How sampling transformed music | Mark Ronson

Mark Ronson: Wie das "Sampeln" die Musik transformierte

3,536,889 views ・ 2014-05-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
Ich nehme an, dass jeder hier
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
bereits einen TED-Vortrag online gesehen hat. Stimmt's?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Ich werde das jetzt abspielen.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
Das ist das Intro von den TED-Vorträgen online.
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Musik)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
Ich mache es langsamer,
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
weil sich Songs cooler anhören, wenn sie langsamer sind.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Musik)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Ken Robinson: Guten Morgen. Wie geht es Ihnen?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Mark Applebaum: Ich werde... Kate Stone: ...etwas Musik remixen.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA: Ich werde es als eine Geschichte erzählen.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Tod Machover: Etwas, das niemand zuvor gehört hat.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS: Ich habe einen Crossfader.
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Julian Treasure: Das nenne ich ein Mischpult.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS: Zwei DJ-Decks.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Chris Anderson: Sie drehen die Regler und die Räder beginnen zu drehen.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Dan Ellsey: Ich habe immer schon Musik geliebt.
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Michael Tilson Thomas: Ist es eine Melodie, ein Rhythmus,
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
eine Stimmung oder Einstellung?
Daniel Wolpert: Ich fühle alles, was in meinem Körper geschieht.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Adam Ockelford: In Ihrem Gehirn ist dieser unglaubliche Musikcomputer.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT: Die Nutzung von Computern und Synthesizern, um Werke zu schaffen.
Eine Sprache, die sich immer noch etwickelt.
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
Und im 21. Jahrhundert.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR: Machen Sie das Radio an. Gehen Sie in die Disko.
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Sie werden sehen, was diese Person macht: Sie bewegt sich zur Musik.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Mark Ronson: Das ist mein Lieblingsteil.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA: Sie müssen Türstopper haben. Das ist wichtig.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
TM: Wir alle lieben Musik sehr.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MTT: Hymnen, Tanzlieder, Balladen und Märsche.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Kirby Ferguson und JT: Der Remix: Es ist neue Musik, geschaffen von alter.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Ryan Holladay: Vermischen sich nahtlos.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Kathryn Schulz: Und so geht es.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT: Was passiert, wenn die Musik endet?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS: Yeah!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Applaus)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR: Anscheinend schaue ich viele TED-Vorträge.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Als ich angefragt wurde, einen TED-Vortrag zu halten,
war ich mir erst nicht sicher, was meine Perspektive wäre,
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
also begann ich sofort damit, jede Menge TED-Vorträge zu schauen,
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
was eigentlich absolut
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
das Schlimmste ist, was man machen kann,
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
weil man anfängt, in Panik zu geraten, und denkt:
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
Ich habe weder eine erfolgreiche Expedition zum Nordpol gemacht,
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
noch habe ich aus reinem Erfindungsgeist
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
Strom für mein Dorf erzeugt.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
Eigentlich habe ich die meiste Zeit meines Lebens
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
mit Auflegen von Platten in Nachtclubs
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
und Produzieren von Popsongs verbracht.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
Aber ich schaute weiter TED-Videos an,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
weil ich ein Masochist bin,
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
und schließlich haben Menschen wie Michael Tilson Thomas
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
und Tod Machover,
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
und deren leidenschaftliche Vorträge über Musik
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
eindeutig etwas in mir bewegt.
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
Wenn jemand so hingebungsvoll über Musik spricht,
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
dann geht das bei mir runter wie Öl.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
Also fing ich an, Notizen zu machen,
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
wenn ich etwas hörte,
das den richtigen Ton traf, Wortspiel unbeabsichtigt,
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
oder etwas, bei dem ich dachte, das es brauchbar ist,
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
und schon bald sah mein Studio
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
so ähnlich wie bei John Nash in "Beautiful Mind" aus.
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
Noch gut an TED-Vorträgen ist,
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
wenn man einen richtig guten sieht,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
wünscht man sich plötzlich den Redner
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
als besten Freund. Stimmt's? Wenn auch nur für einen Tag.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Sie scheinen alle so nett zu sein.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
Man fährt Fahrrad, teilt sich ein Eis.
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
Man lernt bestimmt viel.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
Ab und zu rügen sie einen,
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
aus Frust, weil man nicht einmal
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
die Hälfte der technischen Dinge versteht,
über die sie unentwegt sprechen.
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
Aber dann erinnern sie sich, dass man nur ein Mensch
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
von gewöhnlicher, sterblicher Intelligenz ist,
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
der die Uni nicht abgeschlossen hat,
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
und sie vergeben einem
und hätscheln einen wie den Hund.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(Lachen)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
Oh, Mann. Zurück zur Realität.
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
Sir Ken Robinson und ich
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
werden wohl nie beste Freunde sein.
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
Er wohnt in L.A. und ist wohl ziemlich beschäftigt,
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
aber durch die Mittel, die mir zur Verfügung stehen -- Technologie
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
und meine Art, an Musik heranzugehen --
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
kann ich irgendwie unsere Existenzen
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
in ein gemeinsames Event drängen,
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
was Sie ja vorhin eben gesehen haben.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Ich kann mir etwas, das ich liebe, durch ein Medium anhören
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
und kann es mir zu eigen machen,
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
also meinen Style hinzufügen
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
oder es sogar verändern.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
Das habe ich also damit versucht,
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
aber was viel wichtiger ist,
genau das ist in den letzten 30 Jahren in der Musikbranche abgelaufen.
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
Das ist der rote Faden.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
Vor 30 Jahren gab es die ersten digitalen Sampler
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
und alles veränderte sich über Nacht.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
Plötzlich konnten Künstler all das,
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
was vor ihnen kam, sampeln,
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
von der Snare Drum von den Funky Meters
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
bis hin zur Bassline von Ron Carter,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
dem Titelsong zu "Der Preis ist heiß".
Auf Alben wie "3 Feet High and Rising" von De La Soul
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
und "Paul's Boutique" von den Beastie Boys
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
wurden Jahrzehnte an aufgenommener Musik geplündert,
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
um diese vielschichtigen, akustischen Meisterwerke zu schaffen,
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
die die "Sgt. Peppers" jener Zeit waren.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
Sie haben diese Musik nicht gesampelt,
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
weil sie zu faul waren, ihre eigene Musik zu komponieren.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
Sie haben die Musik auch nicht gesampelt,
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
um aus Ohrwürmern Kapital zu schlagen.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
Ehrlich gesagt ging es darum,
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
seltsame Dinge zu sampeln,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
abgesehen von ein paar Ausnahmen,
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
wie Vanilla Ice und "du du du da da du du",
06:11
that we know about.
114
371361
1409
was wir alle kennen.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
Aber eigentlich
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
haben sie diese Musik gesampelt,
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
weil sie etwas darin hörten,
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
das sie angesprochen hat,
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
sodass sie sich sofort selbst
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
in die Geschichte dieser Musik einbringen wollten.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
Sie hörten es und wollten Teil davon sein,
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
und plötzlich stand ihnen die Technologie dafür zur Verfügung,
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
in etwa so wie der Delta-Blues
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
die Stones, die Beatles und Clapton inspirierte,
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
und sie hatten das Bedürfnis, sich die Musik
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
mit den Mitteln ihrer Zeit eigen zu machen.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
In der Musik nehmen wir etwas, das wir lieben,
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
und bauen darauf auf.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
Ich möchte Ihnen einen Song vorspielen.
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
(Musik: "La Di Da Di" von Doug E. Fresh & Slick Rick)
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
Das ist "La Di Da Di", der am fünfhäufigste
07:13
song of all time.
133
433728
1304
gesampelte Song aller Zeiten.
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
Er wurde 547 Mal gesampelt.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
Er wurde 1984 von diesen beiden Hip-Hop-Legenden,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Slick Rick and Doug E. Fresh, produziert,
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
und der Look mit Ray-Ban-Brille und Jheri-Locke ist so stark.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
Ich hoffe sehr, dass der Look wieder kommt.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
Wie auch immer, das war noch vor der "Sampling-Ära".
Auf dieser Platte gab es keine Samples,
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
aber letzte Nacht schaute ich im Internet nach --
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
ich meine natürlich vor einigen Monaten --
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
was "La Di Da Di" bedeutet,
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
es ist ein alter Cockney-Ausdruck aus dem späten 19. Jh.,
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
vielleicht gibt es bald einen Remix
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
von Mrs. Patmore aus "Downtown Abbey",
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
oder das hebe ich mir für ein anderes Mal auf.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh war die menschliche Beatbox.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Die Stimme ist die von Slick Rick,
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
und aufgrund von Slick Ricks eingängigem Singsang
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
liefert das Stück zahllose, prägnante Tonabschnitte,
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
und Muster für künftige Pop-Platten.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
Das war 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Das bin ich im Jahr 1984, falls es Sie interessiert,
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
wie es mir ergangen ist. Danke der Nachfrage.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
Es ist schon wieder "Throwback Thursday".
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
Ich hatte damals eine sehr große Liebesaffäre
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
mit Duran Duran,
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
wie Sie wohl an meinem Outfit sehen.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
Ich bin der in der Mitte.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
Der einfachste Weg, den ich kannte,
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
Teil der Geschichte des Songs zu sein,
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
ihn für mich zu vereinnahmen,
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
war es, eine Band mit anderen 9-jährigen zu gründen,
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
und "Wild Boys" bei der Talent-Show in der Schule zu spielen.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
Das taten wir, und das Ende vom Lied?
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
Wir wurden von der Bühne gebuht.
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
Wenn Sie jemals die Chance haben, ein Leben zu führen,
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
in dem Sie einem Publikum voller buhender
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
Zweit- und Drittklässler entkommen können,
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
ist das sehr zu empfehlen. Es macht nämlich keinen Spaß.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
Aber das war mir egal. Ich wollte einfach nur
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
eine Minute Teil der Geschichte dieses Songs sein.
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
Die anderen interessierten mich nicht.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Ich liebte es einfach, und dachte, dass ich mich da einbringen könnte.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
In den nächsten zehn Jahren
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
wurde "La Di Da Di" auf zahllosen Platten gesampelt,
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
zum Beispiel auf Riesenhits wie "Here Comes The Hotstepper"
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
und "I Wanna Sex You Up".
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Snoop Doggy Dogg covert diesen Song
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
auf seinem Debütalbum "Doggystyle" und nennt es "Lodi Dodi".
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
Anwälte für Urheberrecht hatten in dem Moment ihren großen Tag.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
Dann geht es weiter ins Jahr 1997,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
in dem Notorious B.I.G. oder auch Biggie
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
"La Di Da Di" neu interpretiert,
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
auf seinem Nummer-Eins-Hit "Hypnotize".
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
Ich werde Ihnen etwas davon vorspielen,
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
und etwas von Slick Rick,
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
um Ihnen zu zeigen, welchen Teil er gesampelt hat.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(Musik: "Hypnotize" von The Notorious B.I.G.)
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Biggie wurde Wochen zuvor getötet,
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
bevor sein Song Nummer eins wurde,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
in einer der großen Tragödien der Hip-Hop-Ära,
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
aber er war 13 Jahre
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
und sehr lebendig, als "La Di Da Di" herauskam,
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
und als kleiner Junge,
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
der in Brooklyn aufgewachsen ist,
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
kann ich es gut verstehen, dass dieser Song
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
schöne Erinnerungen in ihm hervorrief.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
So wie er es interpretiert hat,
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
ist es vollkommen eigen.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
Er bearbeitete und interpretierte es ganz neu,
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
es ist keine Imitation.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
"Es ist durchweg moderner Biggie."
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Ich musste den Witz hier machen,
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
weil Sie die Einzigen sind, die ihn verstehen würden.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
Es ist also ein Kalauer. (Lachen)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
Woanders in der Pop- und Rap-Welt wurden wir etwas "sampel-verrückt".
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
Wir gehen weg von den seltsamen Sampels, die wir gemacht haben,
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
und plötzlich nehmen sie
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
diese Riesenhits aus den 80ern wie Bowies "Let's Dance"
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
und all diese Disko-Platten, und rappen einfach dazu.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Diese Platten werden nie alt.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
Man hört sie jetzt nicht mehr,
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
weil sie aus einer Zeit stammen,
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
die von sich selbst erfüllt war.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
Man kann nicht einfach die Nostalgie als ganzes Paket für sich beanspruchen.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
Der Hörer hat dann irgendwann genug.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
Man muss ein Element herausnehmen
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
und etwas Frisches und Neues daraus machen.
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
Das habe ich gelernt,
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
als ich mit der verstorbenen,
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
großartigen Amy Winehouse
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
an ihrem Album "Back to Black" gearbeitet habe.
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Es wurde viel Aufhebens um den Klang des Albums gemacht,
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
den Salaam Remi und ich erreichten;
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
wie wir diesen lang verloren gegangenen Klang "einfingen".
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
Aber ohne dieser 21.-Jahrhundert-Persönlichkeit
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
von Amy Winehouse und dem Hitzkopf, der sie war,
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
und ihren Texte über "Rehab" und Roger Moore,
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
und sogar einer Erwähnung von Slick Rick,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
hätte sich die ganze Sache,
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
um ehrlich zu sein, sehr nach Imitation angehört.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
Stellen Sie sich vor, irgendein anderer Sänger aus jener Zeit,
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
hätte den gleichen, alten Text gesungen.
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
Dann wäre es wahrscheinlich völlig emotionslos geworden.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Es bestand absolut kein Zweifel daran,
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
dass Amy, ich und Salaam diese Liebe
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
für Gospel, Soul, Blues und Jazz hatten.
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
Das wird klar, wenn man sich die musikalischen Arrangements anhört.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
Sie hatte die Zutaten, die dem ganzen Nachdruck verliehen,
11:57
and of the time.
244
717862
1659
und machte so ein modernes Stück daraus.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Wenn wir dann zum heutigen Tag kommen,
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
ist es Miley Cyrus, die eine Glanzleistung vollbracht hat.
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
Sie interpretiert "La Di Da Di"
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
für ihre Generation völlig neu.
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
Ich zeige Ihnen den Slick-Rick-Part
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
und dann, wie sie es auf ihre Art interpretiert.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(Musik: "La Di Da Di" von Slick Rick & Doug E. Fresh)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Musik: "We Can't Stop" von Miley Cyrus)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
Weder war Miley Cyrus
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
zu der Zeit geboren, als "La Di Da Di" produziert wurde,
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
noch irgendeiner der Co-Writer des Songs.
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
Sie fand diesen Song,
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
der sich seinen Weg in das kollektive Bewusstsein der Popmusik bahnte.
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
Aufgrund der zeitlosen Verspieltheit des Originals
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
hat sie es für eine ganz neue Generation angepasst,
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
die es sich wahrscheinlich zu eigen machen.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Seit den Anfängen der "Sampling-Ära"
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
gibt es eine endlose Debatte
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
über die Rechtsgültigkeit von Musik, die Samples enthält.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
Das Grammy-Komitee sagt:
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
Wenn ein Song irgendeine Art
von vorher dagewesener Musik enthält,
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
kommt er als Song des Jahres nicht in Frage.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
Rockisten, die Rassisten sind --
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
aber nur was Rockmusik anbelangt --
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
benutzen ständig das Argument ...
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
Das Wort gibt es wirklich.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
Sie benutzen das Argument ständig,
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
um Rap und modernen Pop abzuwerten,
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
aber sie begreifen nicht, worum es eigentlich geht,
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
denn der Damm ist gebrochen.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Wir leben in einer "Post-Sampling-Ära".
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Wir nehmen Songs, die wir lieben,
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
und bauen darauf auf.
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
So einfach ist das.
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
Wenn wir dann noch etwas Bedeutendes und Originelles hinzufügen,
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
und es mit unserer musikalischen Reise verschmelzen,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
dann haben wir die Chance,
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
Teil der Evolution der Musik zu sein, die wir lieben,
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
und wieder damit verbunden zu werden, wenn es wieder neu interpretiert wird.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
Ich möchte Ihnen gerne noch ein Stück vorspielen,
das ich für heute zusammengestellt habe.
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
Es beinhaltet zwei recht inspirierende TED-Vorträge,
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
die ich gesehen habe.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Einer ist von dem Pianisten Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
der blind ist,
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
ein akustisches Genie am Klavier;
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
der andere ist von Emmanuel Jal, einem Ex-Kindersoldaten
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
aus dem Südsudan,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
der ein "Spoken-Word-Poet" und Rapper ist.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
Und wieder einmal fand ich einen Weg,
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
mich ärgerlicherweise in die Musikgeschichte
14:28
of these songs,
297
868721
2514
dieser Songs einzubringen.
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
Ich kann nichts dafür.
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
Weil es das ist, was ich liebe,
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
und ich daran herumbasteln möchte.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
Ich hoffe, Sie genießen es. Und los geht's.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
Und noch einmal das TED-Intro.
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Musik)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Vielen Dank. Danke.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7