How sampling transformed music | Mark Ronson

3,536,849 views ・ 2014-05-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Goran Schmidt Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
Pretpostavljam da ste svi gledali
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
bar jedno TED govor online u jednom trenutku?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Pustit ću vam nešto.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
Ovo je glazba iz TED govora online.
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Glazba svira)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
Usporit ću je
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
jer stvari zvuče više cool kad su sporije.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Glazba svira)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Ken Robinson: Dobro jutro. Kako ste?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Mark Applebaum: Ja ću -- Kate Stone: -- malo miksati glazbu.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA: To ću učiniti kao da pričam priču.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Tod Machover: Nešto što još nitko nikad nije čuo.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS: Imam crossfader.
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Julian Treasure: Ja to zovem mikseta.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS: Dva DJ gramofona.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Chris Anderson: Pomakneš gumb i počne se vrtjeti.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Dan Ellsey: Oduvijek volim glazbu.
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Michael Tilson Thomas: Je li to melodija, ritam, ugođaj ili stav?
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
Daniel Wolpert: Osjećam sve što se događa u mom tijelu.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Adam Ockelford: U tvom mozgu nalazi se nevjerojatno glazbeno računalo.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT: Računalima i sintisajzerima stvaramo glazbu. Taj jezik još evoluira.
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
A 21. stoljeće.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR: Upali radio. Svrati u diskoteku.
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Znat ćeš što ta osoba radi: kreće se u ritmu glazbe.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Mark Ronson: Ovo je moj omiljeni dio.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA: Morate imati stopere za vrata. To je važno.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
TM: Svi mi jako volimo glazbu.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MTT: Himne, dance ludnice, balade i marševi.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Kirby Ferguson i JT: Oni rade remikseve. To je nova glazba stvorena od stare.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Ryan Holladay: Stopi se neprimjetno.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Kathryn Schulz: I tako to ide.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT: Što se dešava kada glazba stane?
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS: To!
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Pljesak)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR: Očito, gledao sam puno TED predavanja.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Kada su me zamolili da govorim na TED-u,
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
nisam baš bio siguran kako da tome pristupim, isprva,
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
pa sam odmah počeo gledati hrpu TED govora,
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
što je otprilike
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
najgore što možete učiniti
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
jer počnete paničariti i razmišljati,
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
nisam još poduzeo uspješnu ekspediciju na Sjeverni pol.
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
Nisam ni pribavio struju
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
svom selu svojim čistim genijem.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
Zapravo, protratio sam većinu života
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
kao DJ u noćnim klubovima
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
i producirajući pop ploče.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
No i dalje sam gledao videe,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
jer sam mazohist.
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
Došao sam do Michaela Tilsona Thomasa
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
i Toda Machovera i kada sam vidio
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
njihovu strast dok govore o glazbi
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
to je definitivno pokrenulo nešto u meni.
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
Uvijek padam na ljude koji tako predano govore
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
o moći glazbe.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
Počeo sam zapisivati stvari na papiriće
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
svaki put kad bih čuo nešto
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
što je zatitralo u meni neku žicu, oprostite na igri riječi,
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
ili nešto što bih mogao iskoristiti.
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
Ubrzo je moj studio izgledao ovako,
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
nešto kao John Nash u filmu "Beautiful Mind".
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
Druga dobra stvar kod TED govora je,
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
kada pogledate stvarno dobar govor,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
nekako iznenada poželite da je govornik
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
vaš najbolji prijatelj, zar ne? Makar samo na jedan dan.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Čine se kao dobre osobe.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
Vozili biste se biciklom, možda podijelili sladoled.
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
Svakako biste puno naučili.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
Povremeno bi vas izgrdili
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
kada bi se isfrustrirali zato što ne možete
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
pratiti pola tehničkih stvari o kojima non stop melju.
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
A onda bi se sjetili da ste samo čovjek
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
s običnom inteligencijom smrtnika
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
koji nije završio fakultet.
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
I oprostili bi vam
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
i pomazili vas kao psa.
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
(Smijeh)
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
Čovječe, no, da se vratimo u stvarni svijet.
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
Vjerojatno Sir Ken Robinson i ja
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
nećemo završiti kao najbolji prijatelji.
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
On živi čak u Los Angelesu i vjerujem da je dosta zauzet,
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
no koristeći alate koji su mi dostupni -- tehnologiju
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
i način na koji pristupam stvaranju glazbe --
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
mogu nekako silom naše egzistencije
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
spojiti u događaj koji dijelimo,
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
što je otprilike ono što ste vidjeli.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Mogu čuti nešto što mi se sviđa u nekom mediju
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
i mogu to preuzeti
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
i ubaciti se u tu priču,
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
ili je čak izmijeniti.
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
Ukratko, to je ono što sam pokušavao učiniti
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
s tim stvarima, no što je još važnije,
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
to je ono što se proteklih 30 godina u glazbi događa.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
To je glavna nit.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
Vidite, prije 30 godina pojavili su se prvi digitalni sempleri
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
i sve su promijenili preko noći.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
Odjednom su glazbenici mogli semplirati
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
iz svega što je bilo prije njih,
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
od snare-bubnja Funky Metersa
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
do bas-linije Rona Cartera,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
teme iz kviza "Pogodi cijenu".
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
Albuma poput De La Soul-ovog "3 Feet High and Rising"
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
i "Paul's Boutique" Beastie Boysa
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
krali su iz desetljeća snimljene glazbe
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
kako bi stvorili ta zvučna, slojevita remekdjela
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
koja su u biti bila Sgt. Pepper svog vremena.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
I oni nisu semplirali te snimke
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
zato što su bili prelijeni da bi pisali svoju glazbu.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
Nisu ih semplirali da bi zaradili
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
na slavi originalnih stvari.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
Iskreno rečeno, semplirale su se
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
najviše nepoznate stvari,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
osim par očitih izuzetaka
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
kao Vanilla Ice i "du du du da da du du"
06:11
that we know about.
114
371361
1409
za koje znamo.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
Stvar je u tome
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
što su semplirali te ploče
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
jer su čuli nešto u toj glazbi
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
što je za njih imalo značenje
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
pa su se odmah htjeli ubaciti
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
u priču te glazbe.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
Čuli su je, htjeli su biti dio toga
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
i odjednom su se našli
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
u posjedu tehnologije koja im je to omogućavala,
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
kao što se Delta blues
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
svidio Stonesima i Beatlesima i Claptonu
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
i osjetili su potrebu preuzeti tu glazbu
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
i prilagoditi je svom vremenu.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
Vidite, u glazbi uzimamo ono što volimo
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
i na tome gradimo.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
Sad bih vam odsvirao jednu pjesmu.
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
(Glazba: "La Di Da Di" od Doug E. Fresha & Slick Ricka)
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
To je "La Di Da Di", peta najsempliranija
07:13
song of all time.
133
433728
1304
pjesma ikada.
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
Semplirana je 547 puta.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
Snimili su je 1984 ove dvije legende hip-hopa,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Slick Rick i Doug E. Fresh,
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
a Ray-Ban naočale i kovrče su prejake.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
Nadam se da će se to vratiti u modu.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
Uglavnom, to je prethodilo eri sempliranja.
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
Nije bilo semplova u ovoj snimci,
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
iako sam provjerio na internetu sinoć.
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
Ustvari, prije nekoliko mjeseci
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
što "La Di Da Di" znači, to je stari
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
Cockney izraz s kraja 19. stoljeća u Engleskoj,
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
tako da možda remiks s Mrs. Patmore
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
iz "Downtown Abbey" izlazi uskoro,
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
ili je to za budućnost.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh je bio ljudska ritam-mašina
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Slick Rick je glas koji čujete na snimci,
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
i zahvaljujući Slick Rickovom pjevnom
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
i super-zaraznom vokalu, to je nepresušan izvor sound biteova
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
i semplova za buduće pop ploče.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
To je bilo 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Ovo sam ja 1984., ako ste se pitali
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
kako je meni tada bilo, hvala na pitanju
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
Već je "Nostalgični četvrtak".
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
Bio sam duboko zaljubljen
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
u glazbu Duran Durana.,
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
što možete zaključiti po mojoj odjeći.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
Ja sam u sredini.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
I najjednostavniji način za mene
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
da sudjelujem u tom iskustvu
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
da se nekako ubacim u tu pjesmu
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
bio je da okupim bend s prijateljima devetogodišnjacima
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
i sviram "Wild Boys" na školskoj priredbi.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
To smo i učinili, i da skratim priču,
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
izviždali su nas s pozornice,
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
i ako ikada budete imali šansu da u životu
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
izbjegnete zvuk auditorija
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
punog učenika drugog i trećeg razreda kako zvižde,
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
toplo bih vam to preporučio. Nije nimalo zabavno.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
No to nije imalo veze,
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
jer sam samo htio
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
biti u povijesti te pjesme na jednu minutu.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
Nije me bilo briga kome se sviđa.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Ja sam ju volio i mislio sam da mogu biti dio nje.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
Tijekom sljedećih 10 godina, "La Di Da Di"
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
nastavlja biti semplirana na brojnim pločama
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
i završava sa megahitovima poput "Here Comes the Hotstepper"
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
i "I Wanna Sex You Up."
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Snoop Doggy Dogg je obradio tu pjesmu
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
na svom debitantskom albumu "Doggystyle" i naziva je "Lodi Dodi."
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
Odvjetnici za copyright dolaze na svoje u tom trenutku.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
I tada premotavamo na 1997.
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
kada Notorious B.I.G., ili Biggie,
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
reinterpretira "La Di Da Di"
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
na svom hitu "Hypnotize,"
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
koji ću vam malo odsvirati
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
a pustit ću i malo Slick Ricka
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
da vam pokažem odakle su to uzeli.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
(Glazba: "Hypnotize" od The Notorious B.I.G.-a)
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Dakle Biggie je ubijen
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
koji tjedan prije nego što je ta pjesma postala broj jedan,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
u jednoj od velikih tragedija hip-hop ere,
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
no imao je 13 godina
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
i bio vrlo živ kada je "La Di Da Di" izašla.
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
I kao dječak
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
koji odrasta u Brooklynu
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
teško je ne misliti da je ta pjesma vjerojatno imala
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
za njega neka draga sjećanja.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
No način na koji ju je interpretirao, kao što ste čuli,
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
je potpuno njegov.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
Preokrenuo ju je.
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
Nema tu nikakve imitacije.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
To je potpuno moderni Biggie. (=velika ili važna stvar)
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Morao sam ispričati tu šalu u ovoj prostoriji
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
jer ste vi jedini ljudi kojima to mogu prodati.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
I tako, presmiješno je. (Smijeh)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
Drugdje u pop i rap svijetu,
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
malo smo poludjeli za semplovima.
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
Odmičemo se od opskurnih semplova koje smo prije radili
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
i odjednom svi uzimaju
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
hitove iz 80ih kao npr. Bowie "Let's Dance"
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
i sve te disko ploče i samo repamo preko njih.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Te ploče nisu baš u modi danas.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
Ne čujemo ih često jer su posuđivale
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
iz ere koja je bila previše uronjena
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
u svoj kontekst.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
Ne možete samo tako oteti nostalgiju.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
Od toga se slušatelju smuči.
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
Morate uzeti neki element toga
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
i dodati nešto svježe i novo.
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
To sam naučio
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
kada sam radio s pokojnom,
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
sjajnom Amy Winehouse
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
na njezinom albumu "Back to Black."
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Puno se pričalo o zvuku albuma
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
koji smo ja i Salaam Remi, drugi producent,
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
postigli, kako smo uhvatili taj dugo zaboravljeni zvuk,
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
ali bez te osobnosti 21. stoljeća
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
i te vatrene Amy Winehouse
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
i njezinih tekstova o rehabilitaciji i Rogeru Mooru
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
i čak spominje i Slick Ricka,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
cijela stvar bi riskirala
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
da bude potpuna imitacija.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
Zamislite bilo koju drugu pjevačicu
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
koja pjeva iste stare tekstove.
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
Moguće je da bi to bilo potpuno bezukusno.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Nema sumnje da smo Amy
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
i ja i Salaam voljeli
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
gospel, soul i blues i jazz
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
što je očito kada slušate te glazbene aranžmane.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
No ona je donijela sastojke koji su sve učinili modernim
11:57
and of the time.
244
717862
1659
i suvremenim.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Ako se sada vratimo u sadašnjost,
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
kulturna sila je Miley Cyrus.
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
Ona reinterpretira "La Di Da Di"
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
u potpunosti za svoju generaciju.
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
Poslušat ćemo dio Slick Ricka
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
i vidjeti kako ga je preokrenula.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
(Glazba: "La Di Da Di" , Slick Rick & Doug E. Fresh)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Glazba: "We Can't Stop", Miley Cyrus)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
Dakle, Miley Cyrus,
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
koja nije bila ni rođena kada je nastao "La Di Da Di",
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
a nisu ni koautori ove pjesme,
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
našla je ovu pjesmu koja je nekako
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
urezala svoj put u kolektivnu svijest pop glazbe,
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
i sada, sa svojom bezvremenskom razigranošću originala
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
prevela na neki način za novu generaciju
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
koja će ju vjerojatno prihvatiti kao svoju.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Od samog početka ere sempliranja
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
vodi se beskrajna debata
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
o vrijednosti glazbe koja sadrži semplove.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
Naprimjer, odbor Grammya kaže da
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
ako vaša pjesma sadrži neki oblik prethodno napisane
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
ili prethodno postojeće glazbe,
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
ne možete se natjecati za pjesmu godine.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
Rokisti, to jest rasisti
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
u pogledu rock glazbe,
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
stalno koriste taj argument --
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
To je postojeća riječ. Stvarno postoji.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
Stalno koriste taj argument kako bi obezvrijedili rap
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
i moderni pop,
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
a ti argumenti su potpuno promašili metu,
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
zato što je brana pukla.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Mi živimo u eri poslije sempliranja.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Uzimamo stvari koje volimo
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
i na njima gradimo.
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
To je tako.
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
A kada stvarno dodamo nešto važno i originalno
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
i spojimo svoje glazbeno putovanje s tim,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
tada imamo priliku biti
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
dio evolucije glazbe koju volimo
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
i možemo se s njom povezati kada postane opet nova.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
Sada bih htio odsvirati još jednu pjesmu
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
koju sam napravio za vas,
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
a odvija se sa dvije
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
prilično inspirirajuće TED izvedbe koje sam gledao.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Jedna od njih je pijanist Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
koji je slijepi,
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
autistični genij za klavirom,
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
i Emmanuel Jal, koji je bivše dijete-vojnik
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
iz Južnog Sudana,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
koji je pjesnik govorene riječi i rapper.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
I opet sam našao način da iritantno
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
ubacim ja-ja-ja sebe u glazbenu povijest
14:28
of these songs,
297
868721
2514
tih pjesama,
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
no ne mogu si pomoći
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
jer su to stvari koje volim,
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
i želim se s njima baviti.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
Nadam se da će vam se svidjeti. Idemo.
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
Poslušajmo opet taj TED zvuk, može?
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Glazba)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Hvala vam puno. Hvala.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7