How sampling transformed music | Mark Ronson

3,533,625 views ・ 2014-05-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luís Perdigão Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
Presumo que todos aqui assistiram
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
a uma palestra TED "online" uma vez ou outra, certo?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Então, vou tocar isto.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
É a música do genérico das TED Talks "online".
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Música)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
Agora vou desacelerar
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
porque as coisas soam melhor quando estão devagar.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Música)
(Fim da música)
(Sons entrecortados)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Ken Robinson: Bom dia. Como estão?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Mark Applebaum: Eu vou... Kate Stone: ...misturar uma música.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA: De modo a que conte uma história.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Tod Machover: Algo que nunca ninguém ouviu.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS: Tenho um "crossfader."
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Julian Treasure: Chamo a isto misturadora.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS: Dois pratos de DJ.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Chris Anderson: Liga-se os mostradores e o prato começa a girar.
(Sons entrecortados)
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Dan Ellsey: Sempre adorei música.
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Michael T.Thomas: É uma melodia, um ritmo, um humor ou uma atitude?
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
Daniel Wolpert: Sentindo tudo o que acontecia no meu corpo.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Adam Ockelford: O nosso cérebro tem este incrível computador musical.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT: Usando computadores e sintetizadores para criar trabalhos.
Uma língua em constante evolução.
(Sons entrecortados)
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
E o século XXI.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR: Ligue o rádio. Vá a uma discoteca.
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Verá o que esta pessoa está a fazer: movendo-se com a música.
(Sons entrecortados)
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Mark Ronson: Esta é a minha parte favorita.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA: É preciso ter batentes de portas. Isso é importante.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
TM: Todos adoramos música.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MTT: Hinos, música de dança, baladas e marchas.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Kirby Ferguson e JT: A remistura: música nova a partir de velha.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Ryan Holladay: Misturada suavemente.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Kathryn Schulz: E é assim que acontece.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT: O que acontece quando a música para?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS: Isso!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Aplausos)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR: Obviamente tenho assistido a várias TED Talks.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Quando me convidaram para falar no TED
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
não tinha a certeza do meu ponto de vista,
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
então comecei imediatamente a assistir a muitas TED Talks,
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
o que é basicamente...
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
a pior coisa que podemos fazer.
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
Começamos a entrar em pânico, pensando...
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
Eu ainda não fiz uma expedição ao Polo Norte.
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
Nem disponibilizei eletricidade
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
para a minha cidade com engenho.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
Na verdade, desperdicei boa parte da minha vida
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
sendo DJ em casas noturnas
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
e produzindo discos "pop".
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
(Risos)
Mas continuei a assistir a estes vídeos,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
porque sou masoquista,
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
até que coisas como o Michael Tilson Thomas
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
e Tod Machover, e vendo...
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
a paixão visceral deles a falar de música
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
definitivamente mexeu comigo.
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
Adoro ouvir alguém falar tão apaixonadamente
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
sobre o poder da música.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
Comecei a escrever pequeninas notas
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
sempre que ouvia algo que me tocava,
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
— desculpem o trocadilho —
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
ou algo que eu achava que podia usar,
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
e rapidamente o meu estúdio ficou com este aspeto.
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
Um pouco como John Nash, estilo "Uma Mente Bilhante".
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
Outra coisa boa por assistir a Ted Talks
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
é que, quando se assiste a uma que seja muito boa,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
de repente, deseja-se
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
que o orador seja o nosso melhor amigo, não é?
Só por um dia.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Eles parecem ser boas pessoas.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
Andaríamos de bicicleta com eles, dividiríamos um gelado com eles.
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
E certamente aprenderíamos muito.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
E por vezes eles nos censurariam,
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
quando estivéssemos frustrados
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
por não conseguirmos perceber
metade da parte técnica de que falam.
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
Depois lembrar-se-iam de que somos humanos,
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
de inteligência média, e mortais,
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
que não terminámos a universidade,
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
e perdoar-nos-iam,
far-nos-iam festas como a um cãozinho.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(Risos)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
Bom, regressando ao mundo real,
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
provavelmente Sir Ken Robinson e eu
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
não nos tornaremos melhores amigos.
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
Ele mora em Los Angeles, e acho que é bastante ocupado
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
mas, através das ferramentas disponíveis
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
— tecnologia e os meios inatos que uso para fazer música —
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
posso forçar a nossa existência
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
num evento conjunto,
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
como todos viram.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Posso ouvir algo que adoro num excerto de áudio
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
e consigo interagir,
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
e inserir-me naquela narrativa,
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
ou até alterá-la.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
Em resumo, é isso que estava a tentar fazer
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
com tudo isto mas, mais importante,
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
é assim que a música dos últimos 30 anos tem sido feita.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
Esse é o ponto principal.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
Há 30 anos apareceram os primeiros sampleadores digitais
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
que mudaram tudo do dia para a noite.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
De repente, os artistas podiam samplear
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
tudo e mais alguma coisa que quisessem
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
desde um prato de bateria aos Funky Meters,
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
a uma frase de baixo de Ron Carter,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
até à música do genérico do "Preço Certo".
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
Discos como "3 Feet High and Rising" dos De La Soul
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
e "Paul's Boutique", dos Beastie Boys,
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
aproveitaram dezenas de décadas de gravações musicais
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
para criarem obras de arte em camadas
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
que eram, no fundo, o "Sargeant Peppers" da sua época.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
E não sampleavam estes discos
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
por serem preguiçosos a compor a sua própria música.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
Não os sampleavam para lucrarem
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
com o facto de as outras músicas serem muito conhecidas.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
Tudo girava em torno da samplagem,
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
de trechos pouco conhecidos,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
exceto algumas óbvias exceções
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
como, por exemplo, Vanilla Ice e "du du du da-da du du"
06:11
that we know about.
114
371361
1409
que todos conhecemos.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
O certo é que eles sampleavam os discos
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
porque havia algo na música
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
que comunicava com eles
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
e, de imedato, queriam fundir-se
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
na narrativa daquela música.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
Escutavam-na e queriam fazer parte dela
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
e, de súbito, possuíam a tecnologia para o fazer
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
à semelhança dos Blues do Delta
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
terem influenciado os Stones, os Beatles e Clapton,
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
que sentiram necessidade de capturar essa música
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
para as suas obras.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
Sabem, na criação musical, pegamos em coisas de que gostamos
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
e criamos a partir delas.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
Gostaria de vos tocar uma canção.
(Música: "La Di Da Di" de Doug E. Fresh & Slick Rick).
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
Eis "La Di Da Di", que é a quinta canção mais sampleada de sempre.
07:13
song of all time.
133
433728
1304
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
Foi sampleada 547 vezes.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
Foi composta em 1984 por estas duas lendas do "hip-hop",
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Slick Rick e Doug E. Fresh,
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
e os Ray-ban e Jheri cabelo-encaracolado são tão bons,
(Aplausos)
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
que espero voltem a ser moda.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
Enfim, esta canção é de antes da era da samplagem.
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
Não havia samples na canção,
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
embora tenha pesquisado ontem na Internet,
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
— aliás, foi há vários meses —
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
o que significa "La Di Da Di":
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
é uma antiga expressão "cockney" do final do século XIX,
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
por isso talvez apareça em breve uma remistura
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
da série "Downtown Abbey" com a Senhora Patmore
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
ou talvez noutra altura.
(Risos)
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh era a caixa de ritmos humana.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Slick Rick era a voz
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
e por causa do estilo semi-cantado de Slick Rick,
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
com a sua voz tão apelativa, proporcionou excertos infindáveis
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
e samples para músicas "pop" posteriores.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
Isso foi em 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Isto sou eu em 1984, para o caso de quererem saber
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
como eu estava na altura, e obrigado por perguntarem.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
Isto pertence ao "Throwback Thursday".
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
Na altura eu estava fortemente apaixonado
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
pela música dos Duran Duran,
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
como devem ter percebido graças à minha roupa.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
Eu estou ali no meio.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
E a maneira mais simples
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
de me fundir naquela experiência,
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
de querer fazer parte daquela canção,
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
era a de arranjar uns amigos, também de nove anos,
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
e tocar "Wild Boys" no concurso de talentos da escola.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
Assim fizemos e, para abreviar,
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
fomos corridos com vaias para fora do palco,
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
e se puderem passar a vossa vida
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
a fugir do som de um público
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
de garotos do 2.º e 3.º anos a vaiar-vos,
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
recomendo muito que o façam.
Não tem muita graça.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
Mas também não importa,
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
porque o que eu queria era fazer parte
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
da história dessa canção, nem que fosse por um minuto.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
Não me ralava se alguém gostava.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Eu adorava e pensava que podia integrar-me ali.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
Nos dez anos seguintes, "La Di Da Di"
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
continua a ser sampleada em inúmeras faixas,
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
incluindo o enorme êxito "Here Comes the Hotstepper"
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
e "I Wanna Sex You Up".
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Snoop Doggy Dogg fez uma versão
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
no seu álbum "Doggystyle" chamada "Lodi Dodi".
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
Os defensores dos direitos de autor já estão a festejar.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
Quando se avança para 1997,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
o Notorious B.I.G., ou Biggie,
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
reinterpreta "La Di Da Di"
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
no seu "single" Hypnotize, número um na tabela,
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
do qual vou reproduzir um pouco
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
e também um pouco de Slick Rick
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
para mostrar de onde vem o primeiro.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(Música: "Hypnotize" de The Notorious B.I.G.)
(Sons entrecortados)
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Enfim, Biggie foi assassinado,
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
algumas semanas antes de a canção chegar ao primeiro lugar,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
numa das maiores tragédias da era do "hip-hop".
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
Teria mais ou menos 13 anos
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
e muita vida quando "La Di Da Di" se estreou.
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
Enquanto jovem, a crescer em Brooklyn,
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
não é difícil adivinhar que aquela canção provavelmente
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
lhe deixou memórias agradáveis.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
Mas a forma como ela a interpretou, como ouviram,
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
é completamente sua.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
Ele vira-a, reconstrói-a
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
não é uma cópia barata.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
É o completamente novo Biggie.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Tinha de fazer esta graça
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
porque vocês são o único público que a poderia entender.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
E por isso é de gritos.
(Risos)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
Noutros campos do "hip-hop" e do "rap",
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
estamos a exagerar um pouco na samplagem.
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
Estamos a saír da samplagem de sons pouco conhecidos.
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
De repente estão todos a fazer músicas famosas
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
ao estilo dos anos 80, como "Let's Dance" de Bowie,
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
e todos os temas "disco", e a fazer "rap" a partir deles.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Estas faixas não envelhecem assim tão bem.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
Já não as ouvimos porque as foram buscar
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
a uma época que estava fortemente ligada
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
a uma conotação muito específica.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
Não se consegue gerar nostalgia a granel.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
Deixa o ouvinte mal disposto.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
É preciso pegar numa parte delas
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
e dar-lhe algo refrescante e novo,
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
coisa que eu aprendi
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
quando trabalhava com a falecida e maravilhosa Amy Winehouse
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
no seu álbum "Back to Black".
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Muita polémica gerou a sonoridade desse álbum,
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
que eu e o outro produtor, Salaam Remi, conseguimos criar,
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
a forma como capturámos um som há muito perdido,
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
mas com uma personalidade muito à século XXI,
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
a fogosa Amy Winehouse
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
e as suas letras sobre reabilitação de drogas e Roger Moore
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
e até uma alusão a Slick Rick,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
correndo sempre o risco
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
de ser uma cópia barata, para ser franco.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
Imaginem qualquer outro cantor da altura
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
a cantar aquelas letras antigas.
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
Corre o risco de saír muito morno.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Quero dizer, não havia dúvida de que
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
Amy, Salaam e eu partilhávamos
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
o amor pelo "gospel", "soul", "blues", e "jazz"
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
que era evidente nos arranjos musiciais.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
Ela trouxe os ingredientes que o tornaram conhecido
11:57
and of the time.
244
717862
1659
e da época em que se estava.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Se pensarmos na atualidade,
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
no ponto de viragem chamado Miley Cyrus,
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
ela reinterpreta "La Di Da Di"
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
totalmente adaptado à geração atual
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
e, ao ouvir a parte em que aparece Slick Rick,
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
vemos como ela a inverteu.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(Música: "La Di Da Di" cantada por Slick Rick & Doug E. Fresh)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Música: "We Can't Stop" cantada por Miley Cyrus)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
Assim, Miley Cyrus,
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
que nem era nascida quando saiu "La Di Da Di",
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
— nem o eram os outros compositores da canção —
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
descobriu-a e de certo modo
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
reinscreveu-na na consciência coletiva da música "pop".
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
Hoje, com esta característica intemporal de entretenimento do original,
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
acabou por a importar para uma nova geração
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
que provavelmente a vai tratar como sua.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Desde o início da era da samplagem,
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
tem havido um debate sem fim
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
acerca do valor da música que contém samples.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
O comité dos Prémios Grammy diz que,
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
se a nossa canção contém alguma espécie de música
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
pré-composta ou preexistente,
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
essa canção não pode concorrer a tema do ano.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
As pessoas do "rock", — que são racistas
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
mas só com a música "rock" —
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
(Risos)
constantemente usam o argumento de que...
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
— É uma palavra verdadeira —
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
Utilizam constantemente o argumento, para desvalorizar o "rap"
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
e o "pop" moderno.
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
Mas estes argumentos falham a questão por completo,
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
porque a barragem rebentou.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Vivemos na era pós-samplagem.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Pegamos naquilo de que gostamos
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
e criamos a partir disso.
É apenas isto.
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
E quando acrescentamos algo com significado e original
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
e fundimos a nossa viagem musical com isto,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
então teremos uma hipótese
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
de fazer parte da evolução dessa música que adoramos,
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
e de nos ligarmos a ela assim que se torna em algo de novo.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
Gostaria de fazer mais uma peça musical,
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
que montei para vós esta noite,
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
e que começa com duas apresentações muito inspiradoras
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
das palestras TED que já vi.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Uma é do pianista Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
que por acaso é cego,
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
um autista, génio do piano.
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
E a outra é de Emmanuel Jal, que, em criança, foi soldado,
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
no Sudão do Sul,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
que é declamador de poesia e "rapper".
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
E de novo encontrei uma forma irritante
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
de "eu-eu-eu e mais eu" entrar na história musical
14:28
of these songs,
297
868721
2514
destas canções.
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
Mas não posso evitar,
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
porque é isto que eu adoro
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
e gosto de reinar com isto.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
Espero que apreciem. Aqui vamos.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
Voltamos a ouvir o genérico da TED, certo?
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Música)
(Sons entrecortados)
(Sons entrecortados)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Muito obrigado. Obrigado.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7