Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views

2018-09-12 ・ TED


New videos

Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views ・ 2018-09-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
Sono venuto a parlare di primi principi
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
e delle comunità che amo,
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
in particolare di Palo Alto est, in California,
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
che è piena di persone straordinarie.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
È anche una comunità stranamente separata
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
dall'autostrada 101 che attraversa la Silicon Valley.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
Sul lato ovest dell'autostrada di Palo Alto ci sono i "ricchi",
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
in qualsiasi senso lo si intenda:
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
istruzione, reddito, accesso all'acqua.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
Sul lato est dell'autostrada ci sono i "poveri".
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
Anche non conoscendo la zona est di Palo Alto,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
potreste aver notato la disparità del lato est,
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
che si tratti della separazione dei binari ferroviari a Pittsburgh est
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
o del Grosse Pointe Gate a Detroit est
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
o di St. Louis est, Oakland est, Philly est.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Perché le comunità marginali a livello sociale, economico e ambientale
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
tendono ad essere sul lato est del territorio?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
A quanto pare,
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
è il vento.
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Guardando la Terra dal Polo Nord,
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
si vede che ruota in senso antiorario.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
L'impatto di questo
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
è che i venti degli emisferi nord e sud
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
soffiano nella stessa direzione della rotazione della Terra,
01:21
to the east.
24
81414
1166
verso est.
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Provate a pensarci
immaginando di stare seduti intorno a un falò.
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
Dovete far sedere dieci persone e farle stare tutte al caldo.
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
La questione è: chi sta seduto dove il vento fumoso gli soffia in faccia?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
E la risposta è:
01:34
people with less power.
30
94843
1288
chi ha meno potere.
Questa dinamica del falò è ciò che si sta verificando nelle città,
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
non solo degli USA, ma di tutto il mondo:
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
Londra est, il lato est di Parigi è così,
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
Gerusalemme est.
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Anche in fondo alla strada dove siamo adesso,
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
la comunità marginalizzata è Vancouver est.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
Non sono l'unico a vedere il fenomeno.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Mi ci sono incaponito per anni.
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
Finché ho trovato un gruppo di storici dell'economia del Regno Unito
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
che hanno creato un modello di dispersione delle ciminiere industriali.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
Sono giunti a livello matematico alla stessa conclusione
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
a cui ero arrivato io come antropologo, e cioè:
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
vento e inquinamento spingono verso est le comunità marginalizzate.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
La logica dominante dell'era industriale
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
è basata sulla disparità.
È una questione di ricchi e poveri, diventata parte della nostra cultura.
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
Ecco perché sapete esattamente di cosa parlo
se vi dico che qualcuno viene dalla "parte sbagliata della strada".
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
La frase indica la direzione verso cui il vento spingeva il fumo sporco del treno
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
verso est, di solito.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Non sto dicendo che tutte le comunità a est sono marginali,
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
o che tutte le comunità marginali sono a est,
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
ma sto cercando di approfondire la questione della disparità progettuale.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Quindi, se vi capita di parlare di punti cardinali
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
di un'autostrada, un fiume, binari di un treno,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
parlerete di una comunità che si trova ad est.
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
Il vento è ovviamente un fenomeno naturale.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Ma le scelte di progettazione umana che facciamo per separarci fra di noi
03:02
is not natural.
59
182085
1150
non sono naturali.
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Basti pensare che negli Stati Uniti tutte le comunità situate a est
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
sono state create durante l'era della segregazione razziale.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Chiaramente non stavamo affatto cercando di progettare per il bene di tutti,
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
così abbiamo finito per tracciare linee rosse.
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
A quel punto il governo ha letteralmente creato delle mappe
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
per dire ai banchieri dove non concedere prestiti.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Ecco alcune di quelle vere e proprie mappature.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Si noterà come il rosso tenda a concentrarsi
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
sui lati est di queste città.
Quelle scelte finanziarie sono diventate una profezia che si auto-avvera:
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
il mancato prestito ha prodotto
una bassa base imponibile per i beni immobili
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
che è sfociata in scuole peggiori e in una forza lavoro meno preparata
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
e - udite, udite - redditi più bassi.
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
Significa che non vi concedono un prestito.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
Un circolo vizioso verso il basso.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
E questo è solo il caso del prestito.
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
Abbiamo fatto scelte di progettazione altrettanto nefaste in molti campi,
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
dalle infrastrutture idriche
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
a dove piazzare i negozi di alimentari rispetto a quelli di liquori,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
o anche per chi e come progettiamo e finanziamo i prodotti tecnologici.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Nel complesso, questa lista di danni
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
è l'artefatto della parte più primitiva di noi stessi.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Non credo che sia così che vorremmo essere ricordati,
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
ma in sostanza è quello che abbiamo fatto
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
alle comunità del lato est nel secolo scorso.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
La buona notizia è che non deve essere per forza così.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
Ci siamo cacciati nel dilemma del lato est
04:31
through bad design,
87
271856
1178
a causa della cattiva progettazione,
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
quindi ne possiamo uscire con la buona progettazione.
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Credo che il primo principio di una buona progettazione sia molto semplice:
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
dobbiamo iniziare con l'impegno a progettare per il bene di tutti.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Quindi, ricordate la metafora del falò.
Se vogliamo che tutti stiano bene, potremmo sederci a ferro di cavallo,
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
così nessuno si prenderebbe il fumo in faccia.
Qui devo fare una precisazione per i riqualificatori,
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
lo scopo di quest'immagine non è dire
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
che basta semplicemente entrare nelle comunità del lato est
e sgomberare la gente, questo no.
05:00
because you don't.
97
300108
1190
(Applausi)
05:01
(Applause)
98
301322
1356
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Ma il punto è
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
che se si parte da questo primo principio di favorire tutti,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
allora le soluzioni eleganti possono diventare più ovvie di quanto si pensi.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Quali sono le soluzioni eleganti per colmare questo divario
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
tra Palo Alto e Palo Alto est nella Silicon Valley?
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Bello poter iniziare proprio con EPA [East Palo Alto].
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
È nel bel mezzo della Silicon Valley, l'epicentro dell'innovazione
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
e della creazione di ricchezza.
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Se c'è un posto dove si può risolvere il problema, dovrebbe essere qui.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
E se riusciamo a risolvere i problemi di EPA,
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
potremmo applicare la soluzione ad altre comunità del lato est.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Se ci pensate, si tratta in realtà di un'enorme opportunità di investimento
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
e un'opportunità di indirizzare il cambiamento politico e la filantropia.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Ma alla base di tutto c'è il principio della progettazione,
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
la scelta di decidere se prenderci cura di tutti.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
Ed è una scelta che possiamo fare, miei cari.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
Abbiamo il capitale.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
Abbiamo la tecnologia dalla nostra parte,
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
che continua a migliorare.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Ci sono alcuni dei migliori imprenditori del mondo in questo edificio
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
e in queste comunità, proprio ora.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Ma la questione fondamentale è: con quale scopo progettiamo?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
Più ricchi e più poveri? Più disparità?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
O parità,
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
la scelta di stare insieme.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Poiché la realtà è che non siamo nell'era industriale.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Non viviamo nell'epoca della segregazione razziale.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
La battuta finale allora è che non c'è un lato sbagliato della strada.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
Dico solo
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
che dovremmo progettare la nostra economia e le nostre comunità tenendolo presente.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Grazie.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7