How sampling transformed music | Mark Ronson

Марк Ронсон: Как семплирование преобразило музыку

3,536,889 views

2014-05-09 ・ TED


New videos

How sampling transformed music | Mark Ronson

Марк Ронсон: Как семплирование преобразило музыку

3,536,889 views ・ 2014-05-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Svetlana Popkova Редактор: Yuliya Vostrukhina
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
Предполагаю, каждый здесь в то или иное время
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
смотрел выступление TED онлайн, так?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Я собираюсь включить кое-что.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
Это песня из выступлений TED в онлайн доступе.
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Музыка)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
Замедлю её немного,
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
ведь всё звучит круче в замедленном режиме.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Музыка)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Кен Робинсон: Доброе утро. Как вы?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Марк Эпельбаум: Я собираюсь… Кейт Стоун: … помиксовать музыку.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
Марк Ронсон: Я буду делать так, чтобы рассказать историю.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Тод Маковер: Нечто, чего ещё никто никогда не слышал.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
Кейт Стоун: У меня есть кроссфейдер.
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Джулиан Трежер: Я называю это микшер.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
Кейт Стоун: Два ди-джейских пульта.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Крис Андерсон: Включаешь набор, и колесо крутится.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Ден Эллси: Я всегда любил музыку.
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Майкл Тилсон Томас: Это мелодия, ритм, настроение или восприятие?
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
Дэниэл Уолперт: Чувствуя всё, что происходит внутри моего тела.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Адам Окельфорд: В мозге есть такой удивительный музыкальный компьютер.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
Майкл Тилсон Томас: Используя компьютеры и синтезаторы для создания работ.
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
Это язык, который до сих пор развивается. И 21-е столетие.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
Кен Робинсон: Включи радио. Заскочи на дискотеку.
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Вы знаете, что такой человек делает: двигается под музыку.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Марк Ронсон: Моя любимая часть.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
Марк Эпельбаум: Нужны блокираторы дверей. Это важно.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
Тод Маковер: Мы все очень любим музыку.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
Майкл Тилсон Томас: Гимны, танцы, баллады и марши.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Кёрби Фергюсон и JT: Ремикс — это новая музыка, созданная из старой.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Райан Холладей: Отлично сочетаются.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Кэтрин Шульц: Вот так оно работает.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
Майкл Тилсон Томас: Что происходит, когда музыка останавливается?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
Кейт Стоун: Йай!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Аплодисменты)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
Марк Ронсон: Явно я посмотрел много выступлений TED.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Когда меня впервые попросили выступить на TED,
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
сначала я не был очень-то уверен, каким будет мой стиль.
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
Потому, да, я немедленно стал просматривать тонны видео TED,
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
что есть самое плохое,
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
что только можно сделать,
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
потому как начинаешь паниковать,
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
думая: я ещё не совершил успешную экспедицию на Северный Полюс.
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
Я также не снабдил электричеством
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
свою деревню, благодаря чистой изобретательности.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
По сути, я потратил большую часть жизни,
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
работая ди-джеем в ночных клубах
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
и продюсируя поп-музыку.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
Но я продолжал смотреть выступления,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
ведь я же мазохист,
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
и, в конечном счёте, ребята вроде Майкла Тилсона Томаса
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
и Тода Маковера,
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
их внутренняя страсть при разговоре о музыке
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
что-то всколыхнули во мне,
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
а меня страшно привлекают люди, которые преданно
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
говорят о силе музыки.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
Я стал делать записи на карточках
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
всякий раз, как слышал что-то,
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
буквально задевающее во мне струну
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
или нечто, что мог использовать.
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
Вскоре моя студия стала выглядеть вот так.
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
Похожей на комнату Джона Нэша из «Игр разума».
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
Ещё положительный момент от просмотра выступлений TED,
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
когда попадается особенно хорошее:
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
внезапно желаешь, чтобы выступающий
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
был твоим лучшим другом, не так ли? Хоть на день.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Они кажутся такими приятными.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
Покататься бы на великах, или съесть вместе мороженое.
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
Определённо, многому научишься у них.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
И они пожурят всякий раз,
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
как разнервничаешься, что не можешь быть в курсе
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
половины технических штучек, о которых они постоянно говорят.
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
Но потом они вспомнят, что ты просто человек
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
с обычным смертным интеллектом,
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
не закончившим университета,
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
и они простят тебя
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
и погладят, как щеночка.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(Смех)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
Вернёмся в реальный мир.
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
Вероятно, я и Сэр Кен Робинсон
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
не станем лучшими друзьями.
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
Он живёт далеко в Лос-Анджелесе, и я представляю, какой он занятой,
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
но посредством доступных мне инструментов — технологий
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
и врождённого способа подхода к музыке —
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
я могу свести наши жизни
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
в общее событие,
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
нечто вроде того, что вы видели.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Я слышу что-то интересное в СМИ
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
и могу это ассимилировать
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
и добавить себя в это повествование
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
или даже видоизменить его.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
В двух словах, это то, что я пытался сделать
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
вот с этим, и, что более важно,
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
такими были последние 30 лет музыки.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
Это основное направление.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
30 лет назад появился первый цифровой семплер,
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
и всё тут же изменилось.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
Внезапно исполнители могли использовать сэмплы
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
из всего, что появилось до них:
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
от малых барабанов группы Funky Meters
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
до басов Рона Картера,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
его темы для композиции «Цена верна».
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
В таких альбомы, как «3 Feet High and Rising» группы De La Soul's
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
и «Магазинчик Пола» группы Beastie Boys'
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
понатасканы отрывки из десятилетий записей музыки,
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
чтобы создать эти акустические, многоуровневые шедевры,
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
которые стали Sgt. Peppers своего времени.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
И они семплировали эти записи
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
не потому, что были слишком ленивы, чтобы писать собственную музыку
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
и не для того, чтобы нажиться
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
на знакомом звучании оригинала.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
По правде, всё дело было в самом семплировании
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
непонятных произведений,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
за несколькими очевидными исключениями,
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
как «дуу-дуу-дуу да-да дуу-дуу» от Vanilla Ice,
06:11
that we know about.
114
371361
1409
которое все мы знаем.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
Дело в том,
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
что они семплировали свои записи,
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
потому как что-то слышали в такой музыке,
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
затрагивающей их,
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
повествование, в которое они сами сразу же хотели
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
привнести что-то своё.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
Они слушали её, хотели стать её частью,
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
и вдруг оказалось,
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
что у них есть для этого технология,
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
почти так же, как и дельта-блюз
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
ударил аккордами «Стоунз», «Битлз» и Клэптона,
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
они почувствовали необходимость соединить эту музыку
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
с современными инструментами.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
В музыке мы берём за основу то, что нам очень нравится,
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
и на этом строим.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
Хочу сыграть для вас песню.
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
(Музыка: «Ла Ди Да Ди» Doug E. Fresh и Слик Рик)
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
Это «Ла Ди Да Ди» — пятая среди самых семплированных
07:13
song of all time.
133
433728
1304
песен всех времён.
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
Её семплировали 547 раз.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
Её написали в 1984 году эти две легенды хип-хопа —
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Слик Рик и Doug E. Fresh.
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
их очки Ray Ban и блестящие причёски так круто сочетаются.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
Надеюсь, это вскоре опять будет в моде.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
Это предшествовало эре семплирования.
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
В этой записи не было семплов,
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
хотя я вчера вечером поискал в интернете,
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
то есть несколько месяцев тому назад,
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
и нашёл, что означает «Ла Ди Да Ди».
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
Это устаревшее выражение кокни конца 1800-х в Англии.
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
Так что, может, скоро
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
выйдет ремикс с миссис Патмор
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
из «Аббатства Даунтон» или в другой раз.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh был битбоксером.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Голос на записи принадлежит Слик Рику.
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
Распевистый, запоминающийся голос Слик Рика
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
даёт бесконечные аудио-записи
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
и семплы для будущих поп-записей.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
Это был 1984 год.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Это я в 1984 году. Если вам интересно, как я поживал,
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
спасибо, что спросили.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
Это уже Throwback Thursday.
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
Я сильно тяготел
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
к музыке группы Duran Duran,
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
что, пожалуй, ясно по моему прикиду.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
Я — в середине.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
Самый простой известный мне способ
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
для приобщения себя к этому опыту
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
присутствия в их музыке
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
было собрать группу 9-летних парней
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
и сыграть «Wild Boys» на шоу школьных талантов.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
Так мы и сделали, и, не вдаваясь в подробности,
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
нас освистали со сцены.
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
Если вам выдавался шанс в жизни
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
убегать от этого звука
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
из зала, заполненного второклассниками и третьеклассниками,
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
я бы вам особенно это не рекомендовал. Не так уж это и весело.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
Но это и неважно,
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
ведь мне всего-то хотелось
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
оказаться в истории этой песни хоть на минуту.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
Мне было всё равно, нравилась ли она кому-нибудь.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Она нравилась мне, и я думал, что могу и себя в неё добавить.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
В следующие 10 лет «Ла Ди Да Ди»
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
продолжали семплировать в бесчисленных композициях,
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
в итоге она оказалась в таких супер-хитах, как «Беглец»
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
и «Я хочу заняться с тобой любовью».
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Снуп Догги Дог делает кавер-версию этой песни
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
в своём дебютном альбоме «Doggystyle» и называет её «Лоди Доди».
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
У адвокатов по защите авторских прав теперь знаменательный день.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
Далее переносимся в 1997 год,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
и The Notorious B.I.G., или Бигги,
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
переделывает «Ла Ди Да Ди»
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
в его хит номер один «Гипнотизируешь»,
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
отрывок из которой я сейчас сыграю,
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
и ещё проиграю чуть-чуть Слик Рика,
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
чтобы показать, откуда оно взято.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(Музыка: «Гипнотизируешь», исполнитель The Notorious B.I.G.)
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Бигги убили
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
за несколько недель, прежде чем эта песня стала хитом,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
это было одной из крупных трагедий эры хип-хопа,
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
но ему было 13 лет, живёхонький,
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
когда «Ла Ди Да Ди» появилась впервые.
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
И как подросток,
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
растущий в Бруклине,
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
трудно не думать, что, возможно,
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
эта песня несла для него какие-то дорогие воспоминания.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
Но то, как он её переделал, как вы слышите,
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
это полностью его способ.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
Он переворачивает её, творит,
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
это не какая-то мешанина.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
Это чисто современный Бигги.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Мне придётся сказать эту шутку здесь,
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
ибо вы — единственные, кому приведётся её слышать,
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
придётся посмеяться. (Смех)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
Повсюду, в мире поп- и рэп-музыки,
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
мы слегка без ума от семплирования.
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
Мы уходим от непонятных записей, что делали раньше,
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
и все вдруг берут
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
хиты 80-х, типа «Давай потанцуем» Боуи
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
и другие записи в стиле диско, и просто добавляют к ним речитатив.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Такие записи, как правило, не устаревают.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
Сейчас мы их не слышим, ведь они заимствованы у той эпохи,
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
что была слишком погружена
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
в собственный скрытый смысл.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
Нельзя просто целиком скопировать прошлое.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
Слушателя начнёт подташнивать.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
Нужно взять кусочек оттуда
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
и привнести что-то свежее, новое.
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
Вот чему я научился,
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
когда работал с потрясающей
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
Эми Уайнхаус в её поздний период
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
над альбомом «Back to Black».
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Много было шума о звучании альбома,
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
которого я и Салаам Реми, другой продюсер,
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
достигли, о том, как мы записали давно потерянный звук,
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
но без индивидуальности 21-го века,
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
и бунтарки, какой была Эми Уайнхаус,
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
и её текстов песнен о реабилитации и Роджере Муре,
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
и даже упоминании о Слик Рике —
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
всё это рисковало стать,
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
говоря по правде, мешаниной.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
Представьте себе любого другого исполнителя той эпохи,
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
поющего те же старые песни.
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
Рискует быть пресным.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Без сомнений, я и Эми
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
и Салаам были влюблены
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
в госпел, соул, и блюз, и джаз,
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
что очевидно, если прослушать музыкальные аранжировки.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
Она привнесла ингредиенты,
11:57
and of the time.
244
717862
1659
сделавшие альбом необходимым и соответствующим времени.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Если теперь мы пришли к нашим дням,
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
к продукту поп-культуры — Майли Сайрус.
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
Она переделала «Ла Ди Да Ди»
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
конкретно под своё поколение.
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
Послушаем кусочек из Слик Рика,
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
а затем — как она это будто перевернула.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(Музыка: «Ла Ди Да Ди» Слик Рика и Doug E. Fresh)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Музыка: «Нам не остановиться» Майли Сайрус)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
То есть Майли Сайрус,
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
которой даже ещё не было, когда была написана «Ла Ди Да Ди»,
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
как и всех остальных соавторов её песни,
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
нашла эту песню,
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
пробившую себе путь в коллективное сознание поп-музыки,
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
и теперь, с вечной игривостью оригинала,
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
своего рода, перевела её для целого нового поколения,
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
которое, вероятно, переделает её по-своему.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Со времён рассвета эры семплинга
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
не угасали дебаты
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
о законности музыки, содержащей семплы.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
Например, комитет Грэмми говорит,
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
что если ваша музыка содержит какую-либо написанную ранее
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
или ранее существующую музыку,
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
вас не допускают на песню года.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
Рокеры — расисты,
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
но только насчёт рок-музыки,
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
постоянно приводят аргумент—
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
Это реальный мир. Это реальный мир.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
Они постоянно аргументируют бессмысленность рэпа
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
и современной поп-музыки,
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
но их утверждения не улавливают главного,
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
ведь плотину прорвало.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Мы живёт в эпоху пост-семплинга.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Мы берём то, что любим,
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
и на этом строим.
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
Просто так оно и есть.
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
А когда по-настоящему приносишь что-то значительное и оригинальное,
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
сливаешься с этим в музыкальном потоке,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
тогда есть шанс стать частью
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
эволюции той музыки, которую так любишь,
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
и снова на тебя будут ссылаться, когда она станет опять чем-то новым.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
Я хочу ещё проиграть один отрывок,
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
который я составил специально для вас,
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
и он создан из двух просмотренных мною
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
весьма вдохновляющих выступления TED.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Одно из них — выступление пианиста Дерека Паравичини,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
который слеп,
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
гений-аутист за фортепиано,
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
и Эммануэль Джэл — бывший ребёнок-солдат
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
из Южного Судана,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
поэт и рэпер от Бога.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
Опять же, я нашёл способ
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
так надоедливо вставить себя в музыкальную историю
14:28
of these songs,
297
868721
2514
этих песен,
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
но ничего не могу поделать,
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
ведь они мне очень нравятся,
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
и я хочу «тусить» с ними.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
Надеюсь, вам понравится. Начинаем.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
Послушаем ещё раз этот звук c TED.
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Музыка)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Большое спасибо. Спасибо.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7