Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views ・ 2018-09-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oxana Kim Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
Сегодня я хочу поговорить об основных принципах
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
и о сообществах людей, которых люблю,
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
особенно о восточном Пало-Альто в округе Калифорния,
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
где живут замечательные люди.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
Этот округ странным образом разделён
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
трассой 101, которая проходит через Силиконовую долину.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
На западной стороне трассы в Пало-Алто живут «имеющие»
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
во всех смыслах этого слова:
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
образование, доходы, доступ к воде.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
На восточной стороне трассы — «не имеющие».
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
Даже если вы никогда не слышали о восточном Пало-Альто,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
то, возможно, знаете истории о неравенстве на востоке,
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
будь это разделение железных дорог в восточном Питсбурге,
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
или ворота Гросс Пуэнт в восточном Детройте,
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
или восточный Сент-Луис, восточный Окленд, восточная Филадельфия.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Почему сообщества, обделённые социально, экономически и экологически,
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
обычно находятся в восточной части?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Оказывается, всё дело
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
в ветре.
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Если посмотреть на Землю с Северного Полюса,
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
то видно, что она вращается против часовой стрелки.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
Это влияет на то,
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
что ветрá с северного и южного полушарий
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
дуют в том же направлении, что и вращается Земля,
01:21
to the east.
24
81414
1166
то есть на восток.
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Я приведу пример.
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
Представьте, что вы сидите у костра.
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
В группе 10 человек, и всем должно быть тепло.
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
А теперь вопрос: кто сидит на месте, где дым от костра дует в лицо?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
И ответ:
01:34
people with less power.
30
94843
1288
люди с меньшей властью.
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
Подобная динамика костра наблюдается в городах
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
не только в США, но и по всему миру:
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
восточный Лондон, восточная часть Парижа,
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
Восточный Иерусалим.
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Даже улица, на которой мы сейчас находимся, относится
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
к маргинальному объединению восточного Ванкувера.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
Я не единственный, кто это заметил.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Я серьёзно изучал этот вопрос годами.
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
И наконец-то нашёл группу историков-экономистов в Великобритании,
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
которые разработали рассеиватель дымоходной трубы промышленного века.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
И они пришли к тому же выводу математически,
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
к какому пришёл я как антрополог.
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
Его суть в том, что ветер и загрязнения вытесняют маргинальные общины на восток.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
Главный принцип промышленной эры —
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
неравенство.
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
Он разделяет имеющих и не имеющих, и это стало частью нашей культуры.
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
Именно поэтому вы хорошо понимаете, о чём идёт речь,
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
когда я говорю, что кто-то — с «неправильной стороны рельсов».
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
Фраза пришла с времён, когда ветер сдувал грязный дым от поездов
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
обычно на восток.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Я не говорю, что каждое сообщество в восточной части на грани нищеты
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
или что все бедные районы находятся на востоке.
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
Я пытаюсь озвучить идею о неравенстве из-за дизайна.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Если мы говорим об основных направлениях
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
автострады, реки, некоторых железнодорожных путей,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
значит мы говорим о восточном сообществе.
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
Конечно, ветер — природное явление.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Но дизайнерские решения, которые мы принимаем для разделения друг от друга,
03:02
is not natural.
59
182085
1150
не природные.
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Подумайте о том, что каждый восточный населённый пункт в США
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
был построен в эпоху законной сегрегации.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Мы совершенно не старались для общего удобства,
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
в результате чего дело дошло до проведения «красной черты».
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
То есть правительство выпустило карты
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
с указанием зон, жителям которых не выдавались ссуды.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Здесь собраны несколько таких карт.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Заметьте, что красным цветом в основном обозначены
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
восточные части городов.
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
Эти финансовые дизайнерские решения породили подобие порочного круга:
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
отсутствие займов привело к низким налогам на недвижимость,
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
что ухудшило школы и привело к менее подготовленной рабочей силе
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
и как следствие — к низким доходам.
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
Это значит, что вы не сможете получить займ.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
Порочная нисходящая спираль.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
И это только в случае с арендой.
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
Мы сделали похожие ужасные дизайнерские решения в разных сферах,
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
начиная с водоснабжения
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
и кончая решениями, где открывать продуктовый магазин, а где винный,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
или даже для кого и как мы создаём и финансируем технологическую продукцию.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
В своей совокупности этот список нанесённого ущерба —
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
выражение наших самых примитивных позывов.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Я не думаю, что мы хотим остаться в памяти вот так,
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
но по сути мы только это и делаем
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
с восточными сообществами за последнее столетие.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
К счастью, мы можем всё изменить.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
Мы загнали себя в дилемму восточной стороны
04:31
through bad design,
87
271856
1178
из-за плохого дизайна,
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
так что мы можем её решить с помощью хорошего дизайна.
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Я уверен, что первый принцип хорошего дизайна на самом деле очень прост.
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
Мы должны взять обязательство создавать для общего блага.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Запомните метафору с костром.
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
Если хотите, чтобы всем было хорошо, то лучше сесть в форме подковы,
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
чтобы никто не дышал дымом.
Хочу заметить для специалистов по благоустройству,
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
что суть этого образа не в том,
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
чтобы вторгнуться в восточные районы и просто подвинуть людей.
05:00
because you don't.
97
300108
1190
Нет.
05:01
(Applause)
98
301322
1356
(Аплодисменты)
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Суть в том,
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
что если мы начнём с основного принципа, то есть блага для всех,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
то изящные решения станут более очевидными, чем вы думаете.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Какие же есть простые решения для ликвидации разрыва
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
в Силиконовой долине, между Пало-Альто и восточным Пало-Альто?
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Меня привлекает возможность начать с ВПА [восточного Пало-Альто].
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
Он располагается в середине Силиконовой долины — эпицентра инноваций
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
и источника богатства.
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Если эту проблему вообще можно решить, но это должно случиться здесь.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
И если мы сможем решить проблемы в ВПА,
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
то сможем применить эти методы в других восточных регионах.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Если хорошенько подумать, то это огромный шанс для инвестиций
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
и возможность повлиять на изменение политики и благотворительности.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Но в основе лежит дизайнерский принцип,
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
выбор относительно того, хотим ли мы заботиться обо всех.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
Мы можем сделать этот выбор, мои дорогие.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
У нас есть капитал.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
У нас есть технологии,
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
которые становятся всё лучше.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
У нас есть лучшие предприниматели в мире, находящиеся в этом здании
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
и в подобных сообществах.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Но главный вопрос — это для чего мы создаём?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
Для увеличения имеющих и не имеющих? Большего разделения?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
Или для равенства,
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
решения объединиться?
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Потому что на самом деле эпоха промышленной революции прошла.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Мы не обязаны жить в эпоху законной сегрегации.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
И всё дело в том, что неправильной стороны рельсов не существует.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
Я только хочу сказать,
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
что мы должны строить нашу экономику и общество, помня об этом.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Спасибо.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7