Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views

2018-09-12 ・ TED


New videos

Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views ・ 2018-09-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claire Ellins Revisor: Eduardo Sierra
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
He venido a hablarles sobre los primeros principios
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
y de las comunidades que quiero,
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
especialmente Palo Alto Este, California,
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
que está lleno de personas increíbles.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
Es también una comunidad que está dividida de manera inusual
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
por la autopista 101 que atraviesa Silicon Valley.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
En el lado oeste de la autopista de Palo Alto están los "privilegiados"
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
en todas las dimensiones que se pueden imaginar:
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
educación, sueldos, acceso a agua.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
En el lado este de la autopista están los "desposeídos".
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
Y aunque no conozcan Palo Alto Este,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
quizás han escuchado sobre la desigualdad del "lado este",
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
ya sea la separación de las vías de tren en el este de Pittsburgh
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
o la Verja de Grosse Pointe en el este de Detroit
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
o la zona este de St. Louis, Oakland y Philadelphia.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
¿Por qué las comunidades en el margen social, económico y ambiental
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
suelen estar en el "lado este" de las ciudades?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Resulta que,
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
es el viento.
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Si miran la Tierra desde el Polo Norte, verán que rota en sentido anti-horario.
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
01:13
The impact of this
21
73966
1177
El resultado de esto
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
es que los vientos de los hemisferios norte y sur
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
soplan en la misma dirección que la rotación de la Tierra...
01:21
to the east.
24
81414
1166
hacia el este.
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Otra forma de imaginar esto es:
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
están sentados alrededor de una hoguera.
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
Hay 10 personas, y hay que mantenerlos a todos calentitos.
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
La pregunta es: ¿Quién se sienta con el humo soplándole a la cara?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
La respuesta es:
01:34
people with less power.
30
94843
1288
las personas con menos poder.
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
Esta dinámica es lo que está pasando en las ciudades,
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
no solo en EE. UU., pero en todo el mundo:
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
el este de Londres, de París y de Jerusalén es así.
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
E incluso no muy lejos de aquí
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
está la comunidad marginada del este de Vancouver.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
No soy el único que lo ha notado.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Lo he investigado por años,
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
y he encontrado un grupo de historiadores económicos en el Reino Unido
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
que han estudiado la dispersión de las chimeneas en la era industrial.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
Y han llegado a la misma conclusión matemáticamente que yo como antropólogo:
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
el viento y la polución están forzando a las comunidades más pobres al este.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
La lógica dominante de la era industrial
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
es la disparidad.
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
Se trata de privilegiados y desposeídos y es parte de nuestra cultura.
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
Por eso saben de lo que estoy hablando
si digo que alguien viene del lado equivocado de las vías.
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
Esta expresión proviene de la dirección en la que el viento soplaba el humo sucio...
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
usualmente, hacia el este.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
No digo que todas las comunidades en el lado este sean marginadas,
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
o que toda comunidad pobre está en el lado este,
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
pero estoy intentando llamar la atención sobre la disparidad por diseño.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Así que si terminan hablando sobre la dirección cardinal
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
de una autopista, un río o unas vías de tren,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
hablarán sobre la comunidad del "este".
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
El viento es un fenómeno natural.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Pero las decisiones del diseño humano que tomamos para separarnos
03:02
is not natural.
59
182085
1150
no son naturales.
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Consideren el hecho de que cada comunidad del este en EE. UU.
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
fue construida en la época de la segregación legal.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Obviamente no estábamos intentando diseñar para el beneficio de todos,
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
y nos encontramos con problemas como la exclusión financiera.
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
Aquí es donde el gobierno literalmente creó unos mapas
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
para decirle a los bancos dónde no debían prestar dinero.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Estos son algunos de los mapas.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Se darán cuenta cómo el rojo suele estar agrupado en el lado este de las ciudades.
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
Estas decisiones de diseño financiero se han autocumplido:
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
no préstamos significa una tasa baja de impuestos sobre la renta,
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
que se traduce en peores escuelas, una fuerza laboral menos preparada,
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
y como resultado, sueldos más bajos,
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
por lo que no calificarás para un préstamo.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
Un ciclo vicioso.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
Esto es solo en el caso de los préstamos.
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
Hemos tomado decisiones igual de siniestras sobre muchos temas,
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
que van desde la infraestructura del agua
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
hasta la decisión de dónde construir supermercados o licorerías,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
o para quién y cómo diseñar y financiar productos tecnológicos.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Todo junto, esta lista de daños
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
es el producto de un nosotros más primitivo.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
No creo que así sea como queremos que nos recuerden
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
pero básicamente eso es lo que le hemos hecho
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
a las comunidades del lado este en el último siglo.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
La buena noticia es que no tiene que ser así.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
Nos encontramos ante el problema del "lado este"
04:31
through bad design,
87
271856
1178
debido al mal diseño,
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
pero podemos solucionarlo con el buen diseño.
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Creo que el primer principio de un buen diseño es muy sencillo:
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
tenemos que empezar con el compromiso de diseñar para el beneficio a todos.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Recuerden la metáfora de la hoguera.
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
Si queremos beneficiar a todos por igual nos podríamos sentar en forma de "U",
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
y así nadie recibe el humo en la cara.
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
Atención a los "aburguesadores",
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
esta imagen no quiere decir
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
que pueden entrar en estas comunidades y desplazar a la gente,
porque no pueden.
05:00
because you don't.
97
300108
1190
(Aplausos)
05:01
(Applause)
98
301322
1356
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Pero el punto es que
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
si empezamos con este primer principio de beneficiar a todos,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
otras soluciones elegantes surgirán mas fácilmente de lo que pensaban.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
¿Cuáles son esta soluciones elegantes para cerrar la brecha
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
entre Palo Alto y Palo Alto Este en Silicon Valley?
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Me gustan las posibilidades de empezar con EPA [Palo Alto Este].
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
Está en el medio de Silicon Valley, en el epicentro de la innovación
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
y la creación de la riqueza.
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Si podemos resolver este problema, debemos hacerlo aquí.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
Si podemos resolver los problemas en EPA,
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
podemos aplicar estas soluciones a otras comunidades del este.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Si lo piensan, realmente es una gran oportunidad de inversión
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
y una oportunidad para promover el cambio político y la filantropía.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Pero la base está en este principio fundamental del diseño,
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
la opción de decidir o no por el beneficio de todos.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
Y es una decisión que podemos tomar, gente querida.
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
Tenemos el capital.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
Tenemos la tecnología de nuestro lado,
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
y esta sigue mejorando.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Tenemos unos de los mejores emprendedores en el mundo en este edificio
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
y en estas comunidades ahora mismo.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
La pregunta fundamental es esta: ¿Para qué diseñamos?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
¿Más privilegiados y desposeídos? ¿Más desigualdad?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
O igualdad,
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
la decisión de unirnos.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Porque la realidad es que esta no es la era industrial.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
No vivimos en la era de la segregación legal.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
Así que el remate es, no hay un lado equivocado de las vías.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
Lo que digo es que
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
debemos diseñar nuestra economía y nuestras comunidades con esto en mente.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Gracias.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7