Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry
179,045 views ・ 2018-09-12
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyungmin Park
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
여러분에게 들려드릴
이야기는 기본 원칙과
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
제가 좋아하는 지역사회 중
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
캘리포니아 주에 위치한
동부 팔로알토에 거주하는
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
특별한 사람들에 대한 이야기입니다.
00:23
It's also a community
that's oddly separated
4
23588
3007
실리콘 밸리를 관통하는
101번 무료고속도로 때문에
00:26
by the 101 freeway
that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
이 지역사회는 특이하게 나뉘어져있죠.
00:29
On the west side of the freeway
in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
서부 팔로알토는 "가진 자들"이죠.
00:33
on just about any dimension
you can think of:
7
33318
2125
여러분들이 생각하실 수 있는
모든 방면에서요.
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
교육, 수입과 수자원에 대한
접근가능성 같은 것 말입니다.
00:38
On the east side of the freeway
are the "have-nots."
9
38165
3252
반대로 동부 팔로알토는
"가지지 못한 자들"이죠.
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
여러분들이 동부 팔로 알토를
모르시더라도
00:43
you might know the story
of eastside disparity,
11
43883
2262
동부지역에서 나타나는
격차에 대해서 들어보셨을 겁니다.
00:46
whether it's the separation
of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
철도로 나누어진 동부 피츠버그라든지
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
그로스 포인트 정문이 있는
동부 디트로이트,
00:53
or East St. Louis,
East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
동부 세인트 루이스, 동부 오클랜드,
동부 필라델피아 같은 사례들 말이죠.
00:56
Why is it that communities on the social,
economic and environmental margin
15
56903
4829
왜 이러한 지역사회의 사회적, 경제적,
그리고 환경적 차이가
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
동쪽 지역에서 나타나는
경향이 있을까요?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
그건 바로
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
바람때문입니다.
01:09
If you look at the Earth
from the North Pole,
19
69211
2096
북극에서 지구를 보게된다면
01:11
you'd see that it rotates
counterclockwise.
20
71331
2228
지구가 반시계 방향으로
자전하는 것을 볼 수 있습니다.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
이 현상으로 인해
01:15
is that the winds in the northern
and the southern hemispheres
22
75167
3125
북반구와 남반구의 바람은
01:18
blow in the same direction
as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
지구가 자전하는 것과
같은 방향인 동쪽으로 붑니다.
01:21
to the east.
24
81414
1166
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
이 현상을 이해하기 쉬운 방법은
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
모닥불에 여러분들이 앉아있다고
생각해보는 겁니다.
01:26
You've got to seat 10 people,
you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
10명을 앉혀야하고,
모두를 따뜻하게 해줘야 합니다.
01:29
The question is: Who sits with
the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
그렇다면 과연 누가 바람에 불어오는
연기를 맞고 있는 걸까요?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
정답은 바로
01:34
people with less power.
30
94843
1288
권력이 없는 사람들이죠.
01:37
This campfire dynamic
is what's playing out in cities,
31
97329
2595
이 모닥불의 원동력은
도시에서 일어나는 것들입니다.
01:39
not just in the US,
but all around the world:
32
99948
2114
미국에서 뿐만아니라
전 세계에서 일어나는 현상이죠.
01:42
East London; the east side
of Paris is this way;
33
102086
3242
런던 동부, 파리 동부, 그리고
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
예루살렘 동부가 그렇습니다.
01:46
Even down the street from
where we're sitting right now,
35
106998
2659
심지어는 우리가 지금 앉아있는
여기 아랫쪽에 있는
01:49
the marginalized community
is East Vancouver.
36
109681
2388
벤쿠버 동부에서도 격차가 나타납니다.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
저 혼자만 알고있는 현상은 아닙니다.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
다만, 전 오랫동안
이 문제에 매달렸습니다.
01:56
And I finally found a group
of economic historians in the UK
39
116680
3380
그리고 마침내 산업혁명기의
굴뚝확산 현상을 정형화한
02:00
who modeled industrial-era
smokestack dispersion.
40
120084
3565
영국의 경제사학자 단체를
찾을 수 있었습니다.
02:03
And they came to the same
conclusion mathematically
41
123673
2436
그들은 제가 인류학자로서 도달한 결론과
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
수학적으로 동일한 결론을 도출했습니다.
02:08
which is: wind and pollution are driving
marginalized communities to the east.
43
128115
4502
그것은 바로 바람과 공해가
지역 격차의 원인이 된다는 것입니다.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
산업혁명기를 지배한 논리는
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
불평등이었습니다.
02:18
It's about haves and have-nots,
and that's become part of our culture.
46
138180
3507
이는 가진 자와 가지지 못한 자에
대한 것이고, 문화의 일부가 되었죠.
02:21
That's why you know exactly
what I'm talking about
47
141711
2430
이것이 바로 제가 여러분에게
"철로의 안 좋은 쪽(가난한 지역)"에 있는
02:24
if I tell you someone's
from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
사람들에 대해서 하는 이야기를
정확하게 이해하는 이유입니다.
02:27
That phrase comes from the direction
that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
이 문구는 기차가 지나갈 때
일어나는 먼지 바람이
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
일반적으로 동쪽에서
불어오는 것에서 따온 것입니다.
02:34
I'm not saying every single community
in the east is on the margin,
51
154649
3214
제가 말씀드리는게 동쪽에 있는
모든 지역사회에 격차가 있거나
02:37
or every community
on the margin is in the east,
52
157887
2301
격차가 있는 모든 지역사회가
동쪽에 위치한다는 것은 아닙니다.
02:40
but I'm trying to make a bigger point
about disparity by design.
53
160212
4515
제가 강조하려는 쟁점은
의도적인 불균형입니다.
02:44
So if you find yourself
talking about any cardinal direction
54
164751
3213
여러분이 고속도로, 강 또는
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
철도의 위치에 대해서
이야기 한다는 것은
02:51
you're talking about
an eastside community.
56
171489
2055
여러분이 동부 지역사회에 대해서
이야기하는 것과 같습니다.
02:54
Now, the wind is obviously
a natural phenomenon.
57
174776
3244
바람은 지극히 자연적인 현상입니다.
02:58
But the human design decisions
that we make to separate ourselves
58
178044
4017
하지만 우리 스스로를 구분하려는
우리 인간의 설계결정은
03:02
is not natural.
59
182085
1150
자연적인 현상이 아니죠.
03:04
Consider the fact that every
eastside community in the United States
60
184502
3809
인종차별이 있던 시절에
미국내 모든 동부 지역사회가
03:08
was built during the era
of legal segregation.
61
188335
3133
지어졌다는 사실을 떠올려보세요.
03:11
We clearly weren't even trying to design
for the benefit of everyone,
62
191974
3659
모든 사람이 이득을 얻을 수 있도록
계획하지 않았다는 것은 명백합니다.
03:15
so we ended up dealing
with issues like redlining.
63
195657
2904
그래서 오늘날 우리는 차별과 같은
쟁점들을 마주하게 된 것이죠.
03:18
This is where the government
literally created maps
64
198585
2826
이 지도는 정부가 은행들이 대출해주면
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
안 되는 지역을 보여주기 위해
만든 지도입니다.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
보시는 화면은
실제 지도 중 일부입니다.
03:25
And you'll notice how
the red tends to be clustered
67
205879
2397
그리고 이 지도를 보시면 도시 동쪽으로
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
붉은색이 밀집되어 있는 현상을
확인하실 수 있습니다.
03:32
Those financial design decisions
became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
이러한 재정적 설계 결정은
실현되는 예언이 되었죠.
03:36
no loans turned
into low property tax base
70
216210
2969
대출은 부동산에 대한
낮은 과세 기준이 되지않습니다.
03:39
and that bled into worse schools
and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
그리고 대출은 학교의 질을 떨어트리고
숙련된 노동자가 줄어들게 하고
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
게다가 저임금으로 이어지게 만들죠.
03:46
It means that you
can't qualify for a loan.
73
226046
3118
이는 곧 대출자격을
박탈당한다는 것을 의미하죠
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
악순환인 거죠.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
그리고 이건 순전히 대출의
경우만을 말하는 겁니다.
03:53
We've made similarly sinister design
decisions on any number of issues,
76
233165
4458
여러 쟁점들에 대해서도 비슷하게
부적절한 설계들을 결정해왔습니다.
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
수자원 기반시설에서부터
03:59
to where we decide to place
grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
식료품점이나 주류판매점 중 어떤 것을
만들 것인가를 결정하는거나
04:03
or even for whom and how
we design and fund technology products.
79
243276
5428
누구를 위해, 어떻게 첨단기술 제품을
설계하고 자금을 지원할지도 말이죠.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
종합적으로 볼 때, 이러한 폐해들은
04:13
is the artifact of our more
primitive selves.
81
253365
3440
인간이 가지고있는
원시적인 이기의 산물입니다.
04:17
I don't think this is how
we'd want to be remembered,
82
257760
2746
이러한 모습을 인간은 후손에게
보여주고 싶지 않을 것입니다.
04:20
but this is basically
what we've been doing
83
260530
2031
하지만 실제로 우리는
지난 세기 동안 이러한 일들을
04:22
to eastside communities
for the last century.
84
262585
2378
동부 지역사회에 저질러왔습니다.
04:26
The good news is,
it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
좋은 소식은 항상 이렇게만
흘러가지 않는 다는 것이죠.
04:29
We got ourselves into
this eastside dilemma
86
269514
2318
저희는 잘못된 설계로 인한
동부지역의 딜레마를 파고들었고
04:31
through bad design,
87
271856
1178
04:33
and so we can get out of it
with good design.
88
273058
2141
적절한 설계를 도출해 낼 수 있었습니다.
04:35
And I believe the first principle
of good design is actually really simple:
89
275854
3771
그리고 저는 좋은 설계의 원칙은
실제로 매우 간단하다고 생각합니다.
04:39
we have to start with the commitment
to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
모두가 혜택을 보는 설계를 하겠다는
다짐에서부터 시작하는 거죠.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
모닥불 이야기로 돌아가보죠.
04:46
If we want to benefit everyone,
maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
모두가 혜택을 보기 원한다면,
그냥 말굽 모양으로 앉으면 될 겁니다.
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
그러면 아무도 연기를 맞지 않겠죠.
04:52
I've got to make a note
to the gentrifiers,
94
292116
2023
빈민가를 변화시키는 사람들에게
이 이야기를 마음에 새겨두라고 합니다.
04:54
because the point
of this image is not to say
95
294163
2127
이 그림의 요점은 동부 지역사회를
04:56
you get to roll into eastside communities
and just move people out of the way,
96
296314
3770
뭉뚱그려 말하지 말고, 그냥 사람들을
그곳에서 빠져나오게 하라는 겁니다.
05:00
because you don't.
97
300108
1190
왜냐하면 그들은 겪어보지 않았으니까요.
05:01
(Applause)
98
301322
1356
(박수)
05:02
But the point is,
99
302702
1700
하지만 요점은
05:04
if you start with this first principle
of benefiting everyone,
100
304426
3500
모두에게 혜택을 주겠다는
원칙에서부터 시작한다면
05:07
then elegant solutions may become
more obvious than you assume.
101
307950
3651
여러분이 생각하시는 것보다
명쾌한 해결책이 더 쉽게 도출될 것입니다.
05:12
What are the elegant solutions
to close this gap
102
312855
2357
실리콘 밸리에 있는
팔로 알토와 동부 팔로 알토 사이의
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto
in Silicon Valley?
103
315236
3241
격차를 줄일 수 있는
훌륭한 해결책은 무엇일까요?
05:19
I've got to like the odds
of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
전 동부 팔로 알토에서
해결의 실마리를 보고있습니다.
05:22
It's in the middle of Silicon Valley,
the epicenter of innovation
105
322576
3985
동부 팔로 알토는
부의 발생과 혁신의 중심인
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
실리콘 밸리의 가운데에 있습니다.
05:27
If we can solve this problem anywhere,
it ought to be here.
107
327832
2856
격차문제를 어디서나 해결할 수 있다면,
바로 이곳이 시작점일 것입니다.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
그리고 동부 팔로 알토의 문제를
해결할 수 있다면
05:33
we could apply those solutions
to other eastside communities.
109
333323
2958
해결책을 다른 동부 지역사회에
적용할 수 있을 겁니다.
05:36
If you think about it, it's actually
a massive investment opportunity
110
336760
3820
잘 생각해보시면, 이건 사실
엄청난 투자 기회입니다.
05:41
and an opportunity to drive
policy change and philanthropy.
111
341458
4694
자선사업과 정책변화를
촉진시킬 수 있는 기회입니다.
05:47
But at the core, it's this
fundamental design principle,
112
347109
3547
하지만 핵심은
기초 계획을 위한 원칙이고
05:50
this choice of whether we're going
to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
우리가 모든 사람들을 고려할 것인지를
결정하는 선택입니다.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
그리고 우리가 사랑하는
사람들이 선택지 중 하나죠.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
우리에겐 자본이 있습니다.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
기술도 있을 뿐더러,
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
계속 발전하고 있죠.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs
in the world in this building
118
364951
3310
세계 제일의 회사 중 몇몇이
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
이 건물에 그리고 이 지역사회에 있죠.
06:11
But the fundamental question is:
What are we designing for?
120
371633
2842
하지만 기본적인 질문은 바로
"무엇을 위해 계획하는 것인가?"죠.
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
가진자와 가지지 못한자를 늘리기 위해?
아니면 차별을 더 늘리기 위해?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
아니면 동등한 사회 위해?
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
선택은 하나로 좁혀집니다.
06:22
Because the reality is,
this is not the industrial era.
124
382240
3650
왜냐하면 지금은
산업혁명기가 아니기 때문이죠.
06:27
We don't live in the era
of legal segregation.
125
387500
3513
우리는 지금 신분제도 시대에
살고 있지 않습니다.
06:32
So the punchline is,
there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
요점은 철도를 기준으로
잘못된 위치란 없다는 것입니다.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
그리고 제가 지금까지 말씀드렸던 것은
06:38
we should design our economy
and our communities with that in mind.
128
398238
4533
우리는 이러한 사실을 명심하고 경제와
지역사회를 설계해야 한다는 것입니다.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
감사합니다.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.