How sampling transformed music | Mark Ronson

Mark Ronson: Cómo el 'sampling' transformó la música

3,533,625 views

2014-05-09 ・ TED


New videos

How sampling transformed music | Mark Ronson

Mark Ronson: Cómo el 'sampling' transformó la música

3,533,625 views ・ 2014-05-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonio Peredo Revisor: Emma Gon
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
Supongo que todos aquí han visto
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
una plática de TED en línea alguna vez, ¿correcto?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Entonces lo que haré es tocar esto
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
Esta es la canción de las charlas de TED en línea.
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Música)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
Y le voy a bajar la velocidad
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
porque las cosas suenan mejor si van más lento.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Música)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Ken Robinson: Buenos días. ¿Cómo están?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Mark Applebaum: Yo voy a... Kate Stone: ... mezclar un poco de música
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA: Lo voy a hacer de tal manera que cuente una historia.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Tod Machover: Algo que nadie ha escuchado antes
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS: Yo tengo un crossfader.
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Julian Treasure: A esto lo llamo el mezclador.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS: Dos consolas de DJ.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Chris Anderson: Prendes los marcadores, la rueda empieza a girar.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Dan Ellsey: Siempre he amado la música
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Michael Tilson Thomas: es una melodía un ritmo, un humor, o una actitud
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
Daniel Wolpert: Sintiendo todo lo que pasa dentro de mi cuerpo.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Adam Ockelford: En tu cerebro está esta asombrosa computadora musical.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT: Usar computadoras y sintetizadores para crear sí funciona. Es un lenguaje que sigue evolucionando.
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
Y el siglo XXI.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR: Prende la radio. Ve a la discoteca
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Tú sabrás lo que esta persona está haciendo: moviéndose con la música.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Mark Ronson: Esta es mi parte favorita.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA: Necesitas topes de puerta. Eso es importante.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
TM: Todos amamos mucho la música.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MMT: Himnos, ska, baladas y marchas.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Kirby Ferguson y JT: La mezcla: música nueva creada a partir de música vieja.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Ryan Holladay: Mezcla sutilmente
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Kathryn Schulz: Y así es como va.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT: ¿Qué pasa cuando la música para?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS: ¡Yei!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Aplausos)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR: Obviamente, he visto muchas charlas de TED.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Cuando me pidieron hablar en TED
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
no estaba muy seguro sobre qué ángulo tomar,
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
entonces inmediatamente empecé a ver muchas charlas de TED
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
lo cual es absolutamente
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
lo peor que puedas hacer
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
porque empiezas a entrar en pánico, pensando
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
Aún no logro una exitosa expedición al polo norte
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
ni he creado electricidad
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
para mi pueblo con mi puro ingenio.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
Es más, he desperdiciado casi toda mi vida
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
siendo DJ en clubes nocturnos
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
y produciendo discos pop.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
Pero seguí viendo los videos,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
porque soy un masoquista
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
y con el tiempo, cosas como Michael Tilson Thomas
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
y Tod Machover, y ver
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
su pasión visceral al hablar de música
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
definitivamente me conmovió,
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
y soy un tonto para cualquiera hablando devotamente
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
sobre el poder de la música.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
Y empecé a escribir estas pequeñas notas
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
cada vez que escuchaba algo
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
tocaba una cuerda en mí, perdón por el juego de palabras,
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
o algo que pensaba que podría usar,
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
y muy pronto, mi estudio se veía así,
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
con una vibra de John Nash, en "Mente Brillante",
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
La otra cosa buena de ver las charlas de TED,
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
cuando ves una realmente buena,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
de repente desearías que el orador
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
fuera tu mejor amigo, ¿no?, como por un día.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Parecen buenas personas
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
Andarías en bicicleta, tal vez compartirían un helado
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
Ciertamente aprenderías mucho.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
Y de vez en cuando te reprenden,
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
cuando se frustran porque realmente no puedes
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
entender la mitad de los tecnicismos de los cuales hablan todo el tiempo
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
Pero entonces se acuerdan que eres tan solo un humano
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
de inteligencia común y corriente
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
que no terminó la universidad,
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
y te perdonan,
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
te acariciarían como al perro.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(Risas)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
¡Sí!, regresando al mundo real,
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
probablemente Sir Ken Robinson y yo
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
no acabemos siendo grandes amigos.
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
Él vive hasta Los Ángeles y me imagino que está muy ocupado,
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
pero con las herramientas a mi disposición... tecnología
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
y la forma innata en la que hago música,
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
puedo forzar nuestra existencia
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
en un evento compartido
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
que es algo como lo que vieron
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Podría escuchar algo que amo en una pieza de media
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
y podría apropiármelo
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
e insertarme en esa narrativa
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
o inclusive alterarla.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
En resumen, eso es lo que estaba intentando hacer
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
con estas cosas, pero sobre todo,
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
eso es lo que han sido los últimos 30 años de música.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
Y esa es la mejor secuencia.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
Miren, hace 30 años, tuvieron los primeros 'samplers' digitales
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
y lo cambiaron todo de un día para otro.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
Y de repente, los artistas podían 'samplear'
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
de la nada y de todo lo que pasara en frente de ellos,
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
desde un tambor de los Funky Meters,
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
hasta el bassline de Ron Carter,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
el tema de "Atínale al precio".
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
Álbumes como "3 Feet High and Rising" de De La Soul
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
y "Paul's Boutique" de los Beastie Boys.
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
tomados de décadas de música grabada
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
para crear obras maestras sónicas hechas de capas
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
que fueron básicamente el Sgt. Peppers de sus días
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
Y ellos no estuvieron sampleando estos discos
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
porque fueran perezosos para escribir su propia música.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
Ellos no estaba sampleando discos para cobrar por
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
la familiaridad del sonido original.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
Para ser honestos, era solo cuestión de samplear
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
cosas realmente oscuras,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
excepto por las pocas excepciones obvias
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
como Vanilla Ice y "du du du da da du du"
06:11
that we know about.
114
371361
1409
del que sabemos.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
Lo importante es,
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
ellos estaban sampleando esos discos
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
porque escucharon algo en esa música
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
que les hablaba
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
y ellos querían instantáneamente insertarse
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
en la narrativa de esa música.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
Ellos la escucharon, querían formar parte de ella,
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
y de repente se encontraron ellos mismos
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
en posesión de la tecnología para hacerlo,
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
no muy diferente como el Delta blues
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
dejó un acorde con los Stones, los Beatles y Clapton,
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
y sintieron la necesidad de apropiarse de esa música
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
por las herramientas de sus días.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
Saben, en la música tomamos algo que amamos
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
y construimos a partir de ahí.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
Me gustaría tocar una canción para ustedes.
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
(Canción: "La Di Da Di" por Doug E. Fresh & Slick Rick)
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
Eso es "La Di Da Di" y es la quinta canción más
07:13
song of all time.
133
433728
1304
sampleada de todos los tiempos.
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
Ha sido sampleada 547 veces.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
Fue hecha en 1984 por estas dos leyendas del hip-hop,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Slick Rick y Doug E. Fresh,
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
y el estilo Ray-Ban y Jheri es tan fuerte.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
Yo en verdad espero que regrese pronto.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
Como sea, esto marcó la era del sampling.
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
No había samples en este disco,
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
aunque anoche busqué en Internet,
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
hace muchos meses,
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
ese "La Di Da Di" significa, es una antigua
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
expresión estilo cockney de finales de 1800 en Inglaterra,
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
entonces tal vez una mezcla con Mrs. Patmore
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
de "Downton Abbey" próximamente,
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
o eso es para otro día.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh fue el beat box humano.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Slick Rick es la voz que escuchan en el disco,
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
y gracias a la musical voz de Slick Rick,
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
super pegajosa, le da interminables sonidos
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
y samples para futuros discos pop.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
Eso fue 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Este soy yo en 1984, por si se lo estaban preguntando
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
como la estaba pasando, gracias por preguntar.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
Ya es jueves del recuerdo.
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
Estuve envuelto en una fuerte aventura amorosa
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
con la música de Duran Duran,
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
como probablemente lo noten de mi vestimenta.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
Yo soy el de en medio.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
Y la única manera que conocía
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
para unirme a esa experiencia
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
de querer estar en esa canción de alguna manera
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
era juntar una banda con mis amigos de 9 años
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
y tocar "Wild Boys" en el show de talentos.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
Eso hicimos y para hacerles corta la historia,
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
nos sacaron del escenario con abucheos
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
y si alguna vez pueden vivir su vida
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
escapando mientras escuchan un auditorio
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
lleno de niños abucheando,
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
se los recomiendo ampliamente. No es nada divertido.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
Pero realmente no importaba,
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
porque lo que yo quería
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
era estar en la historia de esa canción por un minuto.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
No me importaba a quien le gustara.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Simplemente lo amaba y pensé que podía ponerme en ese lugar.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
Durante los próximos 10 años, "La Di Da Di"
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
continúa siendo sampleada en infinidad de discos,
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
terminando en grandes éxitos como "Here Comes the Hotstepper"
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
y "I Wanna Sex You Up".
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Snoop Doggy Dogg cubre esta canción
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
en su primer álbum "Doggystyle" y lo llama "Lodi Dodi"
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
Los abogados de derechos de autor se divierten mucho.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
Luego avanzamos hasta 1997,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
y Notorious B.I.G., o Biggie,
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
reinterpreta "La Di Da Di"
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
en su éxito número uno llamado "Hypnotize".
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
del cual voy a tocar un poco
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
y les voy a tocar un poco de Slick Rick
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
para mostrarles de donde vienen.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(Canción: "Hypnotize" por Notorious B.I.G.)
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Entonces mataron a Biggie
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
semanas antes de que esa canción llegara al número uno,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
en una de las grandes tragedias de la era del hip-hop,
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
pero él tendría 13 años
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
y con mucha vida cuando "La Di Da Di" salió por primera vez,
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
y siendo un joven
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
creciendo en Brooklyn,
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
es difícil no pensar que esa canción probablemente traía
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
agradables recuerdos para él.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
Pero la manera en que la interpretó, como pueden escuchar,
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
es completamente suya.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
Le da la vuelta, la crea,
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
no hay nada de imitación.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
Es realmente el Biggie moderno.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Tenía que hacer este chiste en la sala,
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
porque Uds. serían los únicos a los que podría habérselos contado.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
Y bueno, es un mal chiste.
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
En cualquier lugar del mundo pop y del rap
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
nos estamos volviendo locos por samplear.
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
Nos estamos alejando de los samples obscuros que estábamos haciendo,
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
y de repente todos están tomando
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
estos tonos masivos de los 80s como Bowie, "Let's Dance",
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
y todos estos discos de rap tan solo rapeando en ellos.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Estos discos no envejecen tan bien.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
No los escuchas ahora, porque ellos tomaron prestado
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
de una era que estaba tan concentrada
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
en su propia connotación.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
No puedes robarte la nostalgia al por mayor.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
deja al escucha sintiéndose enfermizo.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
Tienes que tomar un elemento de ahí
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
y traer algo nuevo y fresco a él,
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
que fue algo que aprendí
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
cuando trabajé con la fallecida,
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
asombrosa Amy Winehouse
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
en su álbum "Back to Black".
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Mucho se dijo del sonido del álbum,
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
que yo y Salaam Remi, el otro productor
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
logramos, cómo capturamos este sonido perdido,
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
pero sin la personalidad muy, muy del sigo XXI
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
y con la indómita Amy Winehouse
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
y sus letras sobre rehabilitación y Roger Moore
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
e inclusive una mención de Slick Rick,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
toda la cosa hubiera estado en riesgo
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
de ser una imitación, para ser sincero.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
Imaginen a cualquier otro cantante de aquella era
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
cantando las mismas viejas letras,
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
se corre el riesgo de ser completamente insulso.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Quiero decir, no había duda que Amy,
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
Salaam y yo teníamos mucho amor
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
por este gospel, soul, blues y jazz
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
eso era evidente escuchando los arreglos musicales.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
Ella trajo los ingredientes que lo hicieron urgente
11:57
and of the time.
244
717862
1659
y moderno.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Si venimos hasta el día de hoy
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
la gira cultural que es Miley Cyrus
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
ella reinterpreta "La Di Da Di"
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
completamente para su generación,
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
vamos a escuchar la parte de Slick Rick
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
y después veremos como ella lo cambió.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(Canción: "La Di Da Di" por Slick Rick & Doug E. Fresh)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Canción: "We Can't Stop" por Miley Cyrus)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
Miley Cyrus,
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
que ni siquiera había nacido cuando "La Di Da Di" fue hecha,
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
y ninguno de los co-escritores de la canción,
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
encontraron que esta canción de alguna manera
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
había llegado hasta la conciencia colectiva de la música pop,
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
y ahora, con la alegría eterna de la canción original,
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
se ha traducido a una generación completamente nueva
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
quienes probablemente van a hacerla suya.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Desde el alba de la era del sampling,
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
ha habido un debate sin fin
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
sobre la validez de la música que contiene samples.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
El comité de los Grammy dicen que
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
si tu canción contiene música escrita antes
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
o preexistente,
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
no eres candidato para canción del año.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
Los rockeros, que son racistas
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
pero solo con el rock,
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
constantemente usan el argumento de que...
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
Es una palabra real. Es real.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
Constantemente usan el argumento que para devaluar al rap
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
y al pop moderno,
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
y estos argumentos perdieron toda perspectiva
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
porque la presa se rompió.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Vivimos en la era post-sampling.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Tomamos las cosas que más queremos
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
y construimos a partir de ahí.
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
Así es como funciona.
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
Y cuando realmente añadimos algo significante y original
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
y unimos nuestro paseo musical con ello,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
entonces tenemos la oportunidad de ser
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
parte de la evolución de la música que amamos
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
y vincularnos con ella cuando vuelva a significar algo.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
Me gustaría tocar una pieza más
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
que hice para ustedes esta noche,
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
y sucede con dos
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
presentaciones muy inspiradoras que vi en TED.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Una de ella es el pianista Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
quien resulta ser ciego,
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
genio autista del piano,
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
y Emmanuel Jal, que es un ex-niño militar
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
del sur de Sudán,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
que es un poeta lírico y rapero.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
Y una vez más encontré la manera de entrometerme
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
me-me-me dentro de la historia musical
14:28
of these songs,
297
868721
2514
de estas canciones,
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
pero no puedo evitarlo,
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
porque son estas cosas que amo
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
y quiero jugar con ellas.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
Espero les guste esto. Aquí vamos.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
Escuchemos ese sonido TED de nuevo, ¿sí?
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Música)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Muchas gracias. Gracias.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7