Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,045 views ・ 2018-09-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
Vim falar de primeiros princípios
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
e comunidades que eu amo;
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
especialmente Palo Alto Leste, Califórnia,
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
que é cheia de pessoas incríveis.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
É também uma comunidade estranhamente separada
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
pela rodovia 101, que atravessa o Vale do Silício.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
A zona oeste da estrada em Palo Alto estão "os que têm",
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
em quase qualquer dimensão que se imagine:
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
educação, renda, acesso à água.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
Na zona leste da estrada estão "os que não têm".
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
E mesmo que não conheçam o leste de Palo Alto,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
podem saber a história da disparidade da zona leste,
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
seja a separação dos trilhos de trem na zona leste de Pittsburgh,
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
ou o Grosse Pointe Gate ao leste de Detroit,
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
ou a zona leste de St. Louis, Oakland e Filadélfia.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Por que as comunidades na margem social, econômica e ambiental
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
tendem a estar na zona leste dos lugares?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Acontece que...
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
é o vento.
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Se olhássemos para a Terra do Polo Norte,
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
veríamos que ela gira no sentido anti-horário.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
O impacto disto é que os ventos nos hemisférios norte e sul
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
sopram na mesma direção que a rotação da Terra;
01:21
to the east.
24
81414
1166
para o leste.
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Para pensar nisso, imaginem-se sentados em volta de uma fogueira.
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
Há 10 pessoas sentadas e todo mundo deve ficar aquecido.
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
A questão é: quem se senta com o vento esfumaçado soprando no rosto?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
E a resposta é:
01:34
people with less power.
30
94843
1288
as pessoas com menos poder.
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
Esta dinâmica da fogueira está acontecendo nas cidades,
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
não apenas nos EUA, mas em todo o mundo:
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
A zona leste de London, de Paris,
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
Jerusalém Oriental.
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Mesmo descendo a rua de onde estamos sentados agora,
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
a comunidade marginalizada fica na zona leste de Vancouver.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
Não sou o único a perceber.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Eu trabalhei duro nisso por anos.
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
Finalmente, encontrei um grupo de historiadores econômicos no Reino Unido
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
que modelou a dispersão da chaminé da era industrial.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
E, matematicamente, eles chegaram à mesma conclusão que eu como antropólogo,
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
que é: o vento e a poluição estão levando as comunidades marginalizadas pro leste.
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
A lógica dominante da era industrial
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
tem a ver com disparidade.
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
É sobre os que têm e os que não têm, e se tornou parte da nossa cultura.
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
Por isso vocês sabem do que estou falando
se eu disser que alguém é do "lado errado dos trilhos".
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
Essa expressão vem da direção que o vento sopra a fumaça suja do trem;
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
para o leste, geralmente.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Eu não estou dizendo que toda comunidade no leste está na margem,
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
ou que toda comunidade na margem está no leste,
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
mas estou tentando ressaltar a disparidade pelo design.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Então, se falamos sobre qualquer direção cardeal
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
de uma estrada, rio ou trilhos de trem,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
falamos de uma comunidade do lado leste.
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
O vento é obviamente um fenômeno natural.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Mas as decisões humanas de design que tomamos para nos separar
03:02
is not natural.
59
182085
1150
não são naturais.
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Considerem o fato de que toda comunidade da zona leste nos Estados Unidos
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
foi construída durante a era da segregação racial.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Claramente não estávamos tentando projetar para o benefício de todos,
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
então acabamos lidando com questões como "redlining".
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
Trata-se do governo literalmente ter criado mapas pra dizer aos banqueiros
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
onde não deviam conceder empréstimos.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Estes são alguns desses mapas.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Notem como o vermelho tende a ser agrupado na zona leste destas cidades.
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
Essas decisões de design financeiro se tornaram uma profecia autorrealizável:
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
a falta de empréstimos gerou baixa base do imposto de propriedade,
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
o que resultou em escolas piores e uma força de trabalho menos preparada,
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
e, vejam só, em rendas mais baixas.
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
Isso significa não se qualificar para um empréstimo.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
Uma espiral descendente viciosa.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
E isso só com empréstimos.
Tomamos decisões de design similarmente sinistras em diversas questões,
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
desde a infraestrutura da água
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
até aonde decidimos colocar mercearias versus lojas de bebidas,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
ou mesmo para quem e como projetamos e financiamos produtos de tecnologia.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Coletivamente, esta lista de danos
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
é o artefato do nosso mais primitivo "eu".
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Eu não acho que é assim que queremos ser lembrados,
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
mas é basicamente o que temos feito
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
com as comunidades da zona leste durante o último século.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
A boa notícia é que não precisa ser assim.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
Nós nos metemos nesse dilema da zona leste
04:31
through bad design,
87
271856
1178
através do mau design e podemos sair dele com um bom design.
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
E acredito que o primeiro princípio do bom design é realmente muito simples:
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
temos que começar com o compromisso de projetar para o benefício de todos.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Lembrem-se da metáfora da fogueira.
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
Se quisermos beneficiar a todos, podemos sentar em ferradura,
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
aí ninguém pega a fumaça no rosto.
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
Uma observação para os gentrificadores, porque o ponto aqui não é dizer
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
que devemos entrar nas comunidades da zona leste e tirar pessoas do caminho,
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
não é mesmo.
05:00
because you don't.
97
300108
1190
(Aplausos)
05:01
(Applause)
98
301322
1356
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Mas o ponto é,
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
se começarmos com este primeiro princípio de beneficiar a todos,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
então as soluções elegantes podem se tornar mais óbvias do que imaginamos.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Quais as soluções elegantes para aproximar
Palo Alto e Palo Alto Leste, no Vale do Silício?
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Gosto das chances de começar com a EPA [East Palo Alto].
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
No meio do Vale do Silício, o epicentro da inovação e da criação de riqueza.
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Se podemos resolver esse problema em algum lugar, deveria ser aqui.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
Se resolvermos os problemas da EPA,
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
podemos aplicar essas soluções em outras comunidades da zona leste.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Se pensarmos sobre isso, é realmente uma grande oportunidade de investimento
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
e uma oportunidade para impulsionar mudanças políticas e filantropia.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Mas basicamente, é este princípio fundamental de design,
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
essa escolha de decidir se vamos cuidar de todos.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
E é uma escolha que podemos fazer, meus queridos.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
Nós temos o capital.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
Temos a tecnologia do nosso lado e isso continua melhorando.
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Nós temos alguns dos melhores empresários do mundo neste edifício
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
e nessas comunidades, agora.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Mas a questão fundamental é: para o que estamos projetando?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
"Os que têm" e "os que não têm"? Mais disparidade?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
Ou paridade,
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
a escolha de nos unirmos.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Porque a realidade é que esta não é a era industrial.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Não vivemos na era da segregação racial.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
Então, a conclusão é: não há lado errado dos trilhos.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
E tudo que estou dizendo é,
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
devemos projetar nossa economia e nossas comunidades com isso em mente.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Obrigado.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7