Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views

2018-09-12 ・ TED


New videos

Why the "wrong side of the tracks" is usually the east side of cities | Stephen DeBerry

179,228 views ・ 2018-09-12

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: 24 Anh Reviewer: My Den
Tôi đến để nói về những nguyên tắc cơ bản
và những cộng đồng mà tôi yêu mến--
đặc biệt là Đông Palo Alto, California,
00:12
I came to talk about first principles
0
12619
2935
nơi có đông đảo những con người tuyệt vời.
00:15
and communities that I love --
1
15578
2160
Đó cũng là cộng đồng bị chia cắt một cách kỳ quặc
00:17
especially East Palo Alto, California,
2
17762
2402
bởi đường cao tốc 101 chạy dọc Thung lũng Silicon.
00:20
which is full of amazing people.
3
20825
2134
Phía tây của cao tốc tại Palo Alto là vùng đất của “những người giàu”
00:23
It's also a community that's oddly separated
4
23588
3007
trong bất kỳ phương diện nào mà bạn nghĩ tới:
00:26
by the 101 freeway that runs through Silicon Valley.
5
26619
3286
giáo dục, thu nhập, nguồn nước.
00:29
On the west side of the freeway in Palo Alto are the "haves,"
6
29929
3365
Phía đông của cao tốc là vùng đất của “những người nghèo“.
00:33
on just about any dimension you can think of:
7
33318
2125
Thậm chí nếu bạn không biết Đông Palo Alto,
00:35
education, income, access to water.
8
35457
2144
bạn có thể biết sự chênh lệch về phía đông,
có thể nó chính là sự chia sắt của đường tàu ở phía Đông Pittsburgh
00:38
On the east side of the freeway are the "have-nots."
9
38165
3252
00:41
And even if you don't know East Palo Alto,
10
41842
2017
hoặc Cổng Grosse Pointe tại Đông Detroit
00:43
you might know the story of eastside disparity,
11
43883
2262
hoặc Đông St. Louis, Đông Oakland, Đông Philly.
00:46
whether it's the separation of the railroad tracks in East Pittsburgh
12
46169
4195
Tại sao các cộng đồng đứng bên lề xã hội, kinh tế và môi trường
00:50
or the Grosse Pointe Gate in East Detroit
13
50388
2895
00:53
or East St. Louis, East Oakland, East Philly.
14
53307
2934
có xu hướng nằm ở phía đông?
00:56
Why is it that communities on the social, economic and environmental margin
15
56903
4829
Hóa ra,
là vì hướng gió.
Nếu nhìn vào Trái Đất từ cực Bắc,
01:01
tend to be on the east sides of places?
16
61756
2571
bạn sẽ thấy nó quay ngược chiều kim đồng hồ.
01:05
Turns out,
17
65533
1339
Tác động của việc này
01:06
it's the wind.
18
66896
1153
chính là gió ở bắc bán cầu và nam bán cầu
01:09
If you look at the Earth from the North Pole,
19
69211
2096
thổi theo hướng cùng chiều quay của Trái Đất---
01:11
you'd see that it rotates counterclockwise.
20
71331
2228
về hướng Đông.
01:13
The impact of this
21
73966
1177
Một cách để nghĩ về việc này
01:15
is that the winds in the northern and the southern hemispheres
22
75167
3125
là tưởng tượng bạn ngồi quanh lửa trại.
Bạn phải xếp chỗ cho 10 người, và giữ ấm cho tất cả họ.
01:18
blow in the same direction as the rotation of the Earth --
23
78316
3074
Câu hỏi đặt ra: Ai sẽ phải ngồi ở nơi có khói bay vào mặt?
01:21
to the east.
24
81414
1166
01:22
A way to think about this is:
25
82604
1427
01:24
imagine you're sitting around a campfire.
26
84055
1964
Và câu trả lời là:
01:26
You've got to seat 10 people, you've got to keep everyone warm.
27
86043
3181
những người ít quyền lực.
Động thái lửa trại này đang diễn ra tại các thành phố,
01:29
The question is: Who sits with the smoky wind blowing in their face?
28
89248
4129
không chỉ tại Mỹ, mà là khắp thế giới:
01:33
And the answer is:
29
93401
1418
Đông London; miền đông của Paris cũng vậy;
01:34
people with less power.
30
94843
1288
Đông Jerusalem.
01:37
This campfire dynamic is what's playing out in cities,
31
97329
2595
Thậm chí trên những con đường nơi chúng ta đang ngồi,
01:39
not just in the US, but all around the world:
32
99948
2114
cộng đồng bị thiệt thòi là Đông Vancouver.
01:42
East London; the east side of Paris is this way;
33
102086
3242
Không phải chỉ có tôi để ý điều này.
01:45
East Jerusalem.
34
105352
1150
Tôi nghiên cứu kỹ điều này, trong nhiều năm liền.
01:46
Even down the street from where we're sitting right now,
35
106998
2659
Và cuối cùng tôi đã tìm thấy một nhóm sử gia kinh tế tại Anh Quốc
01:49
the marginalized community is East Vancouver.
36
109681
2388
những người đã lập mô hình phân tán khí thải công nghiệp.
01:52
I'm not the only one to notice this.
37
112600
1739
01:54
I nerded on this hard, for years.
38
114363
2293
Họ cũng có kết luận về mặt toán học giống hệt tôi
01:56
And I finally found a group of economic historians in the UK
39
116680
3380
theo góc nhìn của nhà nhân chủng học,
rằng gió và sự ô nhiễm dịch chuyển các cộng đồng thiệt thòi về phía đông.
02:00
who modeled industrial-era smokestack dispersion.
40
120084
3565
02:03
And they came to the same conclusion mathematically
41
123673
2436
Lý luận chủ đạo của thời kỳ công nghiệp
02:06
that I'd come to as an anthropologist,
42
126133
1958
chính là về sự chênh lệch.
02:08
which is: wind and pollution are driving marginalized communities to the east.
43
128115
4502
Chuyện giàu nghèo dần đã trở thành một phần văn hóa của chúng ta.
02:13
The dominant logic of the industrial era
44
133395
3000
Bởi thế nên bạn chắc chắn sẽ hiểu ý tôi
khi tôi bảo rằng ai đó đến từ “khu nhà nghèo”.
02:16
is about disparity.
45
136419
1737
02:18
It's about haves and have-nots, and that's become part of our culture.
46
138180
3507
Cụm từ đó bắt nguồn từ hướng mà gió thường thổi những làn khói tàu ô nhiễm
02:21
That's why you know exactly what I'm talking about
47
141711
2430
về phía đông.
02:24
if I tell you someone's from the "wrong side of the tracks."
48
144165
2849
Tôi không hề nói rằng tất cả cộng đồng phía đông đều thua thiệt hơn,
02:27
That phrase comes from the direction that wind would blow dirty train smoke --
49
147038
4349
hay các cộng đồng thiệt thòi đều nằm ở phía đông,
02:31
to the east, usually.
50
151411
2138
mà tôi đang cố nhấn mạnh vào sự chênh lệch được tạo ra bởi cách thiết kế.
02:34
I'm not saying every single community in the east is on the margin,
51
154649
3214
Nếu các bạn nói đến phương hướng chính yếu
02:37
or every community on the margin is in the east,
52
157887
2301
của đường cao tốc, sông, đường ray,
02:40
but I'm trying to make a bigger point about disparity by design.
53
160212
4515
thì bạn đang nói về cộng đồng ở phía đông.
02:44
So if you find yourself talking about any cardinal direction
54
164751
3213
Gió hiển nhiên là một hiện tượng tự nhiên.
02:47
of a freeway, a river, some train tracks,
55
167988
2799
Nhưng việc con người đưa ra quyết định khiến chúng ta xa rời nhau
02:51
you're talking about an eastside community.
56
171489
2055
lại không hề tự nhiên.
02:54
Now, the wind is obviously a natural phenomenon.
57
174776
3244
Sự thật rằng từng cộng đồng phía đông tại nước Mỹ
02:58
But the human design decisions that we make to separate ourselves
58
178044
4017
đều được kiến tạo trong thời kỳ pháp luật phân quyền.
03:02
is not natural.
59
182085
1150
Rõ ràng ta không cố gắng thiết kế hướng đến lợi ích của mọi người,
03:04
Consider the fact that every eastside community in the United States
60
184502
3809
thành ra ta phải đối mặt với vấn đề như gạch đỏ (redlining).
03:08
was built during the era of legal segregation.
61
188335
3133
Đây là khi chính phủ tạo ra những bản đồ để
03:11
We clearly weren't even trying to design for the benefit of everyone,
62
191974
3659
báo cho chủ ngân hàng các nơi không nên cho vay.
03:15
so we ended up dealing with issues like redlining.
63
195657
2904
Đây là một vài bản đồ thực tế.
Và bạn sẽ nhận thấy màu đỏ có xu hướng tập trung
03:18
This is where the government literally created maps
64
198585
2826
ở phía đông của các thành phố này.
03:21
to tell bankers where they shouldn't lend.
65
201435
2372
03:23
These are some of those actual maps.
66
203831
2024
Những quyết định thiết đặt tài chính đó đã trở thành lời tiên tri tự hoàn thành:
03:25
And you'll notice how the red tends to be clustered
67
205879
2397
không có khoản vay nào trở thành nền thuế tài sản thấp
03:28
on the east sides of these cities.
68
208300
2266
và điều đó dẫn đến trường học tồi tệ hơn, nhân lực được chuẩn bị kém hơn,
03:32
Those financial design decisions became a self-fulfilling prophecy:
69
212038
4148
và ... bùm ... thu nhập thấp hơn.
03:36
no loans turned into low property tax base
70
216210
2969
Nghĩa là bạn không đủ điều kiện để vay tiền.
03:39
and that bled into worse schools and a less well-prepared workforce,
71
219203
4946
Một vòng xoáy luẩn quẩn hướng về đáy.
Và đó chỉ mới là về cho vay.
03:44
and -- lo and behold -- lower incomes.
72
224173
1849
Ta đã đưa ra các quyết định thiết kế hiểm độc tương tự trong nhiều vấn đề,
03:46
It means that you can't qualify for a loan.
73
226046
3118
03:49
Just a vicious downward spiral.
74
229188
2080
từ cơ sở hạ tầng nước
đến việc ta quyết định đặt tiệm tạp hóa so với quán rượu,
03:51
And that's just the case with lending.
75
231292
1849
03:53
We've made similarly sinister design decisions on any number of issues,
76
233165
4458
hoặc thậm chí là đối tượng và cách thức ta thiết kế và gây quỹ sản phẩm công nghệ.
03:57
from water infrastructure
77
237647
1440
03:59
to where we decide to place grocery stores versus liquor stores,
78
239111
4141
Nói chung, danh sách tác hại này
04:03
or even for whom and how we design and fund technology products.
79
243276
5428
là cổ vật của con người thời nguyên thủy.
04:09
Collectively, this list of harms
80
249682
3659
Tôi không nghĩ đây là cách chúng ta muốn được nhớ đến,
nhưng đây rõ ràng là những gì ta đã làm
04:13
is the artifact of our more primitive selves.
81
253365
3440
đối với các cộng đồng phía đông suốt thế kỷ qua.
04:17
I don't think this is how we'd want to be remembered,
82
257760
2746
Tin tốt lành là chuyện không đáng phải đến mức này.
04:20
but this is basically what we've been doing
83
260530
2031
Ta tự đưa mình vào tình thế phía đông oái ăm
04:22
to eastside communities for the last century.
84
262585
2378
bởi cách thiết kế tồi,
và ta có thể thoát khỏi nó với thiết kế tốt.
04:26
The good news is, it doesn't have to be this way.
85
266212
2441
Tôi tin rằng nguyên tắc cơ bản của thiết kế tốt thật ra rất đơn giản:
04:29
We got ourselves into this eastside dilemma
86
269514
2318
04:31
through bad design,
87
271856
1178
ta phải bắt đầu với cam kết thiết kế vì lợi ích của tất cả mọi người.
04:33
and so we can get out of it with good design.
88
273058
2141
04:35
And I believe the first principle of good design is actually really simple:
89
275854
3771
Hãy nhớ đến ẩn dụ lửa trại.
Muốn tất cả có lợi, ta chỉ cần ngồi theo hình vành móng ngựa,
04:39
we have to start with the commitment to design for the benefit of everyone.
90
279649
4134
vậy thì không ai bị khói bay vào mặt.
04:43
So, remember the campfire metaphor.
91
283807
1976
Tôi phải lưu ý với các nhà cải cách,
thông điệp của bức ảnh này không phải là
04:46
If we want to benefit everyone, maybe we just sit in a horseshoe,
92
286173
3055
ta phải cuộn các cộng đồng phía đông lại và di chuyển mọi người đi,
04:49
so nobody gets the smoke in their face.
93
289252
2200
vì ta sẽ không làm thế.
04:52
I've got to make a note to the gentrifiers,
94
292116
2023
(Vỗ tay)
04:54
because the point of this image is not to say
95
294163
2127
Nhưng mấu chốt là,
nếu bắt đầu từ nguyên tắc cơ bản là đem lại lợi ích cho mọi người,
04:56
you get to roll into eastside communities and just move people out of the way,
96
296314
3770
thì giải pháp hữu ích sẽ trở nên rõ rệt hơn bạn tưởng.
05:00
because you don't.
97
300108
1190
05:01
(Applause)
98
301322
1356
05:02
But the point is,
99
302702
1700
05:04
if you start with this first principle of benefiting everyone,
100
304426
3500
Đâu là giải pháp hữu hiệu để thu hẹp khoảng cách
giữa Palo Alto và Đông Palo Alto tại Thung lũng Silicon?
05:07
then elegant solutions may become more obvious than you assume.
101
307950
3651
Tôi muốn tận dụng cơ hội bắt đầu với Đông Palo Alto.
05:12
What are the elegant solutions to close this gap
102
312855
2357
Nơi đây nằm giữa Thung lũng Silicon, trung tâm của sự đổi mới
05:15
between Palo Alto and East Palo Alto in Silicon Valley?
103
315236
3241
và tạo ra của cải.
05:19
I've got to like the odds of starting with EPA [East Palo Alto].
104
319427
3125
Nếu muốn xử lý vấn đề ở mọi nơi, ta phải giải quyết tại đây.
05:22
It's in the middle of Silicon Valley, the epicenter of innovation
105
322576
3985
Và nếu có thể xử lý tại Đông Palo Alto,
ta có thể áp dụng cách này cho các cộng đồng phía đông khác.
05:26
and wealth creation.
106
326585
1223
05:27
If we can solve this problem anywhere, it ought to be here.
107
327832
2856
Suy nghĩ kỹ thì đây là cơ hội đầu tư khổng lồ
05:31
And if we can solve the problems for EPA,
108
331339
1960
và là cơ hội thúc đẩy thay đổi chính sách và hoạt động từ thiện.
05:33
we could apply those solutions to other eastside communities.
109
333323
2958
05:36
If you think about it, it's actually a massive investment opportunity
110
336760
3820
Nhưng cốt lõi vẫn là nguyên tắc thiết kế cơ bản này,
05:41
and an opportunity to drive policy change and philanthropy.
111
341458
4694
lựa chọn xem liệu ta có quyết định quan tâm đến tất cả mọi người hay không.
05:47
But at the core, it's this fundamental design principle,
112
347109
3547
Và thưa các bạn đó là lựa chọn ta có thể làm được.
05:50
this choice of whether we're going to decide to take care of everyone.
113
350680
4246
Chúng ta có thủ đô.
Chúng ta có công nghệ đồng hành,
và công nghệ ngày càng tiên tiến.
05:56
And it's a choice we can make, loved ones.
114
356014
2587
Ta có một số doanh nhân giỏi nhất thế giới trong tòa nhà này
05:59
We've got the capital.
115
359482
1467
và trong các cộng đồng này ngay lúc này.
06:01
We've got technology on our side,
116
361498
1726
06:03
and it keeps getting better.
117
363248
1679
Nhưng câu hỏi chủ chốt là: Ta sẽ thiết kế vì điều gì?
06:04
We've got some of the best entrepreneurs in the world in this building
118
364951
3310
Vì giàu và nghèo? Nhiều sự chênh lệch hơn?
06:08
and in these communities right now.
119
368285
1920
Hay là sự bình đẳng,
lựa chọn sẽ đồng hành cùng nhau.
06:11
But the fundamental question is: What are we designing for?
120
371633
2842
Bởi vì sự thật là đây chẳng phải thời kỳ công nghiệp.
06:14
More haves and have-nots? More disparity?
121
374499
2547
06:17
Or parity,
122
377963
1460
06:19
the choice to come together.
123
379447
1597
Ta không sống ở thời kỳ pháp luật phân quyền.
06:22
Because the reality is, this is not the industrial era.
124
382240
3650
Vậy nên mấu chốt là chẳng có khu dân nghèo nào cả.
06:27
We don't live in the era of legal segregation.
125
387500
3513
Và tôi muốn chỉ muốn nói,
chúng ta nên thiết lập nền kinh tế và xã hội bằng chính tư tưởng đó.
06:32
So the punchline is, there is no wrong side of the tracks.
126
392112
3839
Xin cảm ơn.
06:36
And all I'm saying is,
127
396930
1284
(Vỗ tay)
06:38
we should design our economy and our communities with that in mind.
128
398238
4533
06:43
Thank you.
129
403499
1152
06:44
(Applause)
130
404675
4531
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7