Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,045 views ・ 2018-09-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Listringhaus Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
Ich bin hier, um über Grunprinzipien
und Gemeinschaften zu sprechen, die ich liebe --
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
vor allem East Palo Alto in Kalifornien,
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
der Heimat vieler großartiger Menschen.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
Es ist auch eine Gemeinschaft, die durch die Autobahn 101 seltsam geteilt ist,
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
die durch das Silicon Valley verläuft.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
Auf der Westseite der Autobahn in Palo Alto
sind die "Habenden"; in jeder denkbaren Hinsicht:
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
Bildung, Einkommen, Wasserzugang.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
Auf der Ostseite der Autobahn sind die "Nicht-Habenden".
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
Selbst wenn Sie East Palo Alto nicht kennen,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
kennen Sie vielleicht die Geschichte der Ostseiten-Diskrepanz:
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
ob es die Teilung der Bahngleise in Ost-Pittsburgh ist
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
oder Grosse Pointe Gate in Ost-Detroit
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
oder Ost-St.Louis, Ost-Oakland, Ost-Philadelphia.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Wie kommt es,
dass sozial, wirtschaftlich und ökologisch am Rande stehende Gemeinschaften
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
tendenziell auf der Ostseite von Plätzen sind?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Es stellt sich heraus,
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
es liegt am Wind.
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Wenn Sie die Erde vom Nordpol aus betrachten,
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
sehen Sie, dass er gegen den Uhrzeigersinn rotiert.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
Dies hat zur Folge,
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
dass die Winde in der nördlichen und südlichen Halbkugel
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
in die Gleiche Richtung wehen, wie die Rotation der Erde --
01:21
to the east.
24
81414
1166
nach Osten.
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Man kann sich das folgendermaßen vorstellen:
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
Stellen Sie sich vor, Sie sitzen um ein Lagerfeuer.
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
Zehn Leute müssen Platz haben, keiner darf frieren.
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
Die Frage lautet: Wer sitzt dort, wo der rauchige Wind ins Gesicht bläst?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
Die Antwort ist:
01:34
people with less power.
30
94843
1288
Menschen mit weniger Macht.
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
Diese Lagerfeuer Dynamik findet sich in den Städten;
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
nicht nur in USA, sondern weltweit:
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
Ost-London, ebenso im Osten von Paris,
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
Ost-Jerusalem.
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Sogar von hier aus gesehen die Straße runter:
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
Die marginalisierte Gemeinschaft ist Ost-Vancouver.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
Ich bin nicht der Einzige, der dies bemerkt.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Ich habe jahrelang hart daran herumgetüftelt.
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
Schließlich fand ich
eine Gruppe von Wirtschaftshistoriker im Vereinigten Königreich,
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
welche die Schornstein Dispersion des Industriezeitalters nachbildeten.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
Sie kamen mathematisch zum gleichen Ergebnis
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
wie ich als Anthropologe, nämlich:
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
Wind und Verschmutzung drängen Randgemeinschaften nach Osten.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
Die vorherrschende Logik des Industriezeitalters
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
handelt von Disparität.
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
Es geht um "Habende" und "Nicht-Habende" und das wurde Teil unserer Kultur.
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
Deshalb wissen Sie genau, worüber ich spreche,
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
wenn ich Ihnen sage, jemand kommt "von der falschen Seite der Gleise".
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
Dieser Ausdruck rührt daher, dass der Wind den schmutzigen Dampf des Zuges
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
in der Regel in Richtung Osten blasen würde.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Ich sage nicht,
dass jede einzelne Gemeinschaft im Osten eine Randgemeinschaft ist
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
oder dass jede Rand- gemeinschaft im Osten liegt.
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
Aber ich versuche,
der beabsichtigten Ungleichheit stärkeres Gewicht zu geben.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Wenn Sie also über irgendeine Himmelsrichtung
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
einer Autobahn, eines Flusses, von Bahngleisen sprechen,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
sprechen Sie über eine Ostgemeinschaft.
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
Der Wind ist offensichtlich ein Naturphänomen.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Doch die von uns getroffenen Gestaltungsentscheidungen
zur gegenseitigen Abgrenzung sind nicht naturbedingt.
03:02
is not natural.
59
182085
1150
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Berücksichtigen Sie, dass jede Ostgemeinschaft in den USA
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
zur Zeit der legalen Segregation errichtet wurde.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Wir versuchten offensichtlich nicht mal, zum Besten für alle zu gestalten.
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
Deshalb mussten wir uns mit Themen wie Redlining beschäftigen.
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
Hier entwickelte die Regierung buchstäblich Karten,
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
um Banken zu zeigen, wo keine Kredite vergeben werden sollten.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Das sind einige dieser tatsächlichen Karten.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Sie sehen die rote Farbe tendenziell mehr auf der Ostseite dieser Städte.
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
Diese finanzbasierten Gestaltungsentscheidungen
wurden zu einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung:
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
Keine Kredite führten zu einer geringen Vermögenssteuerbasis,
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
dies führte zu schlechteren Schulen und weniger Fachkräften
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
und -- siehe da -- zu niedrigeren Einkommen.
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
Dies bedeutet, man erhält keine Kredite.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
Eine einzige Abwärtsspirale.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
Das ist nur der Fall in Bezug auf Kredite.
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
Wir haben zahlreiche ähnlich düstere Gestaltungsentscheidungen getroffen:
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
bei der Wasserinfrastruktur,
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
wenn wir Lebensmittelläden gegenüber Spirituosengeschäften platzieren,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
und sogar bei der Frage
für wen und wie wir Technologieprodukte entwickeln und finanzieren.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Zusammenfassend ist diese Schadensliste
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
das Artefakt unseres primitiveren Ichs.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Ich denke nicht, dass wir so in Erinnerung bleiben wollen.
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
Doch im Wesentlichen haben wir den Ostgemeinschaften genau das
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
im letzten Jahrhundert angetan.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
Die gute Nachricht ist, es muss nicht so bleiben.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
Wir haben uns selbst durch schlechte Ausgestaltung
04:31
through bad design,
87
271856
1178
in dieses Ost-Dilemma gebracht.
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
Wir können durch gute Ausgestaltung wieder herauskommen.
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Ich denke der erste Grundsatz für eine gute Ausführung ist eigentlich simpel:
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
Wir müssen uns dazu verpflichten, zum Vorteil aller zu konzipieren.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Denken Sie an die Lagefeuer Metapher.
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
Wenn alle einen Nutzen haben sollen, sitzen wir vielleicht hufeisenförmig,
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
so dass niemand den Rauch ins Gesicht bekommt.
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
Eine Anmerkung für die Gentrifizier:
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
Der Sinn dieses Bildes ist nicht zu sagen,
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
marschiert in die Ostgemeinschaften und schafft die Leute nur Beiseite,
05:00
because you don't.
97
300108
1190
denn das funktioniert nicht.
05:01
(Applause)
98
301322
1356
(Applaus)
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Der Punkt ist,
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
wenn man mit dem Grundsatz beginnt, jeden profitieren zu lassen,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
können die eleganten Lösungen offensichtlicher als gedacht werden.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Welche sind die eleganten Lösungen,
um die Kluft zwischen Palo Alto und East Palo Alto im Silicon Valley zu schließen?
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Ich muss die Chance ergreifen und mit EPA [East Palo Alto] beginnen.
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
Es befindet sich mitten im Silicon Valley,
dem Epizentrum von Innovation und Vermögensbildung.
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Wenn wir dieses Problem irgendwo lösen können, dann vermutlich hier.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
Wenn wir die Probleme für EPA lösen können,
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
könnten wir diese Lösungen auf andere Ostgemeinschaften übertragen.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Wenn man darüber nachdenkt,
ist es eigentlich eine Rieseninvestitionsmöglichkeit
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
und eine Chance, einen Kurswechsel und Philanthropie voranzutreiben.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Doch im Kern bleibt das grundlegende Gestaltungsprinzip;
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
die Entscheidung darüber, ob wir uns um jeden kümmern wollen.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
Es ist eine Entscheidung, die wir treffen können, meine Lieben.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
Wir haben das Kapital.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
Wir haben die Technologie auf unserer Seite,
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
die sich stetig verbessert.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Wir haben im Augenblick einige der weltbesten Unternehmer in diesem Gebäude
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
und in diesen Gemeinschaften.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Doch die entscheidende Frage ist: Was wollen wir erreichen?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
Mehr Habende und Nicht-Habende? Mehr Ungleichheit?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
Oder Gleichheit,
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
die Chance zusammenzufinden.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Denn die Wahrheit ist, das ist nicht das Industriezeitalter.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Wir leben nicht im Zeitalter der legalen Segregation.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
Die Pointe ist, es gibt keine falsche Seite der Gleise.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
Alles was ich sage ist,
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
wir sollten unsere Wirtschaft und unsere Gemeinschaften
mit diesem Aspekt im Hinterkopf gestalten.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Vielen Dank.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7