How sampling transformed music | Mark Ronson

3,533,625 views ・ 2014-05-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Krystian Aparta
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
Chyba każdy widział w necie jakąś prelekcję TED?
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Zagram teraz utwór stworzony z dostępnych w necie prelekcji.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Muzyka)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
Trochę zwolnię,
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
ponieważ wolniej zawsze brzmi lepiej.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Muzyka)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Ken Robinson: Dzień dobry. Jak się macie?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Mark Applebaum: Mam zamiar - Kate Stone: - zmiksować trochę muzyki.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA: Chcę opowiedzieć historię,
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Tod Machover: Jakiej jeszcze nikt nie słyszał.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS: Mam crossfader.
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Julian Treasure: Dla mnie mikser.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS: Dwa deki didżejskie.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Chris Anderson: Podkręcasz i kółko zaczyna się obracać.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Dan Ellsey: Zawsze kochałem muzykę,
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Michael Tilson Thomas: Melodia, rytm czy nastrój?
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
Daniel Wolpert: Czuję, co dzieje się w ciele.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Adam Ockelford: W mózgu jest zdumiewający komputer muzyczny.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT: Komputer i syntezator tworzą dzieła. Język, który nadal ewoluuje.
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
XXI wiek.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR: Włącz radio. Wpadnij do dyskoteki.
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Zorientujesz się, co robią: ruszają się w rytm muzyki.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Mark Ronson: Teraz mój ulubiony fragment.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA: Musisz mieć odbojniki. To ważne.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
TM: Wszyscy bardzo kochamy muzykę.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MTT: Hymny, modne tańce, ballady i marsze.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Kirby Ferguson i JT: Remiks. Nowa muzyka stworzona ze starej muzyki.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Ryan Holladay: Gładko się łączy.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Kathryn Schulz: Właśnie tak.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT: Co się dzieje, kiedy muzyka się kończy?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS: Yes!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Brawa)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR: Widać, że widziałem sporo prelekcji.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Zaproszony na konferencję TED, na początku nie bardzo wiedziałem, jak to ugryźć,
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
więc od razu zacząłem oglądać masę prelekcji TED.
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
Zdecydowanie fatalny pomysł,
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
ponieważ wpadasz w panikę, myśląc:
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
nie zorganizowałem udanej wyprawy na biegun północny
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
ani nie doprowadziłem elektryczności do wioski, dzięki własnej pomysłowości.
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
Właściwie zmarnowałem większość życia jako DJ w klubach nocnych
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
lub producent płyt z muzyką pop.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
Jednak nadal oglądałem nagrania, ponieważ jestem masochistą.
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
Aż dotarłem do Michaela Tilsona Thomasa i Toda Machovera.
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
Ekspresywna pasja, z jaką mówili o muzyce, coś we mnie poruszyła.
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
Uwielbiam ludzi żarliwie opowiadających o potędze muzyki.
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
Zacząłem zapisywać na karteczkach,
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
jak tylko słyszałem coś,
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
co poruszyło czułe struny, wybaczcie grę słów,
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
lub coś, co chciałem wykorzystać.
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
Dość szybko moje studio wyglądało tak.
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
Trochę w klimacie Johna "Piękny umysł" Nasha.
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
Inny pozytyw oglądania prelekcji TED,
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
to że kiedy oglądamy jakąś super fajną,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
chcemy się skumplować z prelegentem, chociaż na jeden dzień.
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Ma się poczucie, że to fajny gość.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
Poszlibyście razem na rower, może na lody,
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
Na pewno można by się dużo nauczyć.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
Czasem mógłby cię ofuknąć z frustracji, że nie jesteś w stanie
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
nadążyć za połową skomplikowanych rzeczy, o których nawija.
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
Ale przypomni sobie, że jesteś tylko śmiertelnikiem
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
o przeciętnej inteligencji,
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
bez ukończonych studiów,
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
w końcu wybaczy ci ignorancję
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
i pogłaska jak pieska.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(Śmiech)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
Wróćmy do rzeczywistości.
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
Prawdopodobnie Sir Ken Robinson nie będzie moim najlepszym kumplem.
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
Mieszka daleko stąd w Los Angeles i na pewno jest zajęty.
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
Ale przez dostępne narzędzia - technologię
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
i mój własny sposób robienia muzyki,
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
mogę poniekąd zmusić jego i swoje istnienie
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
do zaistnienia wspólnie,
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
co właśnie widzieliście.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Słysząc w mediach coś, co kocham,
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
mogę to przejąć
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
i umieścić siebie w tej narracji
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
albo nawet ją zmienić.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
To próbowałem zrobić tutaj,
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
a co ważniejsze,
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
tym właśnie jest muzyka ostatnich 30 lat.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
To jest główny wątek.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
30 lat temu pierwsze samplery cyfrowe z dnia na dzień
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
zmieniły wszystko.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
Nagle artyści mogli samplować wszystko, co istniało wcześniej,
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
od werbla z Funky Meters
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
czy basu Rona Cartera,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
do tematu z "The Price is Right".
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
Płyty De La Soul "3 Feet High and Rising"
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
czy "Paul's Boutique" Beastie Boys,
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
złupiły parę dekad nagranej muzyki,
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
dając wielowarstwowe arcydzieła dźwiękowe,
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
na miarę płyty Sgt. Peppers swoich czasów.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
Nie samplowali starych płyt,
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
bo im się nie chciało komponować.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
Nie samplowali, żeby zarobić na znajomym brzmieniu oryginałów.
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
Prawdę mówiąc, samplowali naprawdę mało znane kawałki,
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
oprócz oczywistych wyjątków,
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
jak Vanila Ice "doo doo doo da da doo doo",
06:11
that we know about.
114
371361
1409
o których wiadomo.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
Chodzi o to,
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
że samplowali te płyty,
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
ponieważ w muzyce słyszeli coś, co do nich przemawiało tak,
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
że natychmiast chcieli umieścić siebie w narracji tej muzyki.
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
Słuchając, chcieli być jej częścią.
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
Nagle znaleźli się
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
w posiadaniu technologii, która to umożliwiała.
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
Nie inaczej niż kiedy Delta blues
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
poruszył strunę w Stonesach, Beatlesach i Claptonie,
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
Czuli potrzebę połączenia tej muzyki z narzędziami swoich czasów.
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
W muzyce bierzemy coś, co kochamy
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
i na tym budujemy.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
Chciałbym wam zagrać piosenkę.
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
(Muzyka: "La Di Da Di" Doug E. Fresh i Slick Rick)
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
"La Di Da Di" to 5. najbardziej samplowany utwór wszechczasów.
07:13
song of all time.
133
433728
1304
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
Samplowano go 547 razy.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
W 1984 roku stworzyły go dwie legendy hip hopu,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Slick Rick i Doug E. Fresh,
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
Ray-Bany i trwała Jheri curl rządziły.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
Mam nadzieję, że wkrótce wrócą.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
To było przed erą samplowania.
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
W tym nagraniu nie ma sampli,
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
chociaż sprawdziłem w sieci wczoraj,
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
a raczej kilka miesięcy temu,
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
że "La Di Da Di" to stare angielskie wyrażenie cockney z XIX wieku,
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
więc może i remiks z Mrs. Patmore
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
z "Downton Abbey" pojawi się wkrótce,
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
ale o tym kiedy indziej.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh to człowiek-perkusja.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Wokal na płycie to głos Slick Ricka.
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
Dzięki śpiewnej manierze głos Slick Ricka
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
to niekończące się źródło chwytliwych wokali i sampli
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
dla przyszłych nagrań pop.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
To był rok 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Tutaj ja w r. 1984, na wypadek, gdybyście się zastanawiali,
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
jak się wtedy miewałem. Dzięki, że spytaliście.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
Powrót do przeszłości.
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
Miałem poważny romans z muzyką Duran Duran,
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
jak się pewnie domyślacie po moim stroju.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
Ja to ten w środku.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
Najprostszym znanym mi sposobem
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
spełnieniem potrzeby zaistnienia w tej piosence,
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
było stworzyć zespół 9-latków,
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
i zagrać "Wild Boys" na szkolnym konkursie talentów.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
Tak zrobiliśmy i, w skrócie,
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
wygwizdano nas ze sceny.
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
Jeśli macie szansę przeżyć życie
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
bez wspomnień dźwięku publiki pełnej niezadowolonych 2 i 3-klasistów,
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
zdecydowanie polecam. To wcale nie było zabawne.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
Ale nie miało to znaczenia,
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
ponieważ chciałem
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
po prostu być przez minutę w historii tej piosenki.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
Nieważne, czy się podoba.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Kochałem ją i myślałem, że mogę w nią wejść.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
Przez kolejnych 10 lat "La Di Da Di",
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
samplowana na niezliczonych płytach,
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
ląduje w tak potężnych hitach jak "Here Comes the Hotstepper"
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
i "I Wanna Sex You Up".
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Snoop Doggy Dogg robi covera
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
na debiutanckim albumie "Doggystyle" i nazywa go "Lodi Dodi".
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
Prawnicy od praw autorskich mają używanie.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
Przewijamy do roku 1997.
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
Notorius B.I.G. albo Biggie reinterpretuje "La Di Da Di"
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
w swoim największym hicie "Hypnotize",
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
którego fragment zagram.
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
Zagram też odrobinę Slick Ricka,
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
żeby pokazać, skąd to się wzięło.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(Muzyka: "Hypnotize" Notorious B.I.G.)
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Biggie zginął
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
parę tygodni zanim utwór został numerem 1,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
w jednej z wielkich tragedii ery hip hopu.
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
Ale miał 13 lat i żył, gdy wyszło "La Di Da Di".
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
Dla młodego chłopaka dorastającego na Brooklynie
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
piosenka ta najprawdopodobniej przywoływała jakieś miłe wspomnienia.
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
Jednak sposób interpretacji jest całkowicie jego własny.
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
Przerabia i stwarza ją na nowo,
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
nie ma w tym żadnego pastiszu.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
Totalnie współczesny Biggie.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Ten żart musiał paść w tej sali,
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
ponieważ jesteście jedyni, z którymi mógł się udać.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
Ok, to słaby żart. (Śmiech)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
Gdzie indziej, w świecie popu i rapu,
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
wszyscy wariują na punkcie sampli.
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
Odchodzimy od mało znanych sampli.
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
Nagle wszyscy wykorzystują
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
niesamowite melodie lat 80., "Let's Dance" Bowiego,
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
wszystkie płyty disco i po prostu rapują do nich.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Tamte płyty nie starzeją się ładnie.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
Nie słuchamy ich, ponieważ pożyczały
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
z ery zbyt przesiąkniętej swoimi własnymi skojarzeniami.
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
Nostalgii nie da się zawłaszczyć hurtem,
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
bo sprawia, że słuchacza mdli.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
Trzeba wziąć jakiś element i wnieść coś świeżego i nowego.
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
Nauczyłem się tego,
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
kiedy pracowałem ze świętej pamięci niesamowitą Amy Winehouse
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
nad płytą "Back to Black".
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Dźwięk na tym albumie spowodował dużo zamieszanie.
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
Ja i Salaam Remi, drugi producent,
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
uchwyciliśmy dawno zagubiony dźwięk,
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
ale bez uosabiającej XXI wiek postaci Amy Winehouse,
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
jej tekstów o odwyku, i Rogerze Moore,
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
łącznie ze wzmianką o Slick Ricku,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
cała rzecz zakrawałaby na pastisz, szczerze mówiąc.
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
Wyobraźcie sobie kogoś innego śpiewającego te same teksty.
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
Jest ryzyko, że byłoby to nijakie.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Bez wątpienia Amy, Salaam i ja mocno kochamy
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
gospel, soul, blues i jazz.
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
To słychać w muzycznych aranżacjach.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
Amy zrobiła z tego płytę ważną
11:57
and of the time.
244
717862
1659
i na czasie.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Przechodzimy teraz do naszych czasów.
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
Kulturowy popis w osobie Miley Cyrus,
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
która reinterpretuje "La Di Da Di"
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
w sposób właściwy dla swego pokolenia.
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
Posłuchamy fragmentu w wykonaniu Slick Ricka,
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
a potem zobaczymy, jak to przerobiła.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(Muzyka: "La Di Da Di" Slick Rick i Doug E. Fresh)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Muzyka: "We Can't Stop" Miley Cyrus)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
Miley Cyrus,
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
której jeszcze nie było na świecie, kiedy powstało "La Di Da Di",
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
zresztą tak samo współautorów piosenki,
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
odkryła, że ta piosenka
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
wryła się w zbiorową świadomość muzyki pop.
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
Zachowując ponadczasową figlarność oryginału,
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
przetłumaczyła ją nowemu pokoleniu,
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
które prawdopodobnie uzna ją za swoją.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Od początku ery samplowania toczy się niekończąca dyskusja
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
na temat wiarygodności muzyki, która zawiera sample.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
Komitet Grammy mówi,
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
że jeśli utwór zawiera wcześniej napisaną
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
lub już istniejącą muzykę,
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
nie spełnia warunków piosenki roku.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
Rockerzy, którzy są rasistami,
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
ale tylko odnośnie muzyki rockowej,
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
ciągle używają tego argumentu -
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
- to jest rzeczywistość -
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
ciągle używają tego argumentu, żeby zdeprecjonować rap
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
i współczesny pop.
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
Takie argumenty są całkiem błędne,
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
ponieważ tama już dawno pękła.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Żyjemy w czasach post-samplowania.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Bierzemy coś, co kochamy i budujemy na tym.
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
Tak właśnie jest.
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
Kiedy dodamy coś znaczącego i oryginalnego
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
i połączymy ze swoją podróżą muzyczną,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
wtedy mamy szansę stać się
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
częścią ewolucji muzyki, którą kochamy,
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
być jej częścią, kiedy znów stanie się czymś nowym.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
Chciałbym zagrać jeszcze jeden kawałek,
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
który dla was poskładałem.
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
Będą w nim dwa inspirujące wystąpienia z TED.
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Pianista Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
niewidomy, autystyczny geniusz pianina,
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
oraz Emmanuel Jal, byłe dziecko-żołnierz w południowym Sudanie,
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
poeta przekazu ustnego i raper.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
Znów znalazłem irytujący sposób,
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
żeby wstawić swoje ja-ja-ja do historii muzyki
14:28
of these songs,
297
868721
2514
tych piosenek.
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
Nic na to nie poradzę,
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
ponieważ to właśnie kocham,
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
i chcę się tym bawić.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
Mam nadzieję, że się wam spodoba. Zaczynamy.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
Posłuchajmy raz jeszcze intra do prelekcji TED, OK?
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Muzyka)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Dziękuję bardzo. Dziękuję.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7