아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Kwon Gukwon
검토: Heewon Koo
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
제가 추측하기로 여러분들은
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
한두 번씩은 온라인 TEDTalk를
보셨을 겁니다, 그렇죠?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
이제 저는 이걸 틀어 드릴 겁니다.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
온라인 TEDTalk에 나오는 그 곡입니다.
00:23
(Music)
4
23494
4281
(음악)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
이제 느리게 틀겠습니다.
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
왜냐하면 느리게 할때 더 멋있어지거든요.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(음악)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
켄 로빈슨 : 좋은 아침입니다. 안녕하세요?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to --
Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
마크 애플바움 : 저는 여러분들과 --
케이트 스톤 : -- 음악을 믹스해보려고요.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA : 이야기를 통해 함께 공유하려고 합니다.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
타드 마초버 : 아무도
들어보지 못한 것일겁니다.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS : 여기 크로스페이더가 있고
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
줄리안 트레저 : 제가
이것을 믹서라고 부르는데요.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS : 두 개의 DJ 덱이 있습니다.
01:35
Chris Anderson: You turn up the
dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
크리스 앤더슨 : 다이얼들을 돌리면
바퀴가 굴러가기 시작합니다.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
댄 엘세이 : 저는
음악을 항상 사랑해왔어요.
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody
or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
마이클 틸슨 토머스 : 이건 멜로디일까요,
리듬일까요, 아니면 분위기나 마음가짐일까요?
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything
that's going on inside my body.
18
107468
2656
다니엘 월퍼트 : 내 몸 안에서
일어나는 모든 것을 느끼는거죠.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is
this amazing musical computer.
19
110124
5878
아담 오켈포드 : 우리 머릿속에는
놀라운 음악적 컴퓨터가 있어서
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create
works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT : 컴퓨터와 신디사이저를 통해
작곡할 수 있도록 해 주었죠.
이 언어는 지금도 진화하고 있습니다.
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
그리고 21세기에도.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR : 라디오를 켜고,
디스코텍에 꼭 들르세요.
02:12
You will know what this person
is doing: moving to the music.
23
132712
5468
이 사람이 뭘 하고 있는지 아실 겁니다.
음악에 몸을 맡기고 있어요.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
마크 론슨 : 제가 가장 좋아하는 부분이네요.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA : 여러분은
문 고정대가 필요해요. 그게 중요하죠.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
TM : 우리 모두 음악을 사랑합니다.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MTT : 국가(國歌)나 유행하는 댄스곡,
혹은 발라드나 행진곡.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It
is new music created from old music.
28
159044
3723
커비 퍼거슨, JT : 리믹스는
옛날의 음악을 사용하여 창조한 새로운 음악입니다.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
라이언 홀라데이 : 어우러져 연주됩니다.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
캐서린 슐츠 : 그렇게 되는 거예요.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT : 음악이 멈추면 무슨 일이 벌어질까요?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS : 예이!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(박수)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR : 보시다시피, 저는 TEDTalks를 많이 봐 왔습니다.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
처음에 TED에서 강의해 달라고 부탁받았을 때,
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
저는 처음에는 제 견지가 무엇인지 확신이 안 서서
03:13
so yeah, I immediately started
watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
당장 엄청난 양의 TEDTalks를 보기 시작했습니다.
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
이건 거의 정말로,
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
할 수 있는 최악의 행동입니다.
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
패닉 모드로 들어가서 생각을 해야 되니까요.
03:23
I haven't mounted a successful
expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
저는 북극으로 성공적인 탐험을
떠난 적도 없습니다.
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
순수한 독창성으로 우리 마을에
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
전기를 공급한 것도 아니고요.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
사실, 저는 삶을 상당히 낭비하며 살아왔습니다.
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
나이트클럽에서 디제잉하고
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
팝 레코드를 만들면서요.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
하지만 저는 계속 비디오를 봤고,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
제가 마조히스트라서요,
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
그러다가 마이클 틸슨 토머스나 타드 마초버 같은
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
사람들을 보게 됐고, 그분들의 뜻깊은
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
열정이 담긴 음악에 관한 발표를 보면서,
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
이것이 확실히 제 안의 뭔가를 휘저었고
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
저는 음악의 힘에 대해 헌신적으로 말하는
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
사람들을 추종하게 되었습니다.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
그리고 저는 작은 메모장을 마련해서
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
매번 제가 들은 것 중에서
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
제 심금을 울리거나, 말하자면요,
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
써먹을 만한 것들을 적어놨고,
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
그리고 얼마 안 가서,
제 스튜디오는 이런 상태가 되었습니다.
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
"뷰티풀 마인드"의 존 내시 느낌으로요.
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
TEDTalks를 보면서 또 좋은 점 하나는,
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
정말 괜찮은 영상 하나를 보게 되면
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
갑자기 발표자가 여러분의
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
친구였으면 싶어지잖아요?
뭐, 하루만이라도.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
좋은 사람인 것 같으니까요.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
자전거도 태워 주고,
아이스크림도 나눠 먹고 하다 보면
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
확실히 많은 걸 배우겠지요.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
또 가끔은 꾸지람도 하겠죠.
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
그 시간 동안 열심히 말했던
04:33
keep up with half of the technical things
they're banging on about all the time.
70
273950
2929
기술적인 이야기를 여러분들이
반도 이해를 못해서 화가날 때 말이죠.
04:36
But then they'd remember that
you're but a mere human
71
276879
2469
하지만 바로 여러분들이
대학도 미처 못 마치고
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
보통의, 유한한 지능을 가진
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
그저 인간이란 걸 기억하고,
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
그 다음에 여러분을 용서하고,
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
강아지처럼 쓰다듬어 주겠죠.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(웃음)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
네, 뭐 본론으로 돌아가면,
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
아마도 켄 로빈슨 경과 저는
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
친한 친구가 될 수 없을 겁니다.
04:55
He lives all the way in L.A.
and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
그분은 LA에 계속 살고 계시고,
제 생각엔 많이 바쁘실 테니까요.
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
하지만 제가
이용할 수 있는 도구 -- 기술과
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
음악 제작에 다가갔던
내재적인 방식 -- 를 통해
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
저는 우리의 생활들을 조작해서
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
하나의 공유하는 사건으로,
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
방금 보셨던 것처럼 만들 수 있습니다.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
저는 미디어 속에서
제가 좋아하는 어떤 것을 듣고
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
그것을 흡수해서
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
내러티브 속에
저 자신을 끼워넣을 수 있고,
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
아니면 그걸 바꿀 수도 있죠.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
간단히 말하면 그런 것이 제가
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
이런 것들을 이용하여 하려던 일이지만,
더 중요한 건,
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
지난 30년간의 음악은
이렇게 진행됬다는 것입니다.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
그게 바로 큰 요점이죠.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
보세요, 30년 전에
첫 디지털 샘플러가 나왔을 때,
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
모든 것이 하루아침에 바뀌었습니다.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
한순간에 아티스트들은 옛날에 나온
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
모든 음악을 샘플링할 수 있게 됩니다.
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
펑키 미터스의 스네어 드럼부터
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
론 카터의 베이스까지, 그러니까
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
"The Price is RIght"(퀴즈쇼)의
주제곡까지요.
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
드 라 소울의
"3 Feet High and Rising"이나
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
비스티 보이즈의
"Paul's Boutique" 같은 앨범은
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
몇십년 전의 음반들을 가져다가
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
청각적, 다층적 명반으로 만들어지게 되고
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
근본적으로 당대의
"Sgt. Peppers"(비틀즈 음반)가 된 경우입니다.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
그리고 이들이 음반들을 샘플링한 이유는
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
게을러서,
자기 음악을 만들지 못해서가 아닙니다.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
원곡의 낯익음을 이용해서 이득을
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
보려던 것도 아닙니다.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
솔직히 정말 애매모호한 것들을
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
샘플링하는것이지,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
모두가 알만한 몇몇 경우,
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
그러니까
바닐라 아이스와 "두두두 다다 두두"
06:11
that we know about.
114
371361
1409
같은 건 제외하고요.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
하지만 사실은,
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
그 곡들을 샘플링한 이유는
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
이들이 음악 속에서 무언가가 자신에게
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
말하는 것을 들었고,
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
그 음악의 내러티브 속으로 자신들을
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
즉시 끼워넣고자 했기 때문입니다.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
음악을 듣고, 그 일부가 되고자 하고,
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
그러다 한순간에 자신들이 그것을 위한
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
기술을 갖고 있다는 것을 발견하게 된 겁니다.
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
델타 블루스와 심금을 울렸던
06:31
struck a chord with the Stones
and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
스톤즈, 비틀즈, 클랩턴 같은 사람들이
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
그때의 도구로 음악을 흡수하려던 것과
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
다르지 않은 방식으로요.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
음악 속에서, 우리는 좋아하는 대목을 가져와
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
그것을 기반으로 해서 음악을 만들게 됩니다.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
노래 하나를 틀어 드리겠습니다.
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
(음악 : 더그 이 프레쉬 & 슬릭 릭, "La Di Da Di")
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
"La Di Da Di"라는 이 곡은
세계에서 다섯 번째로
07:13
song of all time.
133
433728
1304
많이 샘플링된 곡입니다.
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
지금까지 547번 샘플링되었죠.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
이 곡은 1984년에 발표된 힙합의 두 전설,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
슬릭 릭과 더그 이 프레쉬의 곡입니다.
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
레이밴하고 제리 컬 룩이 강렬해 보이죠.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
나중에 다시 유행했으면 좋겠네요.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
어쨌든 이 곡은,
샘플링의 시대를 앞당겼습니다.
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
이 음반에 샘플링은 없는데요,
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
다만 제가 어제
인터넷에서 한 번 찾아봤는데,
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
아니 몇 달 전이죠,
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
"La Di Da Di"라는 말의 유래는, 옛날에
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
1800년대 후반에 쓰던
영국식 표현이라고 하네요.
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
그러니 "다운튼 애비(영국 드라마)"의
팻모어 부인과
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
리믹스한 버전이 나올 수도 있고,
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
아니면 뭐 나중에 나올 수도 있겠죠.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
더그 이 프레쉬는 인간 비트박스였어요.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
슬릭 릭은 아까 나온
그 목소리의 주인공이죠.
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
여기서 등장하는
슬릭 릭의 노래 같은 리듬과
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
쉽게 기억되는 목소리로부터,
미래의 팝 음반에 쓰일
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
수많은 사운드 바이트와 샘플들이 나왔습니다.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
그게 1984년입니다.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
이건 1984년의 저입니다.
혹시 제가 그때 무엇을
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
하고 있었는지 궁금하실 것 같아서요.
감사합니다.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
먼 옛날의 추억이죠.
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
저는 그때 듀란듀란의 음악을 끔찍하도록
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
사랑하던 중이었죠.
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
제가 입은 옷을 보면
다들 이해하실 겁니다.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
제가 가운데입니다.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
그리고 제가 알던 가장 간단한,
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
어떻게든 그 경험 속으로 들어가는,
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
나 자신을 흡수시키는 방법은
08:28
was to just get a band together
of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
아홉 살 또래의
친구들과 밴드를 만들고
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
학예회에서
"Wild Boys"를 연주하는 것이었습니다.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
그래서 그렇게 했고요, 짧게 말하면
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
우리는 야유를 엄청 먹었어요.
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
만약에 여러분들이 세상을 살아가면서
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
2, 3학년들의 야유를 들으면서 강당을
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
빠져나오게 될 기회가 생긴다면
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
강력하게 추천드리죠. 재미있진 않습니다.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
하지만 상관은 없었습니다.
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
왜냐하면 제가 원했던 건
08:50
was to just be in the history
of that song for a minute.
174
530205
2727
잠시 동안 그 노래의
역사 속에 있는 것이었으니까요.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
누가 좋아했냐는 상관없습니다.
08:54
I just loved it, and I thought
I could put myself in there.
176
534123
3319
제가 좋아했고, 그 안으로 저를
들일 수 있다고 생각한 것뿐이죠.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
이후 10년 동안, "La Di Da Di"는
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
계속해서 셀 수없이
많은 음반들에게 샘플링되며
09:01
ending up on massive hits like
"Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
나중에는... 엄청난 히트작인
"Here Comes the Hotstepper"라든가
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
"I Wanna Sex You Up" 등을 낳습니다.
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
스눕독도 이 노래를 커버해서
09:08
on his debut album "Doggystyle"
and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
데뷔앨범 "Doggystyle"에 수록하고
"Lodi Dodi"라고 불렀습니다.
09:12
Copyright lawyers are having
a field day at this point.
183
552304
2408
저작권 변호사들이
요즈음 이거 따지기 좋아하죠.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
그리고 1997년으로 빨리감기하면,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
노토리어스 B.I.G., 일명 비기가
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
"La Di Da Di"를 재해석해서
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
최고의 히트곡 "Hypnotize"를 내놓았죠.
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
이걸 약간 틀어 드리고
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
슬릭 릭도 약간 틀어 드려서
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
어디서 따온 곡인지 보여 드리겠습니다.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(음악 : 노토리어스 B.I.G., "Hypnotize")
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
네... 비기는 살해당했습니다.
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
이 곡이 1위가 되기 일주일 전에요.
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
힙합 시대의 큰 비극 중에 하나죠.
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
하지만 그가 13살이었을 때
10:09
and very much alive when
"La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
"La Di Da Di"가 나올 때쯤엔
당연히 살아있었을테고,
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
어린 소년으로서
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
브루클린에서 자라고 있었을 테니,
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
그가 그 노래에 대해
좋은 기억을 가지고 있다는 생각을
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
어렵지 않게 하실 수 있을겁니다.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
하지만 그 해석방법은 들으셨듯이
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
완전히 자기 것이죠.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
매만지고, 창작하고,
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
절대로 그저
모방하기만 하는 곡이 아닙니다.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
철저히 현대의 비기죠.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
방금 그 농담을 여기서 만든 건데,
10:30
because you would be the only people
that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
제가 이 농담을 할 만한 사람들이
여러분밖에 없을 것 같아서요.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
네, 신음이 다 나죠. (웃음)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
팝과 랩 세계의 다른 곳에서는
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
다들 샘플링에
살짝 중독되어가는 중입니다.
10:41
We're getting away from the obscure
samples that we were doing,
211
641792
2498
우리가 하고 있던 애매한
샘플링에서 벗어나서,
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
한순간에 모두가 함께
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
80년대 곡조들,
이를테면 보위의 "Let's Dance"라거나
10:48
and all these disco records,
and just rapping on them.
214
648437
2379
그때의 디스코 음반을 쓰면서
그 위에 랩을 덧붙입니다.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
그렇게 오래된 음반들도 아닙니다.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
지금 우리가 듣지 못하죠, 왜냐하면 이게
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
자기의 의미 속으로 정말 깊게
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
함축되던 시대에서 빌려온 것들이니까요.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
그러니까... 향수(鄕愁)를 대량으로
강탈해버릴 수는 없습니다. 적어도
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
듣는이가 역겨운 느낌을 받게 될 테니까요.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
여기에서는 이들의 요소만 가져오고,
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
그 다음에 신선하고
새로운 것을 합쳐야 합니다.
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
이걸 제가 배운 건
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
지금은 세상을 떠난,
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
굉장했던 에이미 와인하우스와
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
앨범 "Back to Black"을 작업할 때입니다.
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
많은 다툼들을 앨범의 소리 때문에
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
저와 살람 레미, 또 다른 프로듀서가
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
만든 끝에 희귀하고 드문 그 소리를 잡아내긴
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
했지만, 정말이지 21세기의 성격과
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
에이미 와인하우스의 추진력과
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
그녀가 쓴 재활 치료나
로저 무어에 대한 가사와
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
슬릭 릭에 관한 언급이 없었다면,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
모든 것이 전부 위험해져서
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
솔직히 모방작으로 전락했을 겁니다.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
그 시대 가수들이 전부 다 같은
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
가사를 부른다 생각해보세요.
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
정말 지루하게 될 위험이 있습니다.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
무슨 말인가 하면, 저는 당연히
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
에이미와 저와 살람 모두의 사랑이
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
이 가스펠, 소울과 블루스와 재즈를 위해
11:52
that was evident listening to
the musical arrangements.
242
712599
3219
음악의 배치를 듣는 데 있어서
명백했다고 생각합니다.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
에이미가 재료를 가져와 시급하고
11:57
and of the time.
244
717862
1659
당대적인 것으로 만들었죠.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
어쨌든 이제 현재 상황으로 돌아가면,
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
문화적 역작을 만든
마일리 사이러스가 있습니다.
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
그녀의 "La Di Da Di"의 재해석은
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
완전히 자기 세대를 위한 방식인데요,
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
그럼 슬릭 릭의 노래를 들어 본 다음에
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
마일리가 그걸
어떻게 매만졌는지 알아보죠.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(음악 : 더그 이 프레쉬 & 슬릭 릭,
"La Di Da Di")
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(음악 : 마일리 사이러스, "We Can't Stop")
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
네, 마일리 사이러스는
12:39
who wasn't even born yet
when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
"La Di Da Di"가 나왔을 때
태어나지도 않았고,
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
노래를 공동창작한 사람도 아니었지만,
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
그 곡을 어떤 방식이었든 간에
12:48
etched its way into the collective
consciousness of pop music,
257
768959
3045
팝 음악의 집단적 의식 속으로
가는 길을 에칭하는 곡으로 만들었고,
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
지금은, 원곡의 끊임없는 쾌활함과 함께
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
이를 새 세대를 위한 방식으로 번역했고
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
또 누군가 그것을
흡수하게끔 만들었습니다.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
샘플링 시대의 새벽 부터,
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
끊임없는 토론들이
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
샘플링한 음악의 정당성을 따졌죠.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
아시다시피,
그래미 위원회 같은 경우에는
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
어떤 노래가 벌써 작곡되거나 존재하는
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
음악을 포함한다면
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
올해의 노래로 부적합하다고 판단합니다.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
로키스트들, 록 음악에 대해서만
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
차별하는 그들도
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
계속해서 그런 주장을 하면서 --
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
진짜 그런 사람 있습니다. 진짜에요.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
계속 그런 주장을 하면서 랩과 모던 팝을
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
깎아내리고 있는데,
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
그런 주장들은
완전히 중요한 요점을 놓치고 있습니다.
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
댐은 이제 무너졌으니까요.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
우리는 샘플링 이후의 시대에 삽니다.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
우리는 좋아하는 대목을 가져와
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
음악을 만들게 됩니다.
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
그렇게 가는 거예요.
13:44
And when we really add
something significant and original
280
824498
3092
그리고 우리가 정말 의미있고
독창적인 것을 더하고
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
이를 우리의 음악여행에 합치게 된다면,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
그때부터 우리는 우리가 사랑하는
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
그 음악의
진화 과정의 일부가 될 수 있고
13:54
and be linked with it once it
becomes something new again.
284
834558
3241
음악이 다시 새롭게 되는 순간
그 음악과 연결될 수 있습니다.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
이제 제가 한 작품을 더
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
여러분께 지금 틀어 드릴 건데요,
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
이번에는 제가 봤던
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
감격적인 TED 퍼포먼스
두 개를 보여드릴 겁니다.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
하나는
피아노 연주자 데렉 파라비치니로,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
시력을 잃고 자폐증을 갖게 되었지만
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
피아노 천재가 된 사람이고,
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
하나는 엠마누엘 잘으로,
전에 소년병으로서
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
남수단에 살았던,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
낭독예술시인 겸 래퍼입니다.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
그리고 저는 또 이 노래들에서,
귀찮겠지만,
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
저-저-저 자신을 음악의 역사 속으로
14:28
of these songs,
297
868721
2514
들이는 방법을 찾았죠.
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
어쩔 수가 없습니다.
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
제가 사랑하는 것들이기 때문이고,
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
만지작거리고 싶은 것들이니까요.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
네, 여러분이 즐기셨으면 좋겠습니다.
자, 갑니다.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
아까 TED 소리 다시 들어 볼까요?
14:41
(Music)
303
881793
7672
(음악)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
정말 감사합니다. 감사합니다.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.