Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,045 views ・ 2018-09-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumi Urushihara 校正: Riaki Poništ
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
私がお話ししたいのは
第一原理と 自分が大切に思う 地域社会についてです
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
特に カリフォルニア州の イーストパロアルト
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
素晴らしい人々が たくさんいるのですが
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
シリコンバレーを貫く 国道101号線によって
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
不自然に分断されてしまっている 地域でもあります
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
同じパロアルトでも国道を挟んで 西側は「持つ者」が住んでいます
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
教育、所得、水の供給など
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
考えられるもの 何に関してもです
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
国道を挟んで東側には 「持たざる者」が住んでいます
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
イーストパロアルトを 知らない方も
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
同じような東西格差を ご存知かもしれません
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
イーストピッツバーグでは 鉄道の線路が 街を線引きし
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
イーストデトロイトでは グロス・ポイント・ゲートが境目です
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
イーストセントルイス イーストオークランド、イーストフィリーも
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
なぜ 社会的、経済的、環境的に ぎりぎりの生活をする地域が
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
街の東側に位置することが 多いのでしょうか?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
分かったのは
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
風が理由だということです
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
地球を 北極から見てみると
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
反時計回りに 自転していると分かります
01:13
The impact of this
21
73966
1177
この影響により
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
北半球と南半球の風は
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
地球の自転と同じ方向に 吹いています
01:21
to the east.
24
81414
1166
つまり 東向きです
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
これを キャンプファイヤーにたとえて
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
考えてみましょう
10人が座りますが 全員を暖かく保つ必要があります
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
ここでの問題は 顔に煙たい風を 受けるのは誰か?です
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
答えは
01:34
people with less power.
30
94843
1288
権力を持たない人です
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
このキャンプファイヤーでのような力関係が
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
アメリカだけではなく 世界中の都市で見られます
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
イーストロンドンやパリの東側でも 同じことが起きています
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
イーストエルサレムでも
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
この会場から通りを下った先でさえ—
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
社会的弱者が多い イーストバンクーバーでもそうです
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
気づいたのは 私だけではないはずです
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
何年も オタクのように 情報収集してきて
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
ようやくイギリスで 産業化時代の有害ガスの拡散状況を
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
モデル化した経済歴史学者の 集団を見つけました
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
彼らが数学的に出した結論は
私が人類学者として出した 結論と同じでした
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
それは 風向きと汚染が 貧困地域を 東側に追いやっているということです
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
産業化時代を支配した考え方は
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
格差が軸となっていました
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
「持つ者と持たざる者」の話です 私達の文化の一部と化しています
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
だから 皆さんは もし私が
「線路のあちら側の人間」と言ったら ズバリどういう意味か分かるわけです
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
汽車から出る汚い煙が吹く風下の方向が 語源となった表現です
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
ほとんどの場合 東側のことです
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
東側は必ず貧困地域であるとか
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
貧困地域は必ず東側にあると 言いたいわけではなく
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
少し視野を広げ 街の設計が生む 格差の話をしようとしているわけです
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
さて 高速、川、線路からの
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
方角の話といえば 決まって
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
東側の地域のことです
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
風向きは明らかに 自然現象ですが
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
人と人を隔てるための 街の設計方法は
03:02
is not natural.
59
182085
1150
自然ではありません
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
アメリカにある 東側のコミュニティは全て
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
人種隔離政策の時代に 作られたという事実を考えれば
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
全ての人に配慮した設計など 明らかに目指していなかったので
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
「レッドライニング」などの 問題が起こりました
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
なんと政府が金融機関向けに 融資するべきではないという地域を
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
地図にまでしていたのです
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
実際に作られた 地図の一部です
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
それぞれの都市で 赤色の地域が東側に
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
固まる傾向にあるのが 分かりますね
このような金融方針は 現実に 貧困を作り出してしまいました
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
融資が得られない地域では 固定資産税の回収額が下がり
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
税収に比例して教育の質が下がるため 十分に教育を受けた労働者が減り
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
驚くなかれ 所得も下がります
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
つまり ローンを利用する資格が 得られないということです
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
本当に悪循環ですよね
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
今のは 融資だけの話です
様々な分野で 同等に 悪質な設計が行われてきました
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
水道のインフラや
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
生鮮食品店を建てるか 酒屋を建てるかを決める際や
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
ハイテク製品を誰のためにデザインし どう投資するかを決める際さえもです
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
これらの害 全てひっくるめて
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
私達人間の未熟さの産物です
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
私達が歴史に残したい 姿ではないと思いますが
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
私達が この100年の間に
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
東側のコミュニティに 行ってきたことです
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
でも ずっとこのままである 必要はないことが救いです
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
私達は まずい設計のせいで 東側のジレンマに
04:31
through bad design,
87
271856
1178
自ら陥りましたが
良い設計があれば 抜け出せます
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
良い設計の第一原理は 実際はとてもシンプルだと思います
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
全ての人のことを考えて設計すると 決めることから始めればいいのです
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
キャンプファイヤーのたとえを 振り返ると
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
全ての人に配慮するには 誰の顔にも煙がかからないように
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
馬蹄の形に座ればいいのかも しれません
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
都市再開発についても 言及すべきですね
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
この画像の意味は
東側の地域に転がり込み 住民をどかしていいということでは
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
決してありません
05:00
because you don't.
97
300108
1190
(拍手)
05:01
(Applause)
98
301322
1356
05:02
But the point is,
99
302702
1700
何が言いたいのかというと
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
全ての人のことを考えるという 第一原理から始めれば
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
単純明快な解決策が 皆さんが思うより もっと当たり前のものになるでしょう
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
シリコンバレーで パロアルトとイーストパロアルトの
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
溝を埋めるための単純明快な解決策には 何があるでしょう?
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
難しいほうの街 イーストパロアルトから 考え始めたいところです
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
そこは 革新と富が集中する場所 シリコンバレーの
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
中心に位置しています
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
この問題を解決するなら まずはこの街からでしょう
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
イーストパロアルトの問題を 解決できたら
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
その解決策を他の東側地域にも 適用すればよいのです
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
考えてみれば 実はこれは 巨大な投資のチャンスであり
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
政策の変更や慈善事業を 推し進めるチャンスでもあります
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
しかし根本的には 設計の基本原理の話であり
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
全ての人に配慮するという決定を するか否かという選択の話です
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
親愛なる皆さん これは私達の選択です
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
私達には資本があります
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
私達の手元には技術があり
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
しかも常に発展し続けています
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
現在 この建物や TEDコミュニティには
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
世界でも有数の起業家が 何人もいます
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
しかし 根源的な質問は 「街の設計をする目的は?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
持つ者と持たざる者を増やすため? 格差を広げるため?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
もしくは 格差を減らし
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
一緒に暮らす選択をするのか」
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
なぜなら 現実世界では 現代はもう産業化時代ではないのです
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
人種隔離政策があった時代に 生きているわけではありません
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
真実を言いましょう 「線路のあちら側」はありません
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
この事実を念頭に
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
経済制度や地域を設計するべきだ と言いたいわけです
06:43
Thank you.
129
403499
1152
ありがとうございました
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7