Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry
179,045 views ・ 2018-09-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yumi Urushihara
校正: Riaki Poništ
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
私がお話ししたいのは
第一原理と 自分が大切に思う
地域社会についてです
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
特に カリフォルニア州の
イーストパロアルト
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
素晴らしい人々が
たくさんいるのですが
00:23
It's also a community
that's oddly separated
4
23588
3007
シリコンバレーを貫く
国道101号線によって
00:26
by the 101 freeway
that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
不自然に分断されてしまっている
地域でもあります
00:29
On the west side of the freeway
in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
同じパロアルトでも国道を挟んで
西側は「持つ者」が住んでいます
00:33
on just about any dimension
you can think of:
7
33318
2125
教育、所得、水の供給など
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
考えられるもの
何に関してもです
00:38
On the east side of the freeway
are the "have-nots."
9
38165
3252
国道を挟んで東側には
「持たざる者」が住んでいます
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
イーストパロアルトを
知らない方も
00:43
you might know the story
of eastside disparity,
11
43883
2262
同じような東西格差を
ご存知かもしれません
00:46
whether it's the separation
of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
イーストピッツバーグでは
鉄道の線路が 街を線引きし
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
イーストデトロイトでは
グロス・ポイント・ゲートが境目です
00:53
or East St. Louis,
East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
イーストセントルイス
イーストオークランド、イーストフィリーも
00:56
Why is it that communities on the social,
economic and environmental margin
15
56903
4829
なぜ 社会的、経済的、環境的に
ぎりぎりの生活をする地域が
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
街の東側に位置することが
多いのでしょうか?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
分かったのは
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
風が理由だということです
01:09
If you look at the Earth
from the North Pole,
19
69211
2096
地球を 北極から見てみると
01:11
you'd see that it rotates
counterclockwise.
20
71331
2228
反時計回りに
自転していると分かります
01:13
The impact of this
21
73966
1177
この影響により
01:15
is that the winds in the northern
and the southern hemispheres
22
75167
3125
北半球と南半球の風は
01:18
blow in the same direction
as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
地球の自転と同じ方向に
吹いています
01:21
to the east.
24
81414
1166
つまり 東向きです
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
これを キャンプファイヤーにたとえて
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
考えてみましょう
10人が座りますが
全員を暖かく保つ必要があります
01:26
You've got to seat 10 people,
you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
01:29
The question is: Who sits with
the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
ここでの問題は 顔に煙たい風を
受けるのは誰か?です
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
答えは
01:34
people with less power.
30
94843
1288
権力を持たない人です
01:37
This campfire dynamic
is what's playing out in cities,
31
97329
2595
このキャンプファイヤーでのような力関係が
01:39
not just in the US,
but all around the world:
32
99948
2114
アメリカだけではなく
世界中の都市で見られます
01:42
East London; the east side
of Paris is this way;
33
102086
3242
イーストロンドンやパリの東側でも
同じことが起きています
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
イーストエルサレムでも
01:46
Even down the street from
where we're sitting right now,
35
106998
2659
この会場から通りを下った先でさえ—
01:49
the marginalized community
is East Vancouver.
36
109681
2388
社会的弱者が多い
イーストバンクーバーでもそうです
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
気づいたのは
私だけではないはずです
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
何年も オタクのように
情報収集してきて
01:56
And I finally found a group
of economic historians in the UK
39
116680
3380
ようやくイギリスで
産業化時代の有害ガスの拡散状況を
02:00
who modeled industrial-era
smokestack dispersion.
40
120084
3565
モデル化した経済歴史学者の
集団を見つけました
02:03
And they came to the same
conclusion mathematically
41
123673
2436
彼らが数学的に出した結論は
私が人類学者として出した
結論と同じでした
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
02:08
which is: wind and pollution are driving
marginalized communities to the east.
43
128115
4502
それは 風向きと汚染が 貧困地域を
東側に追いやっているということです
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
産業化時代を支配した考え方は
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
格差が軸となっていました
02:18
It's about haves and have-nots,
and that's become part of our culture.
46
138180
3507
「持つ者と持たざる者」の話です
私達の文化の一部と化しています
02:21
That's why you know exactly
what I'm talking about
47
141711
2430
だから 皆さんは もし私が
「線路のあちら側の人間」と言ったら
ズバリどういう意味か分かるわけです
02:24
if I tell you someone's
from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
汽車から出る汚い煙が吹く風下の方向が
語源となった表現です
02:27
That phrase comes from the direction
that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
ほとんどの場合 東側のことです
02:34
I'm not saying every single community
in the east is on the margin,
51
154649
3214
東側は必ず貧困地域であるとか
02:37
or every community
on the margin is in the east,
52
157887
2301
貧困地域は必ず東側にあると
言いたいわけではなく
02:40
but I'm trying to make a bigger point
about disparity by design.
53
160212
4515
少し視野を広げ 街の設計が生む
格差の話をしようとしているわけです
02:44
So if you find yourself
talking about any cardinal direction
54
164751
3213
さて 高速、川、線路からの
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
方角の話といえば 決まって
02:51
you're talking about
an eastside community.
56
171489
2055
東側の地域のことです
02:54
Now, the wind is obviously
a natural phenomenon.
57
174776
3244
風向きは明らかに
自然現象ですが
02:58
But the human design decisions
that we make to separate ourselves
58
178044
4017
人と人を隔てるための
街の設計方法は
03:02
is not natural.
59
182085
1150
自然ではありません
03:04
Consider the fact that every
eastside community in the United States
60
184502
3809
アメリカにある
東側のコミュニティは全て
03:08
was built during the era
of legal segregation.
61
188335
3133
人種隔離政策の時代に
作られたという事実を考えれば
03:11
We clearly weren't even trying to design
for the benefit of everyone,
62
191974
3659
全ての人に配慮した設計など
明らかに目指していなかったので
03:15
so we ended up dealing
with issues like redlining.
63
195657
2904
「レッドライニング」などの
問題が起こりました
03:18
This is where the government
literally created maps
64
198585
2826
なんと政府が金融機関向けに
融資するべきではないという地域を
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
地図にまでしていたのです
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
実際に作られた
地図の一部です
03:25
And you'll notice how
the red tends to be clustered
67
205879
2397
それぞれの都市で
赤色の地域が東側に
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
固まる傾向にあるのが
分かりますね
このような金融方針は 現実に
貧困を作り出してしまいました
03:32
Those financial design decisions
became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
03:36
no loans turned
into low property tax base
70
216210
2969
融資が得られない地域では
固定資産税の回収額が下がり
03:39
and that bled into worse schools
and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
税収に比例して教育の質が下がるため
十分に教育を受けた労働者が減り
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
驚くなかれ 所得も下がります
03:46
It means that you
can't qualify for a loan.
73
226046
3118
つまり ローンを利用する資格が
得られないということです
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
本当に悪循環ですよね
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
今のは 融資だけの話です
様々な分野で 同等に
悪質な設計が行われてきました
03:53
We've made similarly sinister design
decisions on any number of issues,
76
233165
4458
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
水道のインフラや
03:59
to where we decide to place
grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
生鮮食品店を建てるか
酒屋を建てるかを決める際や
04:03
or even for whom and how
we design and fund technology products.
79
243276
5428
ハイテク製品を誰のためにデザインし
どう投資するかを決める際さえもです
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
これらの害 全てひっくるめて
04:13
is the artifact of our more
primitive selves.
81
253365
3440
私達人間の未熟さの産物です
04:17
I don't think this is how
we'd want to be remembered,
82
257760
2746
私達が歴史に残したい
姿ではないと思いますが
04:20
but this is basically
what we've been doing
83
260530
2031
私達が この100年の間に
04:22
to eastside communities
for the last century.
84
262585
2378
東側のコミュニティに
行ってきたことです
04:26
The good news is,
it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
でも ずっとこのままである
必要はないことが救いです
04:29
We got ourselves into
this eastside dilemma
86
269514
2318
私達は まずい設計のせいで
東側のジレンマに
04:31
through bad design,
87
271856
1178
自ら陥りましたが
良い設計があれば
抜け出せます
04:33
and so we can get out of it
with good design.
88
273058
2141
04:35
And I believe the first principle
of good design is actually really simple:
89
275854
3771
良い設計の第一原理は
実際はとてもシンプルだと思います
04:39
we have to start with the commitment
to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
全ての人のことを考えて設計すると
決めることから始めればいいのです
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
キャンプファイヤーのたとえを
振り返ると
04:46
If we want to benefit everyone,
maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
全ての人に配慮するには
誰の顔にも煙がかからないように
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
馬蹄の形に座ればいいのかも
しれません
04:52
I've got to make a note
to the gentrifiers,
94
292116
2023
都市再開発についても
言及すべきですね
04:54
because the point
of this image is not to say
95
294163
2127
この画像の意味は
東側の地域に転がり込み
住民をどかしていいということでは
04:56
you get to roll into eastside communities
and just move people out of the way,
96
296314
3770
決してありません
05:00
because you don't.
97
300108
1190
(拍手)
05:01
(Applause)
98
301322
1356
05:02
But the point is,
99
302702
1700
何が言いたいのかというと
05:04
if you start with this first principle
of benefiting everyone,
100
304426
3500
全ての人のことを考えるという
第一原理から始めれば
05:07
then elegant solutions may become
more obvious than you assume.
101
307950
3651
単純明快な解決策が 皆さんが思うより
もっと当たり前のものになるでしょう
05:12
What are the elegant solutions
to close this gap
102
312855
2357
シリコンバレーで
パロアルトとイーストパロアルトの
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto
in Silicon Valley?
103
315236
3241
溝を埋めるための単純明快な解決策には
何があるでしょう?
05:19
I've got to like the odds
of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
難しいほうの街 イーストパロアルトから
考え始めたいところです
05:22
It's in the middle of Silicon Valley,
the epicenter of innovation
105
322576
3985
そこは 革新と富が集中する場所
シリコンバレーの
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
中心に位置しています
05:27
If we can solve this problem anywhere,
it ought to be here.
107
327832
2856
この問題を解決するなら
まずはこの街からでしょう
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
イーストパロアルトの問題を
解決できたら
05:33
we could apply those solutions
to other eastside communities.
109
333323
2958
その解決策を他の東側地域にも
適用すればよいのです
05:36
If you think about it, it's actually
a massive investment opportunity
110
336760
3820
考えてみれば 実はこれは
巨大な投資のチャンスであり
05:41
and an opportunity to drive
policy change and philanthropy.
111
341458
4694
政策の変更や慈善事業を
推し進めるチャンスでもあります
05:47
But at the core, it's this
fundamental design principle,
112
347109
3547
しかし根本的には
設計の基本原理の話であり
05:50
this choice of whether we're going
to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
全ての人に配慮するという決定を
するか否かという選択の話です
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
親愛なる皆さん
これは私達の選択です
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
私達には資本があります
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
私達の手元には技術があり
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
しかも常に発展し続けています
06:04
We've got some of the best entrepreneurs
in the world in this building
118
364951
3310
現在 この建物や
TEDコミュニティには
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
世界でも有数の起業家が
何人もいます
06:11
But the fundamental question is:
What are we designing for?
120
371633
2842
しかし 根源的な質問は
「街の設計をする目的は?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
持つ者と持たざる者を増やすため?
格差を広げるため?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
もしくは 格差を減らし
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
一緒に暮らす選択をするのか」
06:22
Because the reality is,
this is not the industrial era.
124
382240
3650
なぜなら 現実世界では
現代はもう産業化時代ではないのです
06:27
We don't live in the era
of legal segregation.
125
387500
3513
人種隔離政策があった時代に
生きているわけではありません
06:32
So the punchline is,
there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
真実を言いましょう
「線路のあちら側」はありません
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
この事実を念頭に
06:38
we should design our economy
and our communities with that in mind.
128
398238
4533
経済制度や地域を設計するべきだ
と言いたいわけです
06:43
Thank you.
129
403499
1152
ありがとうございました
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。