesélhetem önöknek Marcela történetét,
05:34
who suffered from post-traumatic stress disorder
103
334341
3236
aki poszttraumás stressz zavartól szenvedett
05:37
from a violent sexual assault.
104
337601
2642
egy szexuális erőszak áldozataként.
05:40
Marcela and I were introduced in 1984,
105
340786
3587
1984-ben találkoztunk először,
05:44
when MDMA was still legal,
106
344397
2230
amikor az MDMA még legális volt,
05:46
but it was beginning also to leak out of therapeutic circles.
107
346651
3984
de már kezdett kiszivárogni a terápiás körökből.
05:50
Marcela had tried MDMA in a recreational setting,
108
350659
3981
Marcela kedvtelésből próbálta ki az MDMA-t,
05:54
and during that, her past trauma flooded her awareness
109
354664
3651
ennek során az átélt trauma elárasztotta a tudatát,
05:58
and it intensified her suicidal feelings.
110
358339
4034
és felerősítette benne az öngyilkosság érzését.
06:03
During our first conversation,
111
363006
1666
Első beszélgetésünk során elmondtam neki,
06:04
I shared that when MDMA is taken therapeutically,
112
364696
4118
hogy ha gyógyító környezetben alkalmazzuk ugyanezt a szert,
06:08
it can reduce the fear of difficult emotions,
113
368838
3277
csökkentheti a zavaros érzelmeiből adódó félelmeit,
06:12
and she could help move forward past her trauma.
114
372139
3412
így könnyebben túlléphet az átélt traumán.
06:15
I asked her to promise not to commit suicide
115
375575
3067
Arra kértem, ígérje meg, hogy nem követ el öngyilkosságot,
06:19
if we were to work together.
116
379642
1951
ha együtt dolgoznánk.
06:21
She agreed and made that promise.
117
381617
3138
Beleegyezett, és megígérte.
06:25
During her therapeutic sessions,
118
385498
1810
Gyógyító üléseink során
06:27
Marcela was able to process her trauma more fluidly, more easily.
119
387332
5443
Marcela gördülékenyebben, könnyebben tudott átmenni traumája folyamatán.
06:33
And yet, she was able to tell
120
393419
2952
Ugyanakkor azt is el tudta mondani,
06:36
that the rapist had told her that if she ever shared her story,
121
396395
3584
hogy az erőszaktevő megfenyegette: ha bárkinek is elmondja, mit tett vele,
06:40
he would kill her.
122
400003
1200
megöli őt.
06:41
And she realized that that was keeping her a prisoner in her own mind.
123
401823
4100
Marcela megértette, hogy ezáltal saját elméjének foglya lett.
06:46
So being able to share the story
124
406307
2071
De miután ki tudta mondani, ami történt,
06:48
and experience the feelings and the thoughts in her mind
125
408402
4606
és elméjében megtapasztalta azokat az érzéseket és gondolatokat,
melyek felszabadították őt,
06:53
freed her,
126
413032
1150
06:54
and she was able to decide
127
414206
1294
már képes volt meghozni azt a döntést,
06:55
that she wanted to move forward with her life.
128
415524
2619
hogy tovább akar lépni az életében.
06:58
And in that moment,
129
418167
1209
És abban a pillanatban rájöttem,
06:59
I realized that MDMA could be very effective for treating PTSD.
130
419400
4573
milyen hatásosan kezelhetjük a PTSD-t MDMA-val.
07:04
Now, 35 years later, after Marcela's treatment,
131
424749
3722
Ma, 35 évvel Marcela kezelés után
07:08
she's actually a therapist,
132
428495
2596
ő maga is terapeuta lett,
07:11
training other therapists to help people overcome PTSD with MDMA.
133
431115
4500
kollégáit képzi arra, hogy MDMA-val győzzék le mások PTSD-betegségét.
07:17
Now, how does MDMA work?
134
437657
2334
Hogyan is hat az MDMA?
07:20
How did MDMA help Marcela?
135
440015
1936
Hogyan segített Marcelán?
07:22
People who have PTSD have brains that are different
136
442387
3478
A PTSD-s betegek agya eltér azokétól,
07:25
from those of us who don't have PTSD.
137
445889
2490
akik nem szenvednek e betegségben.
07:28
They have a hyperactive amygdala, where we process fear.
138
448403
3396
Amigdalájuk túlműködik, ez a félelem folyamatának helye az agyban.
07:31
They have reduced activity in the prefrontal cortex,
139
451823
3746
A prefrontális kéreg csökkent aktivitást mutat,
07:35
where we think logically.
140
455593
1762
ez a logikus gondolkodás helye.
07:37
And they have reduced activity in the hippocampus,
141
457379
2572
A hippokampusz területén is csökken az aktivitás,
07:39
where we store memories into long-term storage.
142
459975
3920
ez a hosszú távú emlékezet területe.
07:43
MDMA changes the brain in the opposite way.
143
463919
3746
Az MDMA ellenkező irányba fordítja az agyműködést.
07:47
MDMA reduces activity in the amygdala,
144
467689
2745
Csökkenti az aktivitást az amigdalában,
07:50
increases activity in the prefrontal cortex
145
470458
3278
fokozza a prefrontális kéregben,
07:53
and increases connectivity between the amygdala and the hippocampus
146
473760
3643
erősíti az amigdala és a hippokampusz kapcsolódását,
07:57
to remit traumatic memories to move into long-term storage.
147
477427
3947
ezáltal kevesebb traumás emlék jut át a hosszú távú memóriába.
08:01
Recently, researchers at Johns Hopkins published a paper in "Nature,"
148
481720
4349
A John Hopkins kutatói nemrég közöltek egy cikket a Nature folyóiratban,
08:06
in which they demonstrated that MDMA releases oxytocin,
149
486093
3347
ebben kimutatják, hogy az MDMA oxitocint szabadít fel,
08:09
the hormone of love and nurturing.
150
489464
2954
a szeretet és gondoskodás hormonját.
08:12
The same researchers also did studies in octopuses,
151
492744
3155
Ugyanezek a kutatók polipkísérleteket is végeztek,
08:15
who are normally asocial, unless it's mating season.
152
495923
4106
ez az állat csak a párosodási időszakban viselkedik szociálisan.
08:20
But lo and behold, you give them MDMA,
153
500053
2619
De láss csudát, ha MDMA-t adnak nekik,
08:22
and they become prosocial.
154
502696
1992
határozottan segítőkésszé válnak.
08:24
(Laughter)
155
504712
1507
(Nevetés)
08:27
Several months after Marcela and I worked together,
156
507388
2754
Néhány hónappal azután, hogy Marcelával dolgozni kezdtünk,
08:30
the Drug Enforcement Administration moved to criminalize Ecstasy,
157
510166
4622
a DEA [Kábítószer-ellenes Hivatal] betiltotta az Ecstasy használatát,
08:34
having no knowledge of its therapeutic use.
158
514812
2407
mert nem voltak tisztában gyógyító célú felhasználásával.
08:37
So I went to Washington,
159
517243
1739
Ezért Washingtonba mentem,
08:39
and I went into the headquarters of the Drug Enforcement Administration,
160
519006
3619
egyenesen a DEA központjába,
08:42
and I filed a lawsuit demanding a hearing,
161
522649
2364
és meghallgatási kérelmet nyújtottam be,
08:45
at which psychiatrists and psychotherapists
162
525037
3199
melyben lehetőséget kértünk arra, hogy a pszichiáterek és pszichoterapeuták
08:48
would be able to present information about therapeutic use of MDMA
163
528260
3478
adatot szolgáltathassanak az MDMA gyógyító célú felhasználásáról,
08:51
to try to keep it legal.
164
531762
2246
így megpróbáljuk legalizálni a szert.
08:54
And in the middle of the hearing, the DEA freaked out,
165
534032
2773
A meghallgatás közepén a DEA bekeményített,
08:56
declared an emergency
166
536829
2862
szükségállapotot hirdetett,
08:59
and criminalized all uses of MDMA.
167
539715
2627
és büntethetővé tette az MDMA mindennemű felhasználását.
09:02
And so the only way that I could see to bring it back
168
542366
2829
Ezért úgy láttam, csak egyféleképp hozhatom vissza:
09:05
was through science, through medicine
169
545219
2746
a tudomány, az orvostudomány
09:07
and through the FDA drug development process.
170
547989
2288
és az FDA gyógyszerfejlesztési folyamatán keresztül.
09:10
So in 1986, I started MAPS
171
550301
2847
Ezért 1986-ban elindítottam a MAPS-ot,
09:13
as a nonprofit psychedelic pharmaceutical company.
172
553172
3981
nonprofit pszichedelikus gyógyszerfejlesztő cégemet.
09:17
It took us 30 years, till 2016,
173
557609
2936
Harminc évbe telt, 2016-ban végül
09:20
to develop the data that we needed to present to FDA
174
560569
3857
előállhattunk a szükséges adatokkal, hogy bemutathassuk az FDA-nak,
09:24
to request permission to move into the large-scale Phase 3 studies
175
564450
3843
és engedélyt kérhessünk átfogó, háromfázisos felméréshez,
09:28
that are required to prove safety and efficacy
176
568317
2902
amivel bizonyítani kell a szer biztonságát és hatékonyságát,
09:31
before you get approval for prescription use.
177
571243
3037
mielőtt jóváhagyják, hogy orvosi vényre felírható legyen.
09:34
Tony was a veteran in one of our pilot studies.
178
574694
3744
Tony veterán volt az egyik kísérleti tanulmányunkban.
09:38
According to the Veterans Administration,
179
578998
1984
A Veterans Administration szerint
09:41
there's over a million veterans now disabled with PTSD.
180
581006
3127
ma több mint egymillió veterán szenved PTSD-ben.
09:44
And at least 20 veterans a day are committing suicide,
181
584546
3531
És naponta legalább húsz veterán követ el öngyilkosságot,
09:48
many of them from PTSD.
182
588101
2763
közülük sokan PTSD-sek.
09:51
The treatment that Tony was to receive was three and a half months long.
183
591555
4880
Tony kezelését három és fél hónaposra terveztük.
09:56
But during that period of time,
184
596459
1493
De eközben
09:57
he would only get MDMA on three occasions,
185
597976
2784
csak háromszor kapott MDMA-t.
10:00
separated by 12, 90-minute non-drug psychotherapy sessions,
186
600784
3880
12, egyenként 90 perces, gyógyszermentes pszichoterápiás ülésekre elosztva,
10:04
three before the first MDMA session for preparation
187
604688
2937
hármat az első MDMA-ülés előtt, előkészület gyanánt,
10:07
and three after each MDMA session for integration.
188
607649
4127
hármat minden egyes MDMA-ülés után, integráció céljából.
10:11
We call our treatment approach "inner-directed therapy,"
189
611800
3775
Kezelési eljárásunkat "belülről irányított terápiának" neveztük,
10:15
in that we support the patient to experience whatever's emerging
190
615599
4270
ezzel segítettünk a betegnek abban, hogy átélje, bármi is merül fel
10:19
within their minds or their bodies.
191
619893
2176
elméjében és testében.
10:23
Even with MDMA, this is hard work.
192
623361
2200
Ez még MDMA-val is nehéz feladat.
10:26
And a lot of our subjects have said,
193
626077
2022
Sok kísérleti alanyunk azt mondta:
10:28
"I don't know why they call this Ecstasy."
194
628123
2295
"Nem értem, miért hívják ezt Ecstasynak."
10:30
(Laughter)
195
630442
1552
(Nevetés)
10:32
During Tony's first MDMA session,
196
632435
2413
Tony első MDMA-ülése alatt
10:34
he lay on the couch, he had eyeshades on,
197
634872
2642
a kereveten feküdt letakart szemmel,
10:37
he listened to music,
198
637538
2167
zenét hallgatott,
10:39
and he would speak to the therapists,
199
639729
1816
beszélt a terapeutákhoz,
10:41
who were a male-female co-therapy team,
200
641569
1901
egy férfi-nő összetételű csoporthoz,
10:43
whenever he felt that he needed to.
201
643494
2504
mindig, amikor csak szükségét érezte.
10:46
After several hours,
202
646022
1309
Néhány óra múlva
10:47
in a moment of calmness and clarity,
203
647355
3063
egy nyugodt és tiszta pillanatban
10:50
Tony shared that he had realized
204
650442
3548
Tony beszámolt a felismeréséről,
10:54
his PTSD was a way of connecting him to his friends.
205
654014
5650
hogy PTSD-jével tudott a barátaihoz kapcsolódni.
10:59
It was a way of honoring the memory of his friends who had died.
206
659688
3825
Ezzel adta meg a végtisztességet elesett bajtársainak.
11:04
But he was able to shift and see himself through the eyes of his dead friends.
207
664340
4245
De képes volt felülemelkedni, és halott barátai szemével látni saját magát.
11:08
And he realized that they would not want him to suffer,
208
668609
2752
Rájött, hogy ők nem akarnák, hogy szenvedjen,
sem azt, hogy elfecsérelje az életét.
11:11
to squander his life.
209
671385
1248
11:12
They would want him to live more fully,
210
672657
1872
Azt akarják, hogy teljes életet éljen,
11:14
which they were unable to do.
211
674553
1777
ami nekik nem adatott meg.
11:16
And so he realized that there was a new way to honor their memory,
212
676354
4031
Rájött arra is, hogy új módon ápolhatja emléküket,
mégpedig úgy, hogy a lehető legteljesebb életet éli.
11:20
which was to live as fully as possible.
213
680409
2388
11:23
He also realized that he was telling himself a story
214
683822
3118
Azt is megértette, hogy bemeséli magának:
11:26
that he was taking opiates for pain.
215
686964
2367
fájdalomcsillapításra szed ópiumszármazékokat.
11:29
But actually, he realized, he was taking them for escape.
216
689355
2947
Valójában pedig ezekbe menekül.
11:32
So he decided he didn't need the opiates anymore,
217
692643
2871
Úgy döntött hát, hogy többé nincs szüksége ezekre a szerekre,
11:35
he didn't need the MDMA anymore,
218
695538
1762
nem fog többé MDMA-t szedni,
11:37
and he was dropping out of the study.
219
697324
1825
és kiszállt a kísérletből.
11:39
That was seven years ago.
220
699752
1547
Ez hét éve történt.
11:41
Tony is still free of PTSD,
221
701323
2214
Tony azóta sem szenved PTSD-ben,
11:43
has never returned to opiates
222
703561
2556
azóta sem szed ópiátokat,
11:46
and is helping others less fortunate than himself in Cambodia.
223
706141
4123
és segít azoknak, akik kevésbé voltak szerencsések, mint ő Kambodzsában.
11:50
(Applause)
224
710840
4687
(Taps)
11:55
The data that we presented to FDA
225
715551
2610
A tanulmány 107 résztvevőjének adatait ismertettük az FDA-val,
11:58
from 107 people in our pilot studies, including Tony,
226
718185
3182
köztük Tonyét is,
12:01
showed that 23 percent of the people that received therapy without active MDMA
227
721391
5768
ezekből kiderült, hogy az aktív MDMA nélküli terápiában részesülők 23 százaléka
12:07
no longer had PTSD at the end of treatment.
228
727183
3031
a kezelés végére kigyógyult a PTSD-ből.
12:10
This is really pretty good for this patient population.
229
730238
3109
Ezt a páciens-populációt véve alapul, ez igazán szép eredmény.
12:13
However, when you add MDMA,
230
733371
2301
Ha azonban MDMA-t adunk nekik,
12:15
the results more than double, to 56 percent no longer having PTSD.
231
735696
4596
az eredmény a duplájára nő, 56 százalék gyógyul ki a PTSD-ből.
12:21
(Applause)
232
741175
3436
(Taps)
12:24
But most importantly,
233
744635
1238
De ami a legfontosabb,
12:25
once people learn that if they don't need to suppress their trauma,
234
745897
3148
amint megtanulták, hogy nem kell elfojtani traumájukat,
12:29
but they can process it,
235
749069
1635
hanem feldolgozhatják,
12:30
they keep getting better on their own.
236
750728
2079
máris jobban érezték magukat.
12:32
So at the 12-month follow-up one year after the last treatment session,
237
752831
3951
Így a 12 hónapos követési tanulmányban egy évvel az utolsó kezelés után
12:36
two-thirds no longer have PTSD.
238
756806
3065
a betegek kétharmada kigyógyult a PTSD-ből.
12:39
And of the one-third that do,
239
759895
1761
A maradék egyharmad egy részéből pedig
12:41
many have clinically significant reductions in symptoms.
240
761680
3294
sokan klinikailag jelentős szintű tünetcsökkenést mutattak.
12:45
(Applause)
241
765347
3396
(Taps)
12:49
On the basis of this data,
242
769552
1803
Adataink alapján az FDA
12:51
the FDA has declared MDMA-assisted psychotherapy for PTSD
243
771379
4547
áttörő jelentőségűnek ítélte a PTSD gyógyítását célzó,
12:55
a breakthrough therapy.
244
775950
1466
MDMA-val végzett pszichoterápiát.
12:57
FDA has also declared psilocybin a breakthrough therapy
245
777782
3319
A pszilocibines kezelést is áttörő jelentőségűnek ítélte
13:01
for treatment-resistant depression
246
781125
1982
a kezelésre nem reagáló depresszió esetében,
13:03
and just recently approved esketamine for depression.
247
783131
3603
és nemrég engedélyezte ugyanerre az eszketamin használatát is.
13:08
I'm proud to say that we have now initiated our Phase 3 studies.
248
788972
4983
Büszkén mondhatom, kutatásunk már a harmadik fázisba lépett.
13:14
And if the results are as we hope,
249
794631
2770
És ha az eredmények reményeink szerint alakulnak,
és hasonlóak lesznek a második fázis eredményeihez, 2012 végére
13:17
and if they're similar to the Phase 2 studies,
250
797425
2255
13:19
by the end of 2021, FDA will approve MDMA-assisted psychotherapy for PTSD.
251
799704
5603
az FDA jóváhagyja majd PTSD gyógyítására az MDMA-asszisztált pszichoterápiát.
13:25
If approved,
252
805927
1151
Ha engedélyezik,
13:27
the only therapists who will be able to directly administer it to patients
253
807102
4037
csak azok a teraputák kezelhetik közvetlenül betegeiket,
13:31
are going to be therapists that have been through our training program,
254
811163
3367
akik a képzésünket sikeresen elvégzik,
13:34
and they will only be able to administer MDMA
255
814554
2191
és csakis klinikai körülmények között,
13:36
under direct supervision in clinic settings.
256
816769
2988
közvetlen felügyelet alatt végezhetik a terápiát.
13:41
We anticipate that over the next several decades,
257
821157
4056
Számításaink szerint néhány évtized múlva
13:45
there will be thousands of psychedelic clinics established,
258
825237
2976
több ezer pszichedelikus klinika fog létrejönni,
13:48
at which, therapists will be able to administer MDMA,
259
828237
3762
ezekben a terapeuták MDMA-t,
13:52
psilocybin, ketamine and other psychedelics
260
832023
3126
pszilocibint, ketamint és más pszichedelikus szereket
13:55
to potentially millions of patients.
261
835173
2975
használnak majd esetleg többmillió beteg gyógyítására.
13:58
These clinics can also evolve into centers where people can come
262
838609
4671
Ezeken a klinikákon olyan központokat is kialakíthatnak,
melyekben a betegek pszichedelikus pszichoterápián vehetnek részt,
14:03
for psychedelic psychotherapy for personal growth,
263
843304
3007
14:06
for couples therapy
264
846335
1913
személyes fejlődés, párterápia
14:08
or for spiritual, mystical experiences.
265
848272
3301
vagy spirituális, misztikus tapasztalatok elnyerése céljából.
14:12
Humanity now is in a race between catastrophe and consciousness.
266
852924
6960
Az emberiség ma vagy katasztrófa, vagy a tudatosság irányába rohan.
14:20
The psychedelic renaissance is here to help consciousness triumph.
267
860392
5232
Itt a pszichedelikus reneszánsz kora, hogy diadalra segítse a tudatosságot.
14:26
And now, if you all just look under your seats ...
268
866243
3488
És most, ha mindannyian az ülésük alá néznek...
14:30
Just joking!
269
870243
1159
Csak vicceltem!
14:31
(Laughter)
270
871426
1158
(Nevetés)
14:32
Thank you.
271
872608
1174
Köszönöm.
14:33
(Applause)
272
873806
1763
(Taps)
14:35
(Laughter)
273
875593
1158
(Nevetés)
14:36
(Applause)
274
876775
4993
(Taps)
14:41
Thank you.
275
881792
1166
Köszönöm.
14:42
(Applause)
276
882982
4175
(Taps)
14:48
Corey Hajim: You've got to stay up here for a minute.
277
888014
2812
Corey Hajim: Maradj még egy percig, kérlek!
14:50
Thank you so much, Rick.
278
890850
1608
Nagyon köszönjük, Rick!
14:52
I guess it's a supportive audience.
279
892482
1944
Úgy sejtem, támogató közönségre leltél.
14:54
Rick Doblin: Yes, very.
280
894450
1307
Rick Doblin: De mennyire!
Sokan közülük a Burning Man fesztiválon is ott voltak.
14:57
Many of them have also been to Burning Man.
281
897840
2063
14:59
(Laughter)
282
899927
1150
(Nevetés)
15:01
CH: There's some synergy.
283
901514
1706
CH: Van itt némi összhang.
15:03
RD: (Laughs)
284
903244
1153
RD: (Nevet)
15:04
CH: So, in your talk, you talked about using these drugs
285
904421
4101
CH: Beszéltél arról, hogy ezek a szerek
15:08
to address some pretty serious traumas.
286
908546
2419
igen komoly traumákra is alkalmazhatók.
15:10
So what about some more common mental illnesses
287
910989
3025
Mit mondanál köznapibb mentális betegségekről,
15:14
like anxiety and depression,
288
914038
1738
mint a szorongás, a depresszió,
15:15
and is that where microdosing comes in?
289
915800
2603
ezeknél alkalmazható-e a mikroadagolás?
15:18
RD: Well, microdosing can be helpful for depression,
290
918427
2753
RD: Igen, a mikroadagolás hatásos lehet depresszió esetén,
15:21
I do know someone that has been using it.
291
921204
2357
ismerek is valakit, akin segített.
15:23
But in general, for therapeutic purposes,
292
923585
3127
De általában terápiás célra
15:26
we prefer macro-dosing rather than microdosing,
293
926736
3063
hatásosabb a nagyobb adagolás,
15:29
in order to really help people deal with the root causes.
294
929823
2754
mert ez valóban a betegségek alapjait gyógyítja.
15:32
Microdosing is more for creativity,
295
932601
2508
A mikroadagolás inkább
a kreativitást és a művészi ihletet serkenti,
15:35
for artistic inspiration,
296
935133
1994
15:37
for focus ...
297
937151
1312
segít koncentrálni...
15:38
And it also does have a mood-elevation lift.
298
938918
3394
Még hangulatjavító hatása is van.
15:42
But I think for serious illnesses,
299
942336
1622
De szerintem komoly betegségeknél
15:43
we'd rather not get people thinking that they need a daily drug,
300
943982
3055
nem célszerű elhitetni betegeinkkel, hogy naponta szedniük kéne ezeket,
15:47
but do more deeper, intense work.
301
947061
2373
fontosabb az elmélyült, intenzív munka.
15:49
CH: And what about outside the United States and North America,
302
949458
3875
CH: És hogy áll mindez az Amerikán kívüli országokban?
15:53
is this research being done there?
303
953357
1680
Ott is folynak hasonló kutatások?
15:55
RD: Oh yeah, we're globalizing.
304
955061
2227
RD: Igen, globalizálódunk.
15:57
Our Phase 3 studies are actually being done
305
957974
2286
Három fázisú kutatásunkat Izraelben, Kanadában
16:00
in Israel, Canada and the United States.
306
960284
2413
és az Egyesült Államokban is lefolytatják.
16:02
So once we get approval in FDA,
307
962721
1628
Amint megkapjuk az FDA-engedélyt,
16:04
it will also become approved in Israel and in Canada.
308
964373
3332
az Izraelre és Kanadára is érvényes lesz.
16:07
We're just starting research in Europe.
309
967729
3174
Mostanában kezdjük bevezetni a kutatást Európában is.
16:10
And we're actually going to be training some therapists from China.
310
970927
4083
Hamarosan kínai terapeutákat is képezünk.
16:15
CH: That's great.
311
975506
1151
CH: Ez nagyszerű.
16:16
We were going to do an audience vote
312
976681
1731
Eredetileg közönségszavazást terveztünk,
16:18
to see if people felt like this was a good idea
313
978436
2222
hogy felmérjük, jó ötletnek tartják-e vagy sem
16:20
to move forward with this research or not,
314
980682
2015
e kutatás folytatását,
16:22
but I have a feeling I know the answer to that, so ...
315
982721
3221
de úgy érzem, tudom a választ, tehát...
16:25
Thank you so much, Rick.
316
985966
1153
nagyon köszönjük, Rick!
16:27
RD: Thank you. Thank you all.
317
987143
1404
RD: Én köszönöm. Mindenkinek köszönöm.
16:28
(Applause)
318
988571
2043
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7