Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views

2018-09-12 ・ TED


New videos

Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views ・ 2018-09-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Olga Gasior Korekta: Rysia Wand
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
Przyjechałem porozmawiać o podstawowych zasadach
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
i o dzielnicach, które kocham,
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
zwłaszcza East Palo Alto w Kalifornii,
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
które jest pełne niesamowitych ludzi.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
To również dzielnica
dziwnie przedzielona autostradą 101, która przebiega przez Dolinę Krzemową.
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
Na zachód od autostrady w Palo Alto mieszkają "wygrani",
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
według wszelkich kryteriów:
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
wykształcenia, dochodów, dostępu do wody.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
We wschodniej części mieszkają "przegrani".
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
Nawet jeśli nie znacie East Palo Alto,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
możecie znać historię takiej rozbieżności,
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
czy to oddzielonego torami wschodniego Pittsburgha,
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
wschodniego Detroit za bramą Grosse Point,
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
czy wschodnich części St. Louis, Oakland i Filadelfii.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Dlaczego dzielnice społecznego, ekonomicznego i środowiskowego marginesu
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
znajdują się na wschodzie?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Okazuję się,
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
że to wina wiatru.
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Patrząc od strony bieguna północnego,
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
widać, że Ziemia kręci się w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
Z tego powodu
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
wiatry na obu półkulach
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
wieją w tę samą stronę, co obrót Ziemi
01:21
to the east.
24
81414
1166
- na wschód.
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Można to przedstawić tak:
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
wyobraźcie sobie grupę wokół ogniska.
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
Musi się tam zmieścić 10 osób, wszystkim musi być ciepło.
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
Teraz pytanie: komu dym dmucha w twarz?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
Odpowiedź brzmi:
01:34
people with less power.
30
94843
1288
ludziom, którzy mają mniej władzy.
Ten podział władzy wokół ogniska rozgrywa się właśnie w miastach,
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
nie tylko w USA, ale na całym świecie:
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
wschodni Londyn, wschodnia część Paryża
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
wschodnia Jerozolima.
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Nawet niedaleko stąd
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
zmarginalizowaną dzielnicą jest wschodni Vancouver.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
Nie tylko ja to zauważyłem.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Długo nad tym myślałem, całe lata.
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
W końcu znalazłem grupę historyków gospodarczych w Wielkiej Brytanii,
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
którzy zrobili model rozproszenia kominów z czasu epoki przemysłowej.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
Wyciągnęli takie same wnioski za pomocą matematyki
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
jak ja jako antropolog:
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
wiatr i zanieczyszczenia przesiedlają "przegrane" społeczności na wschód.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
Dominująca logika ery przemysłowej
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
to logika rozbieżności.
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
Dotyczy wygranych i przegranych. Stała się częścią naszej kultury.
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
Dlatego każdy zrozumie, jeśli powiem,
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
że ktoś mieszka po złej stronie torów.
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
Określenie pochodzi od kierunku dymu buchającego z pociągu,
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
zazwyczaj na wschód.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Nie twierdzę, że każda dzielnica na wschodzie jest biedna,
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
albo że każda biedna dzielnica jest na wschodzie,
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
ale staram się podkreślić problem celowej rozbieżności.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Jeśli mowa o jakimkolwiek zasadniczym kierunku
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
autostrady, rzeki, torów kolejowych,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
mowa o wschodniej dzielnicy.
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
Wiadomo, że wiatr jest naturalnym zjawiskiem.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Ale decyzje, które podejmujemy żeby się oddzielać,
03:02
is not natural.
59
182085
1150
nie są czymś naturalnym.
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Weźcie pod uwagę, że każda wschodnia dzielnica w USA
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
powstała w czasach segregacji rasowej.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Nie projektowano miast z myślą o wszystkich,
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
co zapoczątkowało zmagania ze zjawiskiem "czerwonej obwódki",
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
kiedy rząd dosłownie stworzył mapy
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
pokazujące bankierom, gdzie nie należy udzielać pożyczek.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
To kilka prawdziwych map.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Widać, że czerwony kolor koncentruje się
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
na wschodzie miast.
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
Te mechanizmy finansowe zmieniły się w błędne koło:
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
brak pożyczek zaniżał podatki od nieruchomości,
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
przez co powstawały gorsze szkoły, mniej wykształcona siła robocza
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
i - uwaga! - niższe zarobki.
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
A to oznaczało odmowę pożyczki.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
Koszmarna spirala.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
A mowa tylko o kredytach.
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
Równie złowróżbne decyzje zapadały w wielu kwestiach,
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
od infrastruktury wodnej
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
do tego, gdzie lokalizuje się sklepy spożywcze, a gdzie monopolowe,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
lub nawet jak i dla kogo projektujemy innowacyjne produkty.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Podsumowując, lista szkód
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
jest dziełem naszego prymitywnego ego.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Chyba nie tak chcemy być zapamiętani,
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
ale zasadniczo to właśnie robimy
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
wschodnim wspólnotom od stu lat.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
Dobra wiadomość brzmi: nie musi tak być.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
"Wschodni" dylemat to efekt
04:31
through bad design,
87
271856
1178
złego projektowania,
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
ale możemy go rozwiązać, tworząc dobre projekty.
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Myślę, że podstawowa zasada dobrego projektowania jest prosta:
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
trzeba od początku projektować dla wspólnego dobra.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Zapamiętajcie metaforę z ogniskiem.
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
Chcąc przynieść wspólną korzyść, może usiądźmy w półkolu
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
i nikt nie będzie miał dymu w oczach.
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
Uwaga do speców od gentryfikacji:
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
to nie jest przyzwolenie
na wjazd do wschodnich dzielnic i zwykłe usunięcie ludzi z drogi,
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
05:00
because you don't.
97
300108
1190
absolutnie nie.
05:01
(Applause)
98
301322
1356
(Brawa)
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Ale chodzi o to,
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
że jeśli za podstawę przyjmiemy korzyść dla wszystkich,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
zgrabne rozwiązania mogą stać się bardziej oczywiste, niż się zdawało.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Jak zgrabnie zniwelować różnice
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
między Palo Alto i East Palo Alto w Dolinie Krzemowej?
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Wschodnie Palo Alto ma niezłe szanse.
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
Jest w środku Doliny Krzemowej, epicentrum innowacji
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
i tworzenia dobrobytu.
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Jeśli gdzieś da się rozwiązać ten problem, to właśnie tutaj.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
Jeśli uda się ze wschodnim Palo Alto,
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
można zastosować te rozwiązania dla innych wschodnich wspólnot.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Jeśli się zastanowić, to ogromna okazja inwestycyjna
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
i okazja do reform i dobroczynności.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Ale u podstaw leży fundamentalna zasada projektowania,
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
decyzja, czy zatroszczyć się o wszystkich.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
Kochani, to jest nasz wybór.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
Mamy kapitał.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
Po naszej stronie stoi technologia,
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
która jest coraz lepsza.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Jedni z najlepszych przedsiębiorców na świecie
są w tym budynku i w tych dzielnicach.
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Zasadnicze pytanie brzmi: jaki jest cel naszych projektów?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
Więcej wygranych i przegranych? Więcej dysproporcji?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
Czy wybieramy
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
równość społeczną i współpracę.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Bo taka jest rzeczywistość, to nie jest era przemysłowa.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Nie żyjemy w czasach segregacji rasowej.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
Dowcip polega na tym, że nie ma biedniejszej części miasta.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
Chodzi mi o to,
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
że należy projektować gospodarkę i społeczeństwa z takim założeniem.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Dziękuję.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7