How sampling transformed music | Mark Ronson

Mark Ronson: Comment le sampling a transformé la musique

3,536,889 views

2014-05-09 ・ TED


New videos

How sampling transformed music | Mark Ronson

Mark Ronson: Comment le sampling a transformé la musique

3,536,889 views ・ 2014-05-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
12817
1360
J'imagine que vous avez déjà tous regardé
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
14177
4364
une conférence TED en ligne au moins une fois, n'est-ce pas ?
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
18541
2102
Je vais vous en jouer le jingle.
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
20643
2851
00:23
(Music)
4
23494
4281
(Musique)
00:30
And I'm going to slow it down
5
30249
1291
Je vais le freiner :
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
31540
2781
le son est plus cool quand il est ralenti.
00:34
(Music)
7
34321
9362
(Musique)
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
78683
3665
Ken Robinson : Bonjour, comment allez-vous ?
01:22
Mark Applebaum: I'm going to -- Kate Stone: -- mix some music.
9
82348
3340
Mark Applebaum : Je vais -- Kate Stone : -- mixer la musique.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
85688
2106
MA : de manière à raconter une histoire,
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
87794
3111
Tod Machover : quelque chose de tout à fait inédit.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
90905
1494
KS : J'ai un fader.
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
92399
1649
Julian Treasure : Voici la table de mixage.
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
94048
1300
KS : Deux tables de DJ.
01:35
Chris Anderson: You turn up the dials, the wheel starts to turn.
15
95348
3733
Chris Anderson : Tournez les boutons,
la platine se met en marche. (musique scratchée)
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
102571
2382
Dan Ellsey : J'ai toujours adoré la musique.
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude?
17
104953
2515
Michael Tilson Thomas : Est-ce une mélodie, un rythme,
un ambiance ou une attitude ?
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything that's going on inside my body.
18
107468
2656
Daniel Wolpert : Ressentir tout ce qui se passe en moi.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is this amazing musical computer.
19
110124
5878
Adam Ockelford : Votre cerveau
est un super ordinateur musical.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create works. It's a language that's still evolving.
20
116002
8145
MTT : Utiliser des PC et des synthétiseurs
pour créer des œuvres.
C'est un langage en cours d'évolution.
(scratch)
02:07
And the 21st century.
21
127647
2427
Le 21e siècle.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
130074
2638
KR : Allumez la radio. Allez en boîte.
02:12
You will know what this person is doing: moving to the music.
23
132712
5468
Vous comprendrez ce que fait l'autre :
bouger au rythme de la musique. (bis)
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
147610
2372
Mark Ronson : Voici ma partie préférée.
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
149982
4215
MA : Vous devez avoir des butoirs.
Butoirs. C'est important.
TM : Nous aimons tous la musique.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
154197
1687
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
155884
3160
MTT : Hymnes, dance music, ballades et marches.
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It is new music created from old music.
28
159044
3723
Kirby Ferguson et JT : remix : nouvelle musique basée sur une ancienne.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
162767
2261
Ryan Holladay : Se mêlant parfaitement.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
165028
1455
Kathryn Schulz : C'est la réalité.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
166483
7435
MTT : Qu'arrive-t-il quand la musique s'arrête ? (ter)
02:53
KS: Yay!
32
173918
3766
KS : yai !
02:57
(Applause)
33
177684
5910
(Applaudissements)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
183594
4530
MR : Je l'avoue, j'ai regardé beaucoup de TED Talks.
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
188124
3379
Quand on m'a demandé
de prendre la parole à TED,
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
191503
2013
je n'avais pas beaucoup d'idées.
03:13
so yeah, I immediately started watching tons of TED Talks,
37
193516
2952
Alors, j'ai immédiatement commencé
à écouter des tonnes de TED Talks.
03:16
which is pretty much absolutely
38
196468
2016
03:18
the worst thing that you can do
39
198484
1839
Ce qui est certainement la pire chose à faire.
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
200323
2828
Je suis passé en mode « panique ».
03:23
I haven't mounted a successful expedition to the North Pole yet.
41
203151
3501
Je n'ai jamais mené d'expédition au Pôle Nord,
03:26
Neither have I provided electricity
42
206652
3900
ni amené l'électricité à mon village
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
210552
2597
grâce à ma seule ingéniosité.
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
213149
2820
En fait, j'ai gâché la plupart de ma vie
03:35
DJing in night clubs
45
215969
1297
à faire le Dj dans des boites de nuit
03:37
and producing pop records.
46
217266
1979
et à produire de la musique pop.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
219245
2675
Mais j'ai persévéré avec les vidéos,
03:41
because I'm a masochist,
48
221920
1631
car je suis masochiste.
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
223551
3072
Des gens comme Michael Tilson Thomas
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
226623
2816
et Tod Machover, qui témoignent
03:49
their visceral passion talking about music,
51
229439
2167
de leur passion viscérale pour la musique,
03:51
it definitely stirred something in me,
52
231606
1827
m'ont ému.
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
233433
2345
J'ai un faible pour tous ceux qui parlent avec dévotion
03:55
about the power of music.
54
235778
1391
du pouvoir de la musique.
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
237169
2660
J'ai donc commencé à prendre des notes sur des post-it
03:59
every time I heard something
56
239829
1343
quand j'entendais quelque chose
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
241172
2215
qui me faisait vibrer, si j'ose dire,
04:03
or something that I thought I could use,
58
243387
1756
où quelque chose que je pensais pouvoir utiliser.
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
245143
4667
Très vite, mon studio a ressemblé à ça.
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
249810
3763
Je me sentais dans la peau de John Nash,
dans « Un homme d'exception ».
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
253573
2795
Un autre avantage à regarder TED,
04:16
when you see a really good one,
62
256368
1887
c'est que, après un très bon discours,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
258255
1933
on a cette envie subite que l'orateur
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
260188
2844
soit notre meilleur ami.
Juste pour un jour.
04:23
They seem like a nice person.
65
263032
1995
Ils ont l'air de gens bien.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
265027
2982
On ferait un tour de vélo ensemble,
ou on mangerait une glace.
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
268009
2751
On apprendrait beaucoup de choses.
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
270760
1454
Ils nous gronderaient parfois,
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
272214
1736
frustrés par notre ignorance
04:33
keep up with half of the technical things they're banging on about all the time.
70
273950
2929
des nombreux termes techniques
qu'ils nous balancent continuellement.
04:36
But then they'd remember that you're but a mere human
71
276879
2469
Mais ils se souviendraient
que nous ne sommes que des mortels,
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
279348
1482
d'une intelligence banale,
04:40
that didn't finish university,
73
280830
1399
sans diplôme universitaire.
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
282229
1566
Ils nous pardonneraient,
04:43
and pet you like the dog.
75
283795
3595
et nous cajoleraient, comme un chien.
(Rires)
04:47
(Laughter)
76
287390
2125
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
289515
2738
Revenons sur Terre...
Sir Ken Robinson et moi
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
292253
1527
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
293780
1704
ne serons jamais les meilleurs amis.
04:55
He lives all the way in L.A. and I imagine is quite busy,
80
295484
3433
Il habite loin d'ici à L.A.
Il est probablement très occupé.
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
298917
2737
Mais avec les outils à ma disposition,
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
301654
2268
la technologie et mon sens de la création musicale,
05:03
I can sort of bully our existences
83
303922
2738
je peux forcer nos existences à se télescoper
05:06
into a shared event,
84
306660
1311
dans un événement commun :
05:07
which is sort of what you saw.
85
307971
2566
ce que je viens de partager avec vous.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
310537
3009
Quand j'entends quelque chose
qui me plaît dans une œuvre,
05:13
and I can co-opt it
87
313546
1384
je peux me l'approprier,
05:14
and insert myself in that narrative,
88
314930
2336
et m'introduire dans ce récit,
05:17
or alter it, even.
89
317266
2972
ou même le modifier.
En bref, c'est ce que j’essaie de faire
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
320238
1730
05:21
with these things, but more importantly,
91
321968
2206
avec ces éléments musicaux.
C'est surtout ce qui s'est passé
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
324174
2390
ces 30 dernières années.
05:26
That's the major thread.
93
326564
1688
Voilà mon fil conducteur.
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
328252
2723
Il y a 30 ans, on a découvert
les premiers samplers numériques.
05:30
and they changed everything overnight.
95
330975
1485
Ça a tout bouleversé du jour au lendemain.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
332460
1665
Soudain, les artistes pouvaient sampler
05:34
from anything and everything that came before them,
97
334125
2805
n'importe quelle musique créée avant eux,
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
336930
2195
allant d'une caisse claire des Funky Meters,
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
339125
1814
à une basse de Ron Carter,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
340939
2071
ou le thème du « Juste Prix ».
Les albums tels « 3 feet high and rising » de De La Soul,
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
343010
2133
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
345143
2154
ou « Paul's boutique » des Beastie Boys
05:47
looted from decades of recorded music
103
347297
2258
ont pillé des décennies de musiques enregistrées
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
349555
3049
pour créer des chefs-d'œuvre soniques, en mille-feuille,
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
352604
2252
leur Sgt. Peppers, à époque.
05:54
And they weren't sampling these records
106
354856
2647
Ils ne faisaient pas du sampling avec ces disques
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
357503
2809
parce qu'ils étaient trop paresseux
pour écrire leur propre musique.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
360312
1965
Ils ne faisaient pas du sampling
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
362277
1669
pour parasiter l'œuvre originale.
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
363946
1557
En fait, c'était du sampling de choses très décalées
06:05
really obscure things,
111
365503
1541
06:07
except for a few obvious exceptions
112
367044
1488
sauf quelques exceptions notoires
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
368532
2829
comme Vanilla Ice et « Doo doo doo »
06:11
that we know about.
114
371361
1409
que nous connaissons bien.
06:12
But the thing is,
115
372770
1435
En fait, ils faisaient du sampling avec ces disques
06:14
they were sampling those records
116
374205
1475
06:15
because they heard something in that music
117
375680
1798
parce que quelque chose dans cette musique
06:17
that spoke to them
118
377478
2165
leur parlait,
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
379643
1998
et leur donnait l'envie de plonger
06:21
into the narrative of that music.
120
381641
1496
dans le récit de cette musique.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
383137
1770
Ils l'ont entendue,
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
384907
1594
ils ont voulu en faire partie,
06:26
in possession of the technology to do so,
123
386501
2659
et ils avaient la technologie pour cela.
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
389160
2191
Un peu comme les Delta Blues
06:31
struck a chord with the Stones and the Beatles and Clapton,
125
391351
2669
ont gratté la guitare
avec les Stones, les Beatles et Clapton,
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
394020
2290
quand ils ont voulu s'approprier
06:36
for the tools of their day.
127
396310
1760
la musique avec les outils de l'époque.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
398070
2632
Vous savez, en musique,
on choisit un morceau qu'on aime
06:40
and we build on it.
129
400702
1418
et on construit sur cela.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
402120
3620
J'aimerais vous jouer une chanson.
(Musique: « La Di Da Di » par Doug E. Fresh & Slick Rick)
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
412068
6211
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
431139
2589
« La Di Da Di »;
la cinquième musique la plus samplée
07:13
song of all time.
133
433728
1304
de tous les temps.
07:15
It's been sampled 547 times.
134
435032
3170
Elle a été samplée 547 fois.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
438202
3436
Elle a été créée en 1984
par ces deux légendes du hip-hop,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
441638
3179
Slick Rick et Doug E. Fresh.
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
444817
3410
Ils ont un look de la mort qui tue
avec leur Ray-Ban et leur Jheri Curl.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
448227
2028
J’espère que ce look va revenir à la mode.
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
450255
4093
Bref, cela précède l'ère du sampling.
07:34
There were no samples in this record,
140
454348
1502
Il n'y en a pas dans ce disque.
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
455850
2356
J'ai vérifié sur Internet la nuit dernière,
07:38
I mean several months ago,
142
458206
2048
enfin il y a plusieurs mois,
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
460254
2525
le sens de « La Di Da Di ».
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
462779
3040
Il s'agit d'une vieille expression
du Londres de la fin du 19ème siècle.
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
465819
2116
D'ailleurs, ça pourrait inspirer un nouveau remix
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
467935
1926
à Mme Patmore de « Downton Abbey ».
07:49
or that's for another day.
147
469861
3584
Un autre jour peut-être.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
473445
1726
Doug E. Fresh fait le beatboxing.
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
475171
1784
Slick Rick fait la partie vocale.
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
476955
3060
Les paroles accrocheuses
chantées par Slick Rick,
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
480015
2789
fournissent un terreau infini de sons
08:02
and samples for future pop records.
152
482804
2742
et de samples pour les futurs tubes pop.
08:05
That was 1984.
153
485546
1330
C'était 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
486876
2903
Sur la photo, c'est moi en 1984.
Au cas où vous vous demandiez comment j'allais.
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
489779
2531
Merci de me poser la question.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
492310
2101
C'est mon « Throwback Thursday ».
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
494411
2353
J'entretenais une relation amoureuse intense
08:16
with the music of Duran Duran,
158
496764
1329
avec la musique de Duran Duran,
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
498093
2071
et mes vêtements en sont la preuve.
08:20
I was in the middle.
160
500164
1654
C'est moi au milieu.
08:21
And the simplest way that I knew
161
501818
2131
Et la façon la plus simple
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
503949
2581
de faire partie de cette expérience,
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
506530
1933
de vouloir entrer dans cette chanson,
08:28
was to just get a band together of fellow nine-year-olds
164
508463
2421
était juste de créer un groupe
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
510884
2507
avec des copains de neuf ans
et de jouer « Wild Boys » au spectacle de l'école.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
513391
2489
Alors c'est ce qu'on a fait.
08:35
we were booed off the stage,
167
515880
1742
En bref, on s'est fait huer.
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
517622
2813
Si dans votre vie, vous pouvez échapper
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
520435
2541
à cette expérience traumatisante
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
522976
1553
d'un auditoire remplis d'écoliers
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
524529
2608
en train de vous huer,
je vous le recommande chaleureusement.
08:47
But it didn't really matter,
172
527137
1300
Mais je m'en foutais,
08:48
because what I wanted somehow
173
528437
1768
parce que je voulais juste faire partie
08:50
was to just be in the history of that song for a minute.
174
530205
2727
de l'histoire de cette chanson un instant.
08:52
I didn't care who liked it.
175
532932
1191
Je me foutais si on l'aimait.
08:54
I just loved it, and I thought I could put myself in there.
176
534123
3319
Moi je l'adorais,
et je pensais pouvoir m'y inscrire.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
537442
1768
Durant les 10 années suivantes,
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
539210
1945
on a samplé « La Di Da Di » régulièrement
dans de nombreux disques.
09:01
ending up on massive hits like "Here Comes the Hotstepper"
179
541155
3724
On la retrouve dans des hits monstrueux
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
544879
1481
comme « Here Comes The Hotstepper » et « I Wanna Sex You Up ».
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
546360
1881
Snoop Doggy Dogg a utilisé cette chanson
09:08
on his debut album "Doggystyle" and calls it "Lodi Dodi."
182
548241
4063
dans « Lodi Dodi », sur son premier album « Doggystyle ».
09:12
Copyright lawyers are having a field day at this point.
183
552304
2408
Les avocats spécialisés en droit d'auteur
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
554712
2768
gagnent toujours leur vie avec ce tube.
Ensuite on se translate en 1997,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
557480
2854
quand The Notorious B.I.G., ou Biggie,
réinterprète « La Di Da Di »
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
560334
2962
dans son meilleur hit « Hypnotize ».
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
563296
2808
09:26
which I will play a little bit of
188
566104
1522
Je vais vous en jouer un morceau,
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
567626
1582
puis passer un peu de Slick Rick
09:29
to show you where they got it from.
190
569208
3069
pour vous montrer d’où ça vient.
(Musique: « Hypnotize » par The Notorious B.I.G.)
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
572277
6941
09:59
So Biggie was killed
192
599385
3987
Biggie a été tué
quelques semaines avant que sa chanson
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
603372
2004
ne soit numéro 1 du hit-parade.
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
605376
2202
Une des plus grandes tragédies du hip-hop.
10:07
but he would have been 13 years old
195
607578
1716
Il devait avoir 13 ans
10:09
and very much alive when "La Di Da Di" first came out,
196
609294
2309
et être bien en vie à l'époque de « La Di Da Di ».
10:11
and as a young boy
197
611603
1262
En tant qu'enfant de Brooklyn,
10:12
growing up in Brooklyn,
198
612865
1651
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
614516
2142
c'est inimaginable que cette chanson
10:16
some fond memories for him.
200
616658
1431
ne lui ait pas laissé de bons souvenirs.
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
618089
1786
Mais sa réinterprétation
10:19
is completely his own.
202
619875
1415
est totalement sienne.
10:21
He flips it, makes it,
203
621290
2075
Il la retourne, la fabrique,
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
623365
2356
il n'y a aucun plagiat, comme vous l'avez entendu.
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
625721
2808
C'est du Biggie moderne à fond.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
628529
1728
Je n'ai pas pu résister à la tentation :
10:30
because you would be the only people that I'd ever have a chance of getting it.
207
630257
2826
vous êtes les seules personnes
qui peuvent comprendre ma blague.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
633083
3240
Quelle honte !
(Rires)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
636323
3553
Ailleurs, dans le monde de la pop et du rap,
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
639876
1916
on devient accro au sampling.
10:41
We're getting away from the obscure samples that we were doing,
211
641792
2498
On s'éloigne des samples obscurs d'avant.
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
644290
1336
et tout d'un coup tout le monde reprend
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
645626
2811
ces énormes hits des années 80
comme « Let's Dance » de David Bowie,
10:48
and all these disco records, and just rapping on them.
214
648437
2379
et tous ces disques disco, pour rapper avec.
10:50
These records don't really age that well.
215
650816
1844
Ces disques vieillissent assez mal.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
652660
2055
Ils sont tombés dans l'oubli,
10:54
from an era that was too steeped
217
654715
1594
parce qu'ils puisent dans le patrimoine
10:56
in its own connotation.
218
656309
1948
d'une époque trop imbue d'elle-même.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
658257
4712
C'est impossible de détourner la vague nostalgique.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
662969
2124
Ça laisse l'auditeur nauséeux.
Il faut reprendre un seul élément
11:05
You have to take an element of those things
221
665093
2263
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
667356
2879
et y apporter du sang neuf.
C'est ce que j'ai appris en travaillant
11:10
which was something that I learned
223
670235
1190
11:11
when I was working with the late,
224
671425
1718
sur l'album « Back to Black »
11:13
amazing Amy Winehouse
225
673143
1312
avec la fantastique et regrettée Amy Winehouse.
11:14
on her album "Back to Black."
226
674455
2241
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
676696
3056
Les sonorités de l'album créées
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
679752
2029
par Salaam Remi, le deuxième producteur, et moi-même
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
681781
1888
ont fait beaucoup de bruit.
Comment nous avions capturé ces sonorités disparues.
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
683669
3775
Mais sans la personnalité incendiaire,
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
687444
1953
imprégnée par le 21ème siècle,
d'Amy Winehouse,
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
689397
3153
sans ses paroles sur les cures de désintoxication,
sur Roger Moore,
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
692550
1926
sans l'évocation de Slick Rick,
11:34
the whole thing would have run the risk
234
694476
1285
l'entreprise courait le risque
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
695761
3461
d'être un énorme plagiat.
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
699222
2288
N'importe quel autre chanteur de l'époque
11:41
singing the same old lyrics.
237
701510
2691
qui aurait repris les mêmes paroles,
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
704201
2137
aurait commis une œuvre insipide.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
706338
2513
Cela ne faisait aucun doute qu'Amy,
11:48
and I and Salaam all had this love
240
708851
1958
Salaam et moi partagions cet amour
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
710809
1790
pour le gospel, la soul, le blues et le jazz
11:52
that was evident listening to the musical arrangements.
242
712599
3219
qui transparaissent dans les arrangements musicaux.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
715818
2044
Amy a apporté les ingrédients
11:57
and of the time.
244
717862
1659
qui ont rendu la musique puissante et moderne.
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
719521
3037
Qu'est-ce qu'il se passe aujourd'hui ?
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
722558
3512
Miley Cyrus a fait un tour de force culturel
en réinterprétant « La Di Da Di »
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
726070
2222
12:08
completely for her generation,
248
728292
2162
et en la dédiant à sa génération.
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
730454
2944
Nous allons écouter la partie de Slick Rick
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
733398
3731
et ensuite comment elle l'a transformée.
(Musique: « La Di Da Di » par Slick Rick & Doug E. Fresh)
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
738309
4919
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
751953
5983
(Musique: « We Can't Stop » par Miley Cyrus)
12:37
So Miley Cyrus,
253
757936
1841
Miley Cyrus, qui n'était pas née
12:39
who wasn't even born yet when "La Di Da Di" was made,
254
759777
3538
quand « La Di Da Di » est sorti,
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
763315
3534
les co-auteurs non plus d'ailleurs,
12:46
has found this song that somehow
256
766849
2110
a découvert cette chanson
12:48
etched its way into the collective consciousness of pop music,
257
768959
3045
qui a gravé sa marque dans la conscience collective pop.
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
772004
3953
Elle a traduit son côté ludique intemporel
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
775957
2423
pour une toute nouvelle génération
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
778380
3668
qui va probablement se l'approprier.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
782048
3202
Depuis le début de l'ère du sampling,
13:05
there's been endless debate
262
785250
1521
il y a un débat sans fin
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
786771
2598
sur la légitimité de la musique qui contient des samples.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
789369
1626
Le comité des Grammy stipule
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
790995
2658
que si votre chanson contient des musiques
13:13
or pre-existing music,
266
793653
1245
pré-écrites ou préexistantes,
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
794898
1995
vous ne pouvez pas prétendre au titre.
13:16
Rockists, who are racist
268
796893
2277
Les rockers, des racistes notoires,
13:19
but only about rock music,
269
799170
1750
mais seulement pour la musique rock,
13:20
constantly use the argument to —
270
800920
4231
utilisent constamment cet argument -
(Rires)
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
805151
2022
C'est un vrai mot. Ceci est un vrai mot.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
807173
2616
Ils utilisent constamment cet argument
13:29
and modern pop,
273
809789
1910
pour dévaloriser le rap et la pop moderne.
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
811699
4162
Ces arguments passent à côté de l'essentiel
13:35
because the dam has burst.
275
815861
1959
parce que la digue est rompue.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
817820
2033
Nous vivons dans l'ère du post-sampling.
13:39
We take the things that we love
277
819853
1627
Nous adoptons les choses que nous aimons
13:41
and we build on them.
278
821480
1378
13:42
That's just how it goes.
279
822858
1640
et nous construisons sur leur base.
C'est comme ça !
13:44
And when we really add something significant and original
280
824498
3092
Quand nous ajoutons quelque chose
de vraiment important et original,
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
827590
2497
que nous le fusionnons avec notre voyage musical,
13:50
then we have a chance to be
282
830087
1838
alors nous pouvons faire partie
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
831925
2633
de l'évolution de la musique que nous aimons,
13:54
and be linked with it once it becomes something new again.
284
834558
3241
lui être relié, quand elle rajeunit.
13:57
So I would like to do one more piece
285
837799
5364
J'aimerais vous passer un autre morceau
que j'ai assemblé pour vous ce soir.
14:03
that I put together for you tonight,
286
843163
1718
14:04
and it takes place with two
287
844881
2355
Il se joue avec deux des représentations TED
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
847236
3036
les plus inspirantes que j'ai pu voir.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
850272
3635
Il y a le pianiste Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
853907
2082
qui est autiste et aveugle, un génie au piano.
14:15
autistic genius at the piano,
291
855989
1538
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
857527
2413
Et il y a Emmanuel Jal,
14:19
from the South Sudan,
293
859940
1320
un ancien enfant-soldat du Sud Soudan,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
861260
2862
poète de tradition orale et rappeur.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
864122
2338
J'ai à nouveau trouvé une façon fâcheuse
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
866460
2261
d'insérer mon moi moi moi
14:28
of these songs,
297
868721
2514
dans l'histoire musicale de ces chansons.
C'est plus fort que moi.
14:31
but I can't help it,
298
871235
1108
14:32
because they're these things that I love,
299
872343
1705
parce que je les adore,
14:34
and I want to mess around with them.
300
874048
1927
et je veux me faire plaisir.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
875975
3737
J'espère que vous allez apprécier aussi.
C'est parti !
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
879712
2081
D'abord TED, OK ?
14:41
(Music)
303
881793
7672
(Musique : jingle TED)
(Musique : piano) Derek Paravicini
Emmanuel Jal (Traduction de Ksenija Skacan, relue par Barbara N'daw)
« Mes rêves sont comme des tourments.
A chaque instant, j'entends
Des voix, dans mon esprit, d'amis égorgés.
Des amis comme Lual morts à mes côtés .
De faim. Dans la jungle brûlante, et dans la plaine déserte,
J'ai failli le faire, mais Jésus m'a entendu,
j'étais prêt à manger la chair pourrie de mon camarade.
On pillait les villages, volait des poules,
des chèvres et des moutons.
Donc, j'ai été contraint de pécher, pour vivre
contraint de pécher pour vivre.
Parfois on doit perdre pour gagner.
N'abandonne pas. Ne cède pas.
La maison, je l'ai quittée à 7 ans,
Un an plus tard, j'avais un AK-47 dans les mains,
Je dormais un œil grand ouvert.
J'ai vu mon peuple tomber comme des mouches.
Mais j'ai jamais vu d'ennemi mort.
Des fusils aboient comme l'éclair et le tonnerre.
En tant qu'enfant, si jeune et si tendre,
il y a des mots que je ne peux oublier.
il y a des mots que je ne peux oublier.
(ralenti) il y a des mots que je ne peux oublier.
(ralenti) il y a des mots que je ne peux oublier.
Enfant soldat, enfant privé de maman,
Enfant soldat, enfant privé de maman,
toujours combattant dans la saga.
Pourtant dans cette nouvelle guerre, je ne suis pas seul.
Enfant soldat, enfant privé de maman,
Enfant soldat, enfant privé de maman,
toujours combattant dans la saga.
Pourtant dans cette nouvelle guerre, je ne suis pas seul. »
(Piano) Derek Paravicini
(Applaudissements)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
1003423
3025
Merci beaucoup. Merci.
16:46
(Applause)
305
1006448
2663
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7