How sampling transformed music | Mark Ronson

3,536,889 views ・ 2014-05-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Maria Vittoria Salvatori
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
Suppongo che a tutti i presenti sia capitato di vedere
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
una conferenza TED online, vero?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Adesso suonerò questa canzone.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
È la sigla dei discorsi TED online.
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Musica)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
E la faccio rallentare
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
perché suona meglio se più lento.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Musica)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Ken Robinson: Buongiorno. Come state?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Mark Applebaum: Ora... Kate Stone: ...mixerò della musica.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA: Lo farò in modo da raccontare la mia storia.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Tod Machover: Una cosa che nessuno ha mai sentito prima d'ora.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS: Ho un cross-fader.
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Julian Treasure: Questo lo chiamo mixer.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS: Due console.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Chris Anderson: Tirate su le manopole, la ruota inizia a girare.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Dan Ellsey: Ho sempre amato la musica.
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Michael Tilson Thomas: È una melodia o un ritmo o un umore o un atteggiamento?
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
Daniel Wolpert: Sento tutto quello che accade all'interno del mio corpo.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Adam Ockelford: Nel vostro cervello c'è un computer musicale straordinario.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT: Usare computer e sintetizzatori per creare funziona.
È un linguaggio in continua evoluzione.
E il XXI secolo.
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR: Accendete la radio. Fate un salto in discoteca.
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Saprete cosa sta facendo questa persona: muoversi a tempo di musica.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Mark Ronson: Questo è il mio pezzo preferito.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA: Bisogna avere dei fermaporta. È una cosa importante.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
TM: Tutti noi amiamo tantissimo la musica.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MTT: Inni, balli di gruppo, ballate e marce.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Kirby Ferguson e JT: Il remix: è musica nuova creata da quella vecchia.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Ryan Holladay: Mischiate senza regole.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Kathryn Schulz: Ecco cosa viene fuori.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT: Che cosa succede quando la musica si ferma?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS: Sì!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Applausi)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR: Ovviamente, ho guardato molti discorsi TED.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Quando mi hanno chiesto di tenere una conferenza a TED,
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
non ero sicuro di come presentarmi, all'inizio,
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
così ho iniziato subito a guardare un sacco di discorsi TED,
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
che praticamente è in assoluto
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
la cosa peggiore che si possa fare
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
perché si comincia a farsi prendere dal panico, e a pensare:
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
"Non ho ancora organizzato una spedizione di successo al Polo Nord.
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
E non ho neanche fornito elettricità
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
al mio villaggio solo grazie al mio ingegno.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
In realtà, ho sprecato gran parte della mia vita
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
a fare il dj nei locali
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
e a produrre dischi pop".
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
Ma ho continuato a guardare i video,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
perché sono masochista,
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
e alla fine, le conferenze di Michael Tilson Thomas
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
e di Tod Machover, il vedere
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
la loro passione viscerale quando parlavano di musica,
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
ha fatto scattare qualcosa dentro di me,
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
e io ho un debole per chiunque parli con passione
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
del potere della musica.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
E ho iniziato a scrivere piccole annotazioni su dei biglietti
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
ogni volta che sentivo qualcosa
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
che aveva toccato una corda in me, scusate il gioco di parole,
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
o qualcosa che pensavo di poter usare,
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
e in un attimo, il mio studio, aveva quest'aspetto,
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
con un'atmosfera che ricordava "A Beautiful Mind" di John Nash.
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
L'altra cosa bella del guardare i discorsi TED è che
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
quando ne vedete uno davvero bello,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
vorreste che il relatore
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
fosse il vostro migliore amico, vero? Anche solo per un giorno.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Sembrano belle persone.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
Vi fareste un giro in bicicletta, forse prendereste un gelato insieme.
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
Sicuramente imparereste tantissime cose.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
E di tanto in tanto vi sgriderebbero,
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
quando sono frustrati perché non riuscite proprio
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
a stare al passo con i dettagli tecnici di cui parlano tutto il tempo.
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
Ma poi si ricorderebbero che non siete altro che un semplice essere umano
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
con un'intelligenza ordinaria e mortale
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
che non ha finito l'università,
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
e vi perdonerebbero per questo,
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
e vi accarezzerebbero come se foste un cagnolino.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(Risate)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
Cavolo, sì, ritornando al mondo reale,
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
probabilmente io e Sir Ken Robinson
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
non diventeremo mai migliori amici.
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
Lui vive a Los Angeles e immagino sia piuttosto occupato,
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
ma con i mezzi che ho a disposizione, la tecnologia
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
e il modo innato con cui mi approccio alla musica,
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
posso far costringere le nostre esistenze
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
a condividere un evento,
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
che è più o meno quello che avete visto.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Posso sentire qualcosa che mi piace in una trasmissione
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
e posso cooptarla
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
e inserirmi in quel racconto,
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
o persino alterarla.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
In poche parole, è quello che ho provato a fare
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
con queste cose, ma soprattutto
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
è quello che sono stati gli ultimi 30 anni di musica.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
Questo è il filo rosso.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
Vedete, 30 anni fa, c'erano i primi campionatori digitali,
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
e cambiarono tutto da un giorno all'altro.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
All'improvviso, gli artisti potevano campionare
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
a partire da tutto quello che li aveva preceduti,
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
dalla batteria rullante dei Funky Meters,
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
alla linea di basso di Ron Carter,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
il tema de "Il prezzo é giusto".
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
Album come "3 Feet High and Rising" dei De La Soul
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
e "Paul's Boutique" dei Beastie Boys
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
rubarono da decenni di musica registrata
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
per creare questi capolavori sonici e stratificati
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
che in pratica erano il "Sgt. Pepper" di quei tempi.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
E non campionavano questi album
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
perché erano troppo pigri per scrivere la propria musica.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
Non campionavano questi album per approfittarsi
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
della familiarità del pubblico con le canzoni originali.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
Ad essere onesti, si trattava di campionamenti
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
di roba molto confusa,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
tranne qualche eccezione
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
come Vanilla Ice e il "doo doo doo da da doo doo"
06:11
that we know about.
114
371361
1409
che conosciamo.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
Ma il fatto è che
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
campionavano quei dischi
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
perché sentivano qualcosa in quella musica
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
che parlava loro,
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
sentivano di voler entrare subito
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
nella trama di quella musica.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
Lo sentivano, volevano farne parte,
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
e all'improvviso si ritrovarono
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
in possesso della tecnologia per farlo,
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
non in maniera molto diversa da come il blues del Delta
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
ha fatto scattare qualcosa
nei Rolling Stones, nei Beatles e in Eric Clapton,
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
e sentirono il bisogno di cooptare quella musica
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
con i mezzi che avevano allora.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
Sapete, nella musica prendiamo qualcosa che amiamo
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
e ci costruiamo sopra qualcos'altro.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
Vorrei suonarvi una canzone.
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
(Musica: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
È "La Di Da Di" ed è la quinta canzone più campionata
07:13
song of all time.
133
433728
1304
di tutti i tempi.
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
È stata campionata 547 volte.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
È stata composta nel 1984 da queste due leggende dell'hip-hop,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Slick Rick e Doug E. Fresh,
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
e lo stile Ray-Ban e Jheri curl ha un forte impatto visivo.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
Spero davvero che torni presto di moda.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
Ad ogni modo, questo ha preceduto l'epoca delle campionature
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
Non c'erano campionature su questo disco,
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
anche se ho fatto qualche ricerca su internet ieri sera,
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
voglio dire, diversi mesi fa,
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
sul significato di "La Di Da Di", e si tratta
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
di una vecchia espressione Cockney di fine '800 in Inghilterra,
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
perciò forse arriverà presto un remix con la Sig.ra Partmore
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
di "Downton Abbey",
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
o forse sarà per un'altro giorno.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh era un beat box umano.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Slick Rick è la voce che sentite sul disco,
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
e data la voce cantilenante
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
e super orecchiabile di Slick Rick, offre suoni
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
e campionature infinite per i futuri dischi di musica pop.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
Era il 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Questo sono io nel 1984, in caso vi steste chiedendo
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
come me la cavavo, grazie dell'interessamento.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
È già Throwback Thursday.
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
Sono stato preso da una storia d'amore travolgente
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
con la musica dei Duran Duran,
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
come probabilmente potete dedurre dal mio abbigliamento.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
Ero nel mezzo.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
E il modo più semplice che conoscevo
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
per cooptarmi in quell'esperienza
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
di voler essere in quella canzone
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
era semplicemente mettere su una band con i miei compagni di 9 anni
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
e suonare "Wild Boys" al talent show della scuola.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
È quello che abbiamo fatto e, per farla breve,
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
ci fischiarono per farci scendere dal palco,
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
e se mai nella vita vi dovesse capitare
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
di evitare di sentire il suono di un auditorio
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
pieno di bambini di seconda e di terza elementare cha fanno "buu",
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
ve lo raccomando davvero. Non è per niente divertente.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
Ma non aveva davvero importanza,
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
perché io volevo solo
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
entrare a far parte della storia di quella canzone per un minuto.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
Non mi importava a chi sarebbe piaciuto.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Mi piaceva un sacco, e pensavo di poterne fare parte.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
Nei 10 anni successivi, "La Di Da Di"
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
continua a essere campionata da innumerevoli album,
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
finendo su hit fenomenali come "Here Comes the Hotstepper"
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
e "I Wanna Sex You Up" .
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Snoop Doggy Dogg ha fatto una cover di questa canzone
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
sul suo album di debutto "Doggystyle" e l'ha chiamata "Lodi Dodi".
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
Gli avvocati per i diritti d'autore
hanno avuto un bel po' da fare a quel punto.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
E poi si passa al 1997,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
e Notorious B.I.G., o Biggie,
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
reinterpreta "La Di Da Di"
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
sulla sua hit prima in classifica dal titolo "Hypnotize",
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
che metterò su
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
e vi suonerò un po' di Slick Rick
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
per mostrarvi da dove l'hanno presa.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(Musica: "Hypnotize" di The Notorious B.I.G.)
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Biggie è stato ucciso
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
settimane prima che quella canzone finisse prima in classifica,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
in una delle tragedie più grandi dell'era dell'hip-hop,
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
ma lui aveva 13 anni
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
ed era molto vivo quando uscì "La Di Da Di",
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
e da ragazzino
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
cresciuto a Brooklyn,
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
è difficile non pensare che probabilmente quella canzone fosse legata
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
a bei ricordi d'infanzia.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
Ma come l'ha interpretata lui, come potete sentire,
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
be', l'ha fatta sua.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
La gira, la rigira,
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
non si tratta per niente di un pastiche.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
È un Biggie completamente moderno.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Dovevo fare questa battuta in questa sala
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
perché voi sareste stati gli unici che l'avrebbero capita.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
E così, è orribile. (Risate)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
Nel mondo del pop e del rap,
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
andiamo matti per le campionature.
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
Ci stiamo allontanando dai campionamenti oscuri che facevamo in passato,
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
e all'improvviso tutti prendono spunti
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
da melodie fantastiche degli anni '80 di David Bowie, "Let's Dance"
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
e tutti gli album di disco music, e ci rappano sopra.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Questi dischi non invecchiano poi così bene.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
Non li si ascolta oggi, perché hanno attinto
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
da un'epoca che era troppo legata
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
alla propria connotazione.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
Non si può fare propri i vecchi classici.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
Sono stucchevoli per chi li ascolta.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
Bisogna prendere un elemento di quelle cose
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
e poi portare qualcosa di nuovo e di fresco,
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
ed è qualcosa che ho imparato
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
quando ho lavorato con la compianta
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
e fantastica Amy Winehouse
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
su suo album "Back to Black".
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Si parlò molto del sonic di quell'album
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
che ottenemmo con Salaam Remi, l'altro produttore,
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
come catturammo quel sound lontano,
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
ma senza la personalità tipica del XXI secolo
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
e quella testa calda di Amy Winehouse
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
e i suoi testi sulla riabilitazione e Roger Moore
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
e persino una citazione di Slick Rick,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
tutto l'album avrebbe corso il rischio
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
di essere una parodia, se devo essere sincero.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
Immaginatevi qualsiasi altro cantante di quel'epoca sul disco
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
a cantare gli stessi vecchi testi.
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
Corre il rischio di essere del tutto scialbo.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Voglio dire, non c'era dubbio che Amy,
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
io e Salaam amassimo molto
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
il gospel, il soul, il blues e il jazz,
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
era evidente nell'ascolto degli arrangiamenti musicali.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
Lei portò gli ingredienti che lo resero incalzante
11:57
and of the time.
244
717862
1659
e attuale.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Perciò, se arriviamo ai giorni nostri,
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
dobbiamo parlare di quel tour de force culturale che è Miley Cyrus;
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
lei reinterpreta "La Di Da Di"
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
per la sua generazione,
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
e ascolteremo alla parte di Slick Rick
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
e poi vedremo come lei l'ha rigirata a modo suo.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(Musica: "La Di Da Di" di Slick Rick & Doug E. Fresh)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Musica: "We Can't Stop" di Miley Cyrus)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
Perciò Miley Cyrus,
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
che non era neanche nata quando è stata scritta "La Di Da Di",
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
così come gli altri co-autori della canzone,
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
ha trovato questa canzone che in un modo o nell'altro
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
si è fatta strada nella conoscenza popolare della musica pop,
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
e ora, con la stessa giocosità senza tempo dell'originale,
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
l'ha tradotta per una generazione completamente nuova
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
che probabilmente la coopterà come se fosse sua.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Dagli albori dell'epoca delle campionature,
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
c'è stato un dibattito infinito
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
sulla validità della musica che contiene campionature.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
Sapete, il comitato dei Grammy dice che
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
se una canzone contiene musica scritta in precedenza
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
o preesistente,
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
non può essere candidata per la canzone dell'anno.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
I rocchettari, che sono razzisti
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
solo per quanto riguarda la musica rock,
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
usano questo argomento in continuazione per...
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
È una parola vera. È una parola vera.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
Lo usano di continuo per svalutare il rap
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
e il pop moderno,
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
e questi argomenti non colgono affatto il nocciolo della questione,
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
perché la diga è saltata.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Viviamo nell'era post-campionature.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Prendiamo le cose che ci piacciono
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
e ci costruiamo sopra qualcos'altro.
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
Funziona così, punto e basta.
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
E quando aggiungiamo davvero qualcosa di significativo e originale
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
e ci uniamo il nostro viaggio musicale,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
allora abbiamo una possibilità
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
di far parte dell'evoluzione della musica che amiamo
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
e di essere collegati con essa una volta che diventa ancora una novità.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
Ora vorrei suonarvi un altro pezzo
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
che ho messo assieme per voi questa sera,
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
e consiste in due performance TED molto belle
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
che ho visto.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Una è l'esibizione al pianoforte di Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
che si dà il caso sia un genio cieco
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
e autistico al piano,
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
e Emmanuel Jal, che è un ex bambino-soldato
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
del Sud Sudan,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
che è un poeta orale e un rapper.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
E ancora una volta ho trovato un modo per inserirmi fastidiosamente
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
nella storia musicale
14:28
of these songs,
297
868721
2514
di queste canzoni,
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
ma non posso farne a meno,
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
perché amo queste cose
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
e voglio farle mie.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
Spero vi piaccia. Adesso la faccio partire.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
Ascoltiamo di nuovo la sigla di TED, vi va?
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Musica)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Grazie mille. Grazie.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7