Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,045 views ・ 2018-09-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Guilherme Prado Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
Eu vim para falar dos princípios fundamentais
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
e das comunidades que eu amo,
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
especialmente de East Palo Alto, na Califórnia
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
que está cheio de pessoas incríveis.
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
É também uma comunidade que está estranhamente separada
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
pela autoestrada 101 que atravessa Silicon Valley.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
Do lado oeste da autostrada em Palo Alto, ficam os "ricos",
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
em quase tudo aquilo que possam pensar:
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
educação, receitas, acesso à água.
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
Do lado leste da autoestrada ficam os "pobres".
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
E mesmo que não conheçam a zona leste de Palo Alto,
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
talvez conheçam a disparidade do lado leste,
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
seja a separação pela linha do comboio no leste de Pittsburgh
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
seja no Portão Grosse Pointe no leste de Detroit
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
ou no leste de St. Louis, no leste de Oakland ou de Filadélfia.
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Porque é que as comunidades marginalizadas social, económica e ambientalmente
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
ficam quase sempre no lado leste das cidades?
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Acontece que a culpa é do vento.
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
Se olharmos para a Terra a partir do Polo Norte,
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
vemos que ela gira no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
O impacto disso é que os ventos dos hemisférios norte e sul
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
sopram na mesma direção da rotação da Terra — para o leste.
01:21
to the east.
24
81414
1166
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
Uma forma de pensar nisso é:
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
Imaginem que estão sentados à roda duma fogueira.
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
É preciso sentar 10 pessoas, para todas se manterem quentes.
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
Quem se deve sentar e apanhar o fumo na cara?
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
A resposta é:
01:34
people with less power.
30
94843
1288
as pessoas com menos poder.
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
Esta dinâmica da figueira é o que funciona nas cidades,
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
não só nos EUA, mas no mundo inteiro:
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
no leste de Londres, no leste de Paris, passa-se o mesmo.
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
No leste de Jerusalém.
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Até mesmo na rua onde estamos neste momento
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
a comunidade marginalizada é a leste de Vancouver.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
Eu não sou o único a reparar nisto.
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Eu insisto nisso há anos e finalmente encontrei um grupo
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
de historiadores económicos no Reino Unido,
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
que simularam a dispersão do fumo da era industrial.
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
E eles chegaram à mesma conclusão matematicamente
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
a que eu cheguei como antropólogo:
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
o vento e a poluição estão a empurrar os pobres para o leste.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
A lógica dominante da era industrial
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
é a da disparidade.
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
É ter e não ter, e isso passou a fazer parte da nossa cultura.
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
Vocês sabem do que eu estou a falar.
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
Se eu disser que alguém está "do lado errado dos trilhos",
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
essa frase vem da direção para onde o vento sopra o fumo do comboio,
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
para o leste, geralmente.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Não estou a dizer que toda a comunidade a leste é marginalizada,
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
nem que toda a comunidade marginalizada está a leste,
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
estou a tentar provar o meu ponto sobre a disparidade planeada.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Portanto, caso se se encontrarem a falar de um ponto cardeal
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
numa autoestrada, um rio, ou linhas de comboio,
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
estão a falar duma comunidade do lado leste.
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
O vento é obviamente um fenómeno natural.
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
Mas as decisões do "design" humano que fazemos para nos separarmos
não são naturais.
03:02
is not natural.
59
182085
1150
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
Considerem o facto de que todas as comunidades do lado leste nos EUA
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
foram construídas durante a era da segregação legal.
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
Claramente, não estávamos a tentar planear para benefício de todos,
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
portanto, acabámos por lidar com "linhas vermelhas".
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
Foi aí que o governo criou mapas
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
para dizer aos banqueiros onde não deviam conceder empréstimos.
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Estes são alguns desses mapas.
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
Hão de notar que o vermelho concentra-se sobretudo
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
na parte leste destas cidades.
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
Estas decisões financeiras
tornaram-se uma "pescadinha de rabo na boca":
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
a ausência de empréstimos traduziu-se num imposto predial baixo,
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
o que prejudicou o financiamento das escolas
e levou a uma mão de obra menos qualificada,
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
e — surpresa — com salários mais baixos.
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
Isso significa que não conseguiam candidatar-se a um empréstimo.
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
Era uma espiral viciosa negativa.
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
E isto é apenas no caso de empréstimos.
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
Tomámos decisões semelhantes numa série de questões,
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
desde as infraestruturas hídricas
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
até à decisão da localização de mercearias de lojas de bebidas alcoólicas,
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
ou mesmo para quem e como planeamos e financiamos produtos de tecnologia.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Coletivamente, esta lista de danos
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
é o produto dos nossos instintos mais primitivos.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Penso que não é assim que queremos ser lembrados,
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
mas isso é basicamente aquilo que andámos a fazer
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
para as comunidades do lado leste no século passado.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
Felizmente, não tem de ser dessa forma.
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
Nós enfiámo-nos neste dilema do lado leste
04:31
through bad design,
87
271856
1178
através do mau planeamento,
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
e podemos sair de lá com um bom planeamento,
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Penso que o primeiro passo para um bom "design" é muito simples:
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
temos de começar com o compromisso de um "design" para o benefício de todos.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Lembrem-se da metáfora da fogueira.
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
Se quisermos o bem de todos, podemos sentar-nos em forma de ferradura,
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
para ninguém apanhar o fumo na cara.
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
Eu tenho de fazer uma observação para os gentrificadores,
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
porque o objetivo não é dizer
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
que temos de ir às comunidades de leste e correr com as pessoas dali,
porque não temos.
05:00
because you don't.
97
300108
1190
05:01
(Applause)
98
301322
1356
(Aplausos)
05:02
But the point is,
99
302702
1700
Mas a questão é esta:
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
se seguirmos o primeiro princípio, de beneficiar toda a gente,
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
as soluções elegantes podem tornar-se mais óbvias do que julgam.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Quais são as soluções elegantes para preencher este fosso
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
entre Palo Alto e East Palo Alto em Silicon Valley?
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Eu tenho de começar pelo leste de Palo Alto.
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
Fica no meio de Silicon Valley, o epicentro da inovação
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
e da criação de riqueza.
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Se podemos resolver esse problema em qualquer lugar, tem de ser aqui.
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
E se conseguirmos resolver os problemas do leste de Palo Alto
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
podemos aplicar essas soluções a outras comunidades de leste.
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Se pensarem nisso, é uma oportunidade de investimento maciço
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
e uma oportunidade de impulsionar uma mudança de política e a filantropia.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Mas o cerne da questão é este princípio fundamental de conceção,
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
decidir se vamos ou não cuidar de toda a gente.
É uma escolha que podemos fazer, meus queridos.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
Nós temos o capital.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
Nós temos a tecnologia do nosso lado,
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
e que continua a melhorar.
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Nós temos alguns dos maiores empresários do mundo, neste edifício.
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
e nestas comunidades, neste momento.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Mas a questão fundamental é: para o que é estamos a projetar?
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
Para mais ricos e pobres ? Para mais disparidade?
06:17
Or parity,
122
377963
1460
Ou para a paridade,
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
para a escolha de nos juntarmos.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Porque a realidade é que já não estamos na era industrial.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Não vivemos na era da segregação legal.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
Então a conclusão é que não há lado errado dos trilhos.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
E tudo o que estou a dizer é
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
que devemos projetar a nossa economia e as nossas comunidades com isso em mente.
06:43
Thank you.
129
403499
1152
Obrigado.
06:44
(Applause)
130
404675
4531
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7