Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Корнель Еванго - герой леса Конго

10,321 views

2008-07-08 ・ TED


New videos

Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

Корнель Еванго - герой леса Конго

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Bondareva Редактор: Elena Hur
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
Я не говорю по-английски.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
Я начал говорить на английском и изучать его около года назад.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Я вырос среди французов и говорю по-французски, поэтому мой английский - это "французский английский".
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Я родился в западной части Конго, недалеко отсюда,
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
позже - поступил в университет в Кисангани.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
После выпуска, я переехал в эту местность - лес Итури.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
Но то, чем я занимался,
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
когда мне было 14, я рос с дядей.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
Мой отец был солдатом,
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
а мой дядя был рыбаком и также браконьером.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
То, чем я занимался, когда мне было 14 - 17 лет,
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
я помогал им собирать бивни слонов, мясо...
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
Все, что оставалось в лесу после браконьерства и охоты...
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
Я помогал ему отвозить все это в город , чтобы попасть на рынок.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
В конце концов, я стал принимать в этом непосредственное участие.
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
В 17 - 20 лет я сам стал браконьером.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
И я хотел этим заниматься, потому что верил, что это поможет мне продолжить обучение.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Я хотел учиться в университете, но мой отец был беден, мой дядя - тоже.
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Поэтому я занимался этим.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
Три или четыре года я ходил в университет.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Три раза я подавал документы на биомедицинское отделение, чтобы стать врачом.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
Меня не брали.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
Меня принимали только изучать биологию.
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
И я сказал: "Нет, я не буду это делать".
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
Моя семья - бедная, в моём районе нет хорошего медицинского обслуживания.
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
Я хочу стать врачом, чтобы помогать им.
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
Три раза - это значит три года... Я начинал взрослеть.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
Я сказал "Нет, я продолжу".
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
Так я выучил тропическую экологию и ботанику.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Когда я закончил обучение, я отправился в Лес Итури на стажировку.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
Это место, где у меня развилась страсть к тому, что я делаю
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
и по сей день, стоя перед Вами,
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
я занимаюсь ботаникой и охраной дикой природы.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
В то время Лес Итури был основан как лесной заповедник
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
с некоторыми животными, а также растениями.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
В состав тренинг-центра входили
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
ученые из Конго,
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
а также несколько американских ученых.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
Заповедник Окапи охраняет...
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
Я думаю, это наибольшее количество слонов,
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
которые сейчас обитают в охраняемых местах в Конго.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
Там есть также шимпанзе.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
И заповедник получил название "Заповедник фауны Окапи"
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
в честь этого красивого создания.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
Это лесной жираф.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Я думаю вы, знаете его довольно хорошо.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Существует саванный жираф,
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
но вследствие эволюции мы имеем лесного жирафа
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
и живет он только в Конго.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
В заповеднике есть также красивые приматы.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
13 видов - наибольшее разнообразие, которое мы можем найти на отдельной территории в Африке.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
А непосредственно в самом лесу Итури
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
находится около 1300 видов растений, это только из известных.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Я вступил в Общество по охране окружающей среды в 1995 году,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
но я начал работать с ними в 1991 году, когда я был студентом.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
Меня назначили ассистентом преподавателя в моём университете,
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
потому что я закончил университет с отличием.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
Но мне не нравилось образование, которое я получил. Этого было недостаточно.
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Я хотел работать в тренинг-центре и исследовательском центре.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
С окончанием диктаторского режима Мобуту Сесе Секо,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
которого многие из вас знают, жизнь стала очень-очень сложной.
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
И работу, которую мы делали,
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
было очень трудно выполнять и добиваться этого.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Когда Кабила основал движение, чтобы освободить Конго,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
солдаты Мобуту начали отступать
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
и двигаться с востока на запад.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
Заповедник Окапи Фаунал находится здесь,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
там была дорога из Гома, где-то здесь,
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
и шла сюда.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Так что они могли пройти через заповедник Окапи Фаунал.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
В Конго находятся 5 самых богатых мест в мире, охраняемых государством,
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
и заповедник Окапи Фаунал - одно из них.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
Солдаты двигались через заповедник Окапи Фаунал.
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
На своем пути они разграбили все.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
Пытки, войны - Боже мой, вы не представляете.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Все думали, куда бежать. Мы не знали.
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
И для нас, молодых, это был первый раз, когда мы видели все это вживую
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
и слышали звуки войны и пулеметов.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
И даже люди, которые пережили восстание 1963 года
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
после нашей независимости, не верили своим глазам.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Они убивали людей и делали все, что хотели,
05:38
because they have power.
81
338160
2000
потому что у них была власть.
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
И кто это делал?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
Дети. Дети-солдаты.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
Нельзя было спросить, сколько им лет, потому что у них были пистолет.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Но я был с запада и работал на востоке,
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
в то время я даже не говорил на суахили.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
И когда они пришли, они разворовали все.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
Нельзя было говорить на лингала, потому что лингала пришел от Мобуту,
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
и все солдаты говорили на лингала.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
Я был из той же области, что и он.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
Все мои друзья сказали, что они уезжают, так как мы все были мишенью.
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
Но я не пошел на восток, потому что я не знал суахили.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
Я остался. Если бы я ушел, меня бы убили.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
Я не мог вернуться домой, это было более чем в 1000-и километрах отсюда.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Я остался после того, как они разграбили все.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Мы проводили исследование по ботанике,
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
и у нас был небольшой гербарий, состоящий из 4500 видов растений.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Мы их срезали, сушили, как полагается,
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
и распределяли по папкам.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
Чтобы мы смогли их использовать в сельском хозяйстве,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
медицине, где угодно! Для науки,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
для исследования флоры и изменения лесов.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
Люди, которые ходят вокруг, это пигмеи.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
И этот замечательный парень, очень трудолюбивый, тоже пигмей.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Я работаю с ним уже 10 лет.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
Вместе с солдатами он пошел в лес охотиться на слонов.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Потому что он пигмей и знает, как найти слона в лесу.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
На наго напал леопард, и они оставили его в лесу.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Они пришли и сказали, что я должен спасти его.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
И что я сделал? Я дал ему антибиотики,
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
которые мы используем при туберкулёзе.
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
К счастью, он выжил.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
И это была жизнь во время войны.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Везде непрерывно добывались полезные ископаемые,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
убивались животные, вырубались леса... и так далее.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
И что важно..
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
Я думаю, у каждого из вас есть мобильный телефон.
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
Руда убила множество людей,
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
5 миллинов жителей Конго умерли из-за
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
Коломно-Танталит. Они нызывают его "колтан".
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
Это то, что используется для производства мобильных телефонов.
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
Колтан добывался повсюду в Конго.
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
И это был хороший, большой бизнес во время войны.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
И что мне приходилось делать во время первой войны, после того как мы потеряли всё,
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
я должен был спасти хоть что-нибудь. Даже себя самого, свою жизнь и жизнь моих людей.
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
Я зарыл в землю новый двигатель. Я зарыл его, чтобы спасти.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
Вместе с ним я зарыл также другое оборудование.
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
Я завернул его в балдахин, чтобы спасти.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
Он не собирает растения, он собирается спрятать наше оборудование
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
под навесом.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
То же самое я сделал с материалами, которые остались.
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
Потому что они хотели уничтожить все, сжечь.
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
Они не понимали. Они не ходили в школу.
08:40
I packed it.
134
520160
2000
Я упаковал его.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
Это я, на велосипеде, еду в Уганду,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
стараясь спасти 4000 материалов
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
с помощью людей, которые могли перевезти их на мотоциклах и велосипедах.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
И нам удалось это сделать.
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
Я спрятал 4000 материалов в гербарии университета Макерере.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
После войны я смог вернуть их домой,
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
так что мы продолжили исследования.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
Вторая война нагрянула, когда мы этого совсем не ожидали.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Мы смотрели футбольный матч с друзьями
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
и слушали хорошую музыку по радио Ворлдспейс (Worldspace),
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
когда все это началось, я думаю.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
Это было настолько ужасно!
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
В этот раз мы услышали по радио, что на востоке снова началась война.
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
События развивались очень быстро.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
На этот раз, я думал, настала очередь Кабила... то же, что он сделал с Мобуту.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
И заповедник был целью повстанцев.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
Три разных движения и два отряда народного ополчения действовали на одной территории,
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
сражаясь за природные ресурсы.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
Работать было невозможно.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Они разрушили все.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Браконьерство - опять!
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
И это люди у власти, с ними нам нужно было встречаться и разговаривать.
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
Каковы правила в заповеднике?
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
И каковы правила в парках?
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
Они не могут делать то, что они делают.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Поэтому мы пошли к ним на встречу.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
Это место, где добывается колтан, золото.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Итак, мы начали разговаривать с ними,
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
пытаясь убедить, что мы находимся на защищенной территории.
10:16
There are regulations
164
616160
2000
Что существуют специальные правила.
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
Что здесь запрещено рубить лес, вести добычу полезных ископаемых, и особенно - заниматься браконьерством.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Но они сказали: "Послушайте,
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
вы считаете, что солдаты, которые погибают, - это неважно.
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
А животные, которых вы защищаете, - самое важное.
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
Мы так не думаем.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
Мы должны это делать, чтобы дать возможность нашему движению развиваться".
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
Я сказал: "Нет, вы не будете делать этого здесь".
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Я начал с ними переговоры.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Старался защитить наше оборудование, наш персонал
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
и население деревни - около 1500 человек.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
И мы продолжили.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Я вел с ними переговоры.
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
Иногда мы с ними встречаемся,
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
и они разговаривают с Жан-Пьерром Бемба,
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
с Мбуса Нияьвиси, Кабибла, и я там.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
Иногда они разговаривают на моем родном языке - лингала.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
Когда я слушаю их, я понимаю их стратегию и то, что он планируют.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
Иногда они доставляют
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
аммуницию, и тому подобное, на вертолете.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Я помогал им перетаскивать... и я считал,
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
что и откуда приходит.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
У меня было только одно оборудование: спутниковый телефон, компьютер
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
и пластиковая солнечная панель, которые я спрятал в лесу.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
И каждый день после встречи,
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
независимо от того, какого компромисса мы достигли,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
я писал короткое письмо и отправлял его по электронной почте.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
Я не знаю, сколько контактов было в моей адресной книге.
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
Я отправлял сообщения о том, что происходило на войне
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
и о том, что они планировали сделать.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Она стали подозревать, что то, что мы делали утром,
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
появлялось в новостях BBC, RF в тот же день после обеда.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(Смех в зале)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
Что-то, вероятно, идет не так.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
И однажды мы пошли на встречу.
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(Аплодисменты в зале)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Извините.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Однажды мы пошли на встречу с Главным командующим.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
У него был такой же иридийный телефон, как и у меня.
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
И он спросил меня: "Ты знаешь, как этим пользоваться?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
Я сказал: "Я никогда не видел этого.
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
(Смех в зал)
12:28
I don't know."
206
748160
2000
Я не знаю".
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
А мой телефон был у меня в кармане.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
По счастливой случайности они поверили мне, так как доверяли,
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
и не стали проверять.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
Я испугался.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
И когда встреча закончилась, я пошел в лес вернуть телефон.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Я продолжал отправлять новости, делать все возможное,
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
отправлял ежедневные отчеты в ООН и ЮНЕСКО, в наш институт в Нью-Йорке
12:51
what have been going.
214
771160
2000
о том, что происходило.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
И из-за того, что на них оказывалось сильное давление, они вынуждены были уйти и освободить территорию.
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
Потому что иного пути не было:
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
что бы они ни делали, об этом становилось известно моментально.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Во время первых двух восстаний они убили всех животных в зоопарке.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
В зоопарке было 14 окапи и одна самка была беременна.
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
И после войны, через неделю тяжелых боев, сражений за территорию,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
нам удалось достигнуть успеха! У нас появился первый окапи.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
Эти брюки и рубашка напоминают мне об этом.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
Это не местное население, это повстанцы.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Теперь они счастливы и отправляют сообщения,
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
что это они спасли окапи от войны.
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
Потому что мы отправляли сообщения о том, что они убивали
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
и занимались браконьерством везде.
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
Спустя неделю мы отмечали день рождения окапи,
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
а они убили слона, всего лишь в 50-ти метрах от той местности,
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
где находится зоопарк и где родился окапи.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
Я пришел в ярость.
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Я был против того, чтобы они расчленили тело
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
до того, как я составлю отчет и увижусь с Главным командующим.
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
И мне это удалось.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
Тело слона разложилось, и им достались только бивни.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
То, что нам нужно было сделать после войны,
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
это восстановить все.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
У меня было немного денег: я получал 150 долларов.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
Половину этого я отдал на восстановление гербария,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
так как у нас не было подходящей инфраструктуры для выращивания растений.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
Общество по охране дикой природы в основном имеет дело с растениями.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
Я начал с 70 долларов
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
и стал привлекать средства в тех местах, куда я направлялся.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
Мне удалось побывать везде,
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
где были гербарии для моих африканских материалов.
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
Мне помогали немного, и я восстановил гербарий.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Сейчас общество по охране дикой природы проводит тренинги среди молодых жителей Конго.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Также одним из наших основных направлений деятельности является
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
отслеживание эффекта глобального потепления на биологическую вариативность.
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
И какую роль играет лес Итури в поглощении углеводорода.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
Это одно из исследований, которое мы проводим на участке земли в 40 га.
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
Мы пометили деревья и лианы длиной более одного сантиметра
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
и следим за ними.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Сейчас у нас имеются данные за 15 лет,
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
чтобы посмотреть, как лес участвует в поглощении углеводорода.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
И... Мне трудно.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
Это очень неловкий разговор, я знаю...
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
Я не знаю, как начать и как закончить.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Когда я думал о том, чтобы прийти сюда,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
я так и не решил, как лучше всего озаглавить выступление.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Но сейчас я думаю, что я бы назвал его "Язык оружия".
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
Вы меня понимаете?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Сейчас мы говорим о реконструкции, о перестройке Африки.
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
Но что нужно изменить: вооруженную промышленность? Или это только игра?
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
Я думаю, мы воспринимаем войну как игру:
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
как футбол... да, футбол.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Все счастливы, но посмотрите, что происходит.
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
Видите, что происходит в Дарфуре.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Теперь мы восклицаем: "О, Боже мой".
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Посмотрите на войны в Руанде.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
Это все из-за языка оружия.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
Не думаю, что кто-либо может винить в этом Гугл (Google).
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
Потому что они делают правильные вещи.
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
Даже если такие люди, как Аль-Каида, используют Гугл
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
для координации действий.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Но Гугл служит на благо миллионов людей.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
Но что он делает с военной промышленностью?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Спасибо!
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(Апплодисменты)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Крис Андерсон: Спасибо, спасибо.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
Подождите здесь.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
Потрясающая история.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Я подозреваю, что многие люди здесь присутствующие хотят задать вам тот же самый вопрос, что и я.
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
Как мы можем Вам помочь?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Корнейль Еванго: "Это очень трудный вопрос.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Думаю, что сейчас я нервничаю.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
И я думаю, чтобы помочь нам... Иногда люди делают что-либо в силу своего невежества.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
Я тоже так делал.
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
Если бы я знал - когда был молод -
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
что, убивая слонов, я разрушаю биологическую вариативность,
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
я бы этого никогда не сделал.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Многие, многие из вас видели таланты Африки,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
но очень немногие ходят в школу.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Многие умирают из-за разных пандемий,
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
спида, малярии, бедности, из-за того, что не ходят в школу.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
То, чем вы можете нам помочь, это развитие образования.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
У скольких была возможность, как у меня,
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
поехать учиться в магистратуру в США?
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
И... сейчас я в Голландии, делаю Ph.D (докторская степень).
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Но многие из них здесь просто потому, что у них нет денег.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
И они даже не могут учиться в университете.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Они не могут даже получить степень бакалавра.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Создание возможностей для молодого поколения -
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
это то, что необходимо для воспитания лучшего поколения.
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
И лучшего будущего для Африки".
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
Крис Андерсон: Спасибо. Спасибо!
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7