Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views

2018-09-12 ・ TED


New videos

Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views ・ 2018-09-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julia Valette Relecteur: Pierre-Louis Gaudy
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
Je suis venu parler des principes fondamentaux
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
et des communautés que j'adore
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
surtout celle de l'Est de Palo Alto, en Californie,
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
où vivent des gens incroyables.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
C'est aussi une communauté qui est bizarrement divisée
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
par l'autoroute 101 qui traverse la Silicon Valley.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
À l'ouest de l'autoroute de Palo Alto se trouve les « privilégiés »,
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
dans n'importe quel domaine que ce soit :
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
l'éducation, les revenus, l'accès à l'eau.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
À l'est de l'autoroute, se trouve les « démunis ».
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
Et même sans connaître l'Est de Palo Alto,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
vous devez connaître l'inégalité de la côte Est
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
que ce soit par la séparation des voies ferrées à l'Est de Pittsburgh
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
ou du quartier de la Grosse Pointe à l'Est de Détroit,
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
à l'Est de St. Louis, d'Oakland ou de Philadelphie.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Pourquoi les communautés en marge sociale, économique et environnementale
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
tendent à se trouver à l'Est ?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Il se trouve que,
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
c'est à cause du vent.
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Si on regarde la Terre depuis le Pôle Nord,
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
on voit qu'elle tourne dans le sens inverse des aiguilles d'une montre,
01:13
The impact of this
21
73966
1177
ce qui fait que les vents des hémisphères sud et nord
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
soufflent dans la même direction que la rotation de la Terre...
01:21
to the east.
24
81414
1166
vers l'Est.
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Une autre façon de le dire,
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
imaginez-vous être assis autour d'un feu.
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
Vous devez asseoir 10 personnes, pour que tout le monde ait chaud.
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
La question est qui s'assoit là où le vent vous souffle la fumée dans la figure ?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
Et la réponse est :
01:34
people with less power.
30
94843
1288
les moins puissants.
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
La dynamique de ce feu est la même que dans nos villes,
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
aux Etats-Unis mais aussi partout dans monde.
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
L'Est de Londres, le côté est de Paris, et Jérusalem-est, sont comme ça.
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Même dans la rue où nous nous trouvons,
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
la communauté marginalisée est l'Est de Vancouver.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
Je ne suis pas le seul à le remarquer.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
J'ai travaillé dessus pendant des années.
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
Et j'ai fini par trouver un groupe d'historiens économistes au Royaume-Uni,
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
qui ont modélisé la dispersion des cheminées dans l'ère industrielle.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
Et ils sont arrivés au même constat mathématique
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
que moi en tant qu'anthropologue :
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
le vent et la pollution poussent les communautés marginalisées vers l'est.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
La logique dominante de l'ère industrielle
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
est l'inégalité,
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
entre les nantis et les autres, et ça fait partie de notre culture.
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
C'est pour ça que vous savez de quoi je parle
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
si je dis qu'une personne vient "du mauvais côté des rails".
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
L'expression vient de la direction où le vent amène la fumée sale du train,
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
en général, vers l'Est.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Je ne dis pas que toutes les communautés à l'Est sont marginalisées,
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
ou que toute communauté marginalisée est à l'Est,
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
mais j'essaie de tirer une conclusion sur l'inégalité par modélisation.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Donc si vous êtes en train de parler d'un point cardinal
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
sur une autoroute, un fleuve ou une voie ferrée,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
vous parlez d'une communauté "Est".
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
Bien sûr, le vent est un phénomène naturel.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Mais les décisions d'aménagement humain que nous faisons pour nous séparer
03:02
is not natural.
59
182085
1150
ne sont pas naturelles.
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Il faut considérer que chacune des communautés du côté Est aux États-Unis
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
ont été construites à l'époque de la ségrégation légale.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Clairement, on n'essayait même pas de concevoir pour le bien de tous,
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
donc il y avait des problèmes de discriminations financières.
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
Ça, c'est quand le gouvernement a créé des cartes
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
pour dire aux banquiers où ne pas accorder de prêt.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Voici quelques-unes de ces cartes.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Et vous verrez que le rouge se concentre surtout
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
sur le côté est de ces villes.
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
Ces décisions financières ont un effet Pygmalion :
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
l'absence de prêts s'est traduite par un impôt foncier faible,
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
des écoles de qualité inférieure, une main d'œuvre moins bien préparée,
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
et, surprise, des revenus plus bas.
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
Ça signifie que vous ne serez pas admissible pour un prêt.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
C'est un cercle vicieux.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
Et là, ça ne concerne que les prêts.
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
Or, nous avons pris des décisions similaires dans de nombreux cas,
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
des aménagements hydrauliques,
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
à l'emplacement des magasins vendant de l'alcool, des épiceries,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
ou même pour qui et comment on conçoit et on finance des produits de technologie.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Pour nous tous, cette liste de torts
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
est le produit de nos instincts les plus primitifs.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Je ne crois pas que l'on veuille laisser un tel souvenir,
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
mais c'est en gros, ce que nous avons fait
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
aux communautés à l'Est au siècle dernier.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
La bonne nouvelle est que ça n'a pas à être ainsi.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
Nous sommes tombés dans le dilemme du côté Est
04:31
through bad design,
87
271856
1178
à cause d'une mauvaise conception,
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
nous pouvons en sortir avec une bonne gestion.
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Je crois que le premier pas vers un bon aménagement est très simple :
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
commencer avec la détermination de concevoir pour le bien de tous.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Donc, rappelez-vous de la métaphore du feu
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
Si nous voulons le bien de tous, on peut s’assoir en U
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
pour que personne ne reçoive la fumée au visage.
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
Une remarque aux "embourgeoiseurs",
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
parce que l'objectif n'est pas de dire
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
d'aller dans les communautés à l'Est et de pousser les gens dehors,
05:00
because you don't.
97
300108
1190
ça ne se fait pas.
05:01
(Applause)
98
301322
1356
(Applaudissements)
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Mais le fait est,
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
si on part de ce premier principe de privilégier tout le monde,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
alors des solutions équitables seront plus évidentes que ce que l'on pense.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Quelles sont les solutions pour combler le vide
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
entre Palo Alto et l'Est de Palo Alto à la Silicon Valley?
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
J'aimerais commencer par Palo Alto Est,
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
qui est au centre de la Silicon Valley, l'épicentre de l'innovation
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
et de la production de richesse.
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Si on peut résoudre ce problème quelque part, c'est ici.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
Si on peut le résoudre pour Palo Alto Est,
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
on pourrait appliquer ces solutions à d'autres communautés.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Si vous y pensez, c'est vraiment une très bonne opportunité pour investir
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
et une opportunité pour mener des changements politiques et humanistes.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Mais le cœur de tout ça est le principe fondamental de la conception.
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
Le choix de prendre soin de chacun d'entre nous ou non.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
Et le choix que l'on peut faire, très chers.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
Nous avons les ressources.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
Nous avons la technologie
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
qui ne cesse de s'améliorer.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Nous avons ici quelques-uns des meilleurs entrepreneurs du monde
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
et dans ces communautés.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Mais la question est : pour quoi on y travaille ?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
Pour les privilégiés, les démunis ? Pour l'inégalité ?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
Ou l'égalité.
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
Le choix de s'unir.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Parce que la réalité n'est pas celle de l'époque industrielle.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Nous ne vivons pas dans une époque de ségrégation légale.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
Alors la conclusion est qu'il n'y a pas de mauvais côté des rails.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
Tout ce que je dis, c'est que nous devrions concevoir
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
notre économie et nos communautés en ayant ça en tête.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Merci.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7