Corneille Ewango: A hero of the Congo Basin forest

10,321 views ・ 2008-07-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
I don't speak English.
0
12160
2000
Eu não falo inglês.
00:14
I start speaking English, learning English, about a year ago.
1
14160
4000
Comecei a falar inglês, a aprender inglês, há um ano.
00:18
I speak French and I grew up with French, so my English is Franglais.
2
18160
7000
Falo francês e cresci com franceses, por isso o meu inglês é "franglês".
00:25
I'm born in the Western Congo, in an area around here,
3
25160
5000
Nasci no Congo Ocidental numa área aqui à volta
00:30
and then went to university in Kisangani.
4
30160
5000
e depois fui para a universidade em Kisangani.
00:35
And after I finished, I went to this area, the Ituri Forest.
5
35160
4000
Depois de terminar, fui para esta área, a Floresta Ituri.
00:39
But what I've been doing --
6
39160
2000
O que é que tenho estado a fazer?
00:41
when I was about 14, I grew in my uncle's house.
7
41160
7000
Quando tinha uns 14 anos, vivia com um tio meu.
00:48
And my father was a soldier,
8
48160
3000
O meu pai era soldado
00:51
and my uncle was a fisherman and also a poacher.
9
51160
4000
e o meu tio era pescador e também caçador furtivo.
00:55
What I've been doing from 14 to 17 was,
10
55160
5000
Dos 14 aos 17 anos,
01:00
I was assisting them collecting ivory tusk, meat
11
60160
7000
ajudei-o a apanhar presas de marfim,
carne e tudo o que se matava, furtivamente, caçando na floresta,
01:07
and whatever they were killing, poaching, hunting in the forest,
12
67160
4000
01:11
bring it in the main city to get access to the market.
13
71160
4000
era levado para a grande cidade para colocar no mercado.
Por fim, acabei envolvido.
01:16
But finally, I got myself involved.
14
76160
4000
01:20
Around 17 to 20 years, I became, myself, a poacher.
15
80160
6000
Entre os 17 e os 20 anos, também fui caçador furtivo.
01:27
And I wanted to do it, because -- I believed -- to continue my studies.
16
87160
5000
Queria fazer isso — julgava eu — para continuar os meus estudos.
01:32
I wanted to go to university, but my father was poor, my uncle even.
17
92160
4000
Queria ir para a universidade, mas o meu pai e o meu tio eram pobres.
01:36
So, I did it.
18
96160
2000
Portanto, foi o que fiz.
01:38
And for three to four years, I went to university.
19
98160
4000
Durante três ou quatro anos, fui para a universidade.
01:42
For three times, I applied to biomedical science, to be a doctor.
20
102160
5000
Por três vezes, tentei inscrever-me em ciências biomédicas, para ser médico.
01:48
I didn't succeed.
21
108160
2000
Não consegui.
01:50
I was having my inscriptions, my admission to biology.
22
110160
4000
Eu fazia a matrícula, inscrevia-me em Biologia e pensava:
01:55
And I said, "No way, I'm not doing it.
23
115160
2000
"Nem pensar. Não vou fazer isto".
01:57
My family's poor, my area don't have better health care.
24
117160
4000
"A minha família é pobre, a minha zona não tem assistência médica,
02:01
I want to be a doctor to serve them."
25
121160
2000
"quero ser médico para tratar deles".
02:03
Three times, that means three years, and I start getting old.
26
123160
5000
Três vezes, significam três anos e eu estava a ficar mais velho.
02:08
I say, "Oh, no, I continue."
27
128160
2000
Eu pensei: "Oh, não. Continua".
02:10
So, I did tropical ecology and plant botany.
28
130160
5000
Fiz ecologia tropical e botânica.
02:16
When I finished, I went to the Ituri Forest for my internship.
29
136160
4000
Quando acabei, fui fazer o estágio na Floresta Ituri.
02:20
It's where I really getting passion with what I'm doing
30
140160
4000
Foi aí que me apaixonei até hoje por aquilo que fazia.
02:24
right up to now -- I'm standing in front of you --
31
144160
4000
Estou aqui, à vossa frente,
02:28
doing botany and wildlife conservation.
32
148160
3000
a fazer botânica e conservação da vida selvagem.
02:32
That time the Ituri Forest was created as a forest reserve
33
152160
4000
Naquele tempo, a Floresta Ituri passou a ser uma reserva florestal
02:36
with some animals and also plants.
34
156160
5000
com alguns animais e também plantas.
02:41
And the training center there was built
35
161160
2000
O centro de formação fora construído
02:43
around the scientific Congolese staff
36
163160
5000
com uma equipa de cientistas congoleses
02:48
and some American scientists also.
37
168160
3000
e também alguns cientistas americanos.
02:51
So, the Okapi Faunal Reserve protects number --
38
171160
3000
A Reserva da Fauna Okapi protege uma série
02:54
I think that is the largest number of elephants
39
174160
4000
— penso que é o maior número de elefantes
02:58
we have right now in protected areas in Congo.
40
178160
3000
que agora temos em áreas protegidas do Congo.
03:01
It has also chimpanzees.
41
181160
2000
Também tem chimpanzés.
03:03
And it has been named Okapi Faunal Reserve
42
183160
3000
Chama-se Reserva de Fauna Okapi
03:06
because of this beautiful creature.
43
186160
3000
por causa deste belo animal.
03:09
That is a forest giraffe.
44
189160
2000
É uma girafa da floresta.
03:11
I think you guys know it quite well.
45
191160
3000
Penso que todos a conhecem muito bem.
03:14
Here we have savanna giraffes,
46
194160
2000
Temos aqui girafas da savana
03:16
but through evolution we have this forest giraffe
47
196160
5000
mas, por evolução, temos esta girafa da floresta
03:21
that lives only in Congo.
48
201160
2000
que só vive no Congo.
03:23
It has also some beautiful primates.
49
203160
3000
Também tem uns bonitos primatas.
03:26
Thirteen species -- highest diversity we can find in one single area in Africa.
50
206160
7000
São 13 espécies, a maior diversidade que encontramos numa só área em África.
03:33
And it has the Ituri Forest itself --
51
213160
3000
E tem a própria Floresta Ituri
03:36
about 1,300 species of plants, so far known.
52
216160
5000
— cerca de 1300 espécies de plantas, até agora conhecidas.
03:41
I joined the Wildlife Conservation Society, working there, in 1995,
53
221160
6000
Juntei-me à Wildlife Conservation Society, a trabalhar, em 1995,
03:47
but I started working with them as a student in 1991.
54
227160
3000
mas comecei a trabalhar com eles enquanto estudante, em 1991.
03:50
I was appointed as a teaching assistant at my university
55
230160
5000
Fui nomeado professor assistente na minha universidade
03:55
because I accomplished with honor.
56
235160
4000
porque acabei o curso com distinção.
03:59
But I didn't like the way -- the instruction I got was very poor.
57
239160
5000
Mas não gostei daquilo — a formação era muito fraca,
04:04
And I wanted to be formed to a training center and a research center.
58
244160
4000
Eu queria ser treinado num centro de formação e num centro de investigação.
04:08
With the end of the dictatorship regime of Mobutu Sese Seko,
59
248160
5000
Com o fim do regime de ditadura de Mobutu Sese Seko,
04:13
that most of you know, life became very, very difficult.
60
253160
5000
que muitos de vocês conhecem, a vida tornou-se muito difícil.
04:18
And the work we have been doing
61
258160
2000
O trabalho que tínhamos estado a fazer
04:20
was completely difficult to do and to achieve it.
62
260160
4000
passou a ser muito difícil de concretizar.
04:24
When Kabila started his movement to liberate Congo,
63
264160
5000
Quando Kabila iniciou o seu movimento para libertar o Congo,
04:30
so Mobutu soldiers started moving and retreated.
64
270160
4000
os soldados de Mobutu começaram a mover-se e a retirar.
04:34
So they started fleeing from the east to the west.
65
274160
4000
Começaram a fugir de leste para oeste.
04:38
And the Okapi Faunal Reserve is there,
66
278160
3000
A Reserva da Fauna Okapi situa-se aqui,
04:41
so there was a road from Goma, somewhere here,
67
281160
5000
e havia uma estrada de Goma, algures aqui
04:46
and coming like this.
68
286160
2000
nesta direção.
04:48
So they might go through, pass through the Okapi Faunal Reserve.
69
288160
5000
Podiam atravessar, passar pela Reserva da Fauna Okapi.
04:53
Congo has five of the world's richest sites of protected area,
70
293160
6000
O Congo tem cinco dos sírios mais ricos de áreas protegidas
04:59
and the Okapi Faunal Reserve is one of them.
71
299160
3000
e a Reserva da Fauna Okapi é um deles.
05:02
So soldier was fleeing in the Okapi Faunal Reserve.
72
302160
3000
Os soldados fugiam pela Reserva da Fauna Okapi.
05:05
On their way, they looted everything.
73
305160
4000
No caminho, pilhavam tudo.
05:09
Torture, wars -- oh, my God, you can't believe.
74
309160
3000
Tortura, guerras — oh, meu Deus, não podem acreditar.
05:12
Every person was looking his way -- where to go, we don't know.
75
312160
5000
Andavam todos à procura de um caminho — mas ninguém sabia para onde ir.
Para nós, os jovens, era a primeira vez
05:17
And it was for us, the young, the first time really
76
317160
3000
05:20
we hear the language of war, of guns.
77
320160
5000
que ouvíamos a linguagem da guerra, das espingardas.
05:25
And even people who faced the rebellion of 1963,
78
325160
5000
Mesmo as pessoas que tinham assistido à revolta de 1963,
05:30
after our independence, they didn't believe what was happening.
79
330160
5000
depois da nossa independência, não acreditavam no que estava a acontecer.
Estavam a matar pessoas.
05:36
They were killing people. They were doing whatever they want
80
336160
2000
Faziam o que lhes apetecia porque tinham poder.
05:38
because they have power.
81
338160
2000
05:40
Who have been doing that?
82
340160
2000
Quem era capaz de fazer aquilo?
05:42
Young children. Child soldiers.
83
342160
3000
Crianças. Soldados-meninos.
05:45
You can't ask him how old he is because he has guns.
84
345160
5000
Nem podíamos perguntar-lhes que idade tinham, porque tinham armas.
05:50
But I was from the west, working in the east.
85
350160
3000
Eu era do ocidente, trabalhava no oriente,
05:53
I even [at] that time was not speaking Swahili.
86
353160
3000
naquela altura nem sequer falava suaíli.
05:57
And when they came, they looted everything.
87
357160
2000
Quando chegavam, pilhavam tudo.
05:59
You can't speak Lingala because Lingala was from Mobutu,
88
359160
4000
Não podíamos falar lingala porque lingala era a língua de Mobutu
06:03
and everyone speaking Lingala is soldier.
89
363160
3000
e todos os que falavam lingala eram soldados.
06:06
And I was from the same area to him.
90
366160
2000
Eu era da mesma área que ele.
06:08
All my friends said, we are leaving because we are a target.
91
368160
3000
Todos os meus amigos diziam que se iam embora, porque eram um alvo.
06:11
But I'm not going to the east, because I don't know Swahili.
92
371160
4000
Mas eu não ia para leste, porque não sabia suaíli.
06:15
I stay. If I go, I will be killed.
93
375160
2000
Eu fico. Se for, vou ser morto.
06:17
I can't go back to my area -- it's more than 1,000 kilometers [away].
94
377160
4000
Não posso voltar para aminha zona, são mais de 1000 quilómetros.
06:21
I stayed after they looted everything.
95
381160
3000
Fiquei, depois de eles pilharem tudo.
06:24
We have been doing research on botany,
96
384160
3000
Tínhamos feito investigação em botânica
06:27
and we have a small herbarium of 4,500 sheets of plants.
97
387160
6000
e tínhamos um pequeno herbário com 4500 plantas.
06:33
We cut, we dry and we packed them,
98
393160
2000
Colhíamo-las, secávamo-las e embalávamo-las.
06:35
we mounted them on a folder.
99
395160
3000
Montávamo-las em classificadores.
06:38
Purpose: so that we start them for agriculture,
100
398160
4000
Objetivo: estudá-las para a agricultura,
06:42
for medicine, for whatever, and for science,
101
402160
3000
para medicina, para o que fosse, e para a ciência,
06:45
for the study of the flora and the change of the forest.
102
405160
4000
para o estudo da flora e da mudança da floresta.
06:49
That is people moving around, that's even Pygmies.
103
409160
3000
Estas pessoas estão a fugir, até os pigmeus.
06:52
And this is a bright guy, hard-working person, and Pygmy.
104
412160
7000
Este é um homem inteligente, uma pessoa diligente e pigmeu.
06:59
I've been working with him about 10 years.
105
419160
3000
Colaboro com ele desde há uns 10 anos.
07:02
And with soldiers, they went to the forest for poaching elephants.
106
422160
5000
Os militares foram com ele à floresta para caçar elefantes.
07:07
Because he's Pygmy, he knows how to track elephants in the forest.
107
427160
4000
Como ele é pigmeu, sabe seguir elefantes na floresta.
07:11
He has been attacked by a leopard and they abandon him in the forest.
108
431160
6000
Foi atacado por um leopardo e abandonaram-no na floresta.
07:17
They came to told me, I have to save him.
109
437160
3000
Vieram dizer-me que eu tinha que ir salvá-lo.
07:20
And what I did, I gave him just antibiotics
110
440160
3000
Foi o que fiz, dei-lhe antibióticos
07:23
that we care for tuberculosis.
111
443160
4000
com que tratamos a tuberculose
07:27
And fortunately, I saved his life.
112
447160
3000
e, felizmente, consegui salvá-lo.
07:30
And that was the language of the war.
113
450160
4000
Aquilo era a linguagem da guerra.
07:34
Everywhere there has been constant extraction of mineral,
114
454160
5000
Por todo o lado, sem parar, extraíam minerais,
07:39
killing animals, the logging timbers and so on.
115
459160
4000
massacravam animais, abatiam árvores e por aí fora.
07:43
And what of important things --
116
463160
2000
E quanto às coisas importantes
07:45
I think all of you here have a cell phone.
117
465160
3000
— penso que todos aqui têm telemóvel —
07:48
That mineral has killed a lot:
118
468160
2000
esse mineral matou muita gente:
07:50
five millions of Congolese have gone because of this
119
470160
4000
cinco milhões de congoleses desapareceram
por causa da columbita e da tantalita — chamam-lhe Coltan —
07:54
Colombo-Tantalite -- they call it Coltan --
120
474160
3000
07:57
that they use it to make cell phones
121
477160
3000
que é usado para fazer os telemóveis.
08:00
and it has been in that area, all over in Congo. Extraction,
122
480160
5000
A extração é feita naquela área, por todo o Congo.
08:05
and good, big business of the war.
123
485160
3000
É um bom negócio da guerra.
08:08
And what I did for the first war, after we have lost everything,
124
488160
6000
O que eu fiz na primeira guerra, depois de termos perdido tudo,
tinha que salvar qualquer coisa, a minha vida, a vida da minha equipa,
08:14
I have to save something, even myself, my life and life of the staff.
125
494160
4000
08:18
I buried some of our new vehicle engines, I buried it to save it.
126
498160
6000
enterrei alguns dos motores dos nossos veículos novos, para os salvar.
08:24
And some of equipment went with them,
127
504160
2000
E parte do equipamento também,
08:26
on the top of the canopy, to save it.
128
506160
2000
nas copas das árvores, para o salvar.
08:28
He's not collecting plants, he's going to save our equipment
129
508160
3000
Ele não está a colher plantas, está a salvar o nosso equipamento
08:31
on the canopy.
130
511160
2000
nas copas das árvores.
08:33
And with the material that's left --
131
513160
2000
Com o material que restou
08:35
because they wanted to destroy it, to burn it,
132
515160
3000
— porque eles queriam destrui-lo, queriam queimá-lo,
08:38
they didn't understand it, they didn't go to school --
133
518160
2000
não sabiam para o que servia, não tinham ido à escola —
08:40
I packed it.
134
520160
2000
empacotei-o.
08:42
And that is me, going to, hurrying to Uganda,
135
522160
4000
Aquele sou eu, apressado, a ir para o Uganda,
08:46
to try to save that 4,000 material,
136
526160
3000
tentar salvar 4000 coleções de material,
08:49
with people carrying them on the bikes, bicycles.
137
529160
5000
com pessoas a carregá-las em bicicletas.
08:54
And after that, we succeeded.
138
534160
2000
Depois disso, conseguimos
08:56
I housed that 4,000 material at the herbarium of Makerere University.
139
536160
5000
guardar aquelas 4000 coleções no herbário da Universidade Makerere.
09:01
And after the war, I have been able to bring it back home,
140
541160
4000
Depois da guerra, consegui trazê-las de novo para casa,
09:05
so that we continue our studies.
141
545160
2000
para podermos continuar os nossos estudos.
09:07
The second war came while we didn't expect it.
142
547160
4000
A segunda guerra rebentou quando menos esperávamos.
09:11
With friends, we had been sitting and watching match football,
143
551160
4000
Estávamos a assistir com amigos, a um desafio de futebol
09:15
and having some good music with WorldSpace radio,
144
555160
4000
e a ouvir boa música na rádio WolrdSpace,
09:19
when it started, I think.
145
559160
2000
quando ela começou, julgo eu.
09:21
So, it was so bad.
146
561160
3000
Foi terrível.
09:24
We heard that now from the east again the war started,
147
564160
3000
Ouvimos que agora a guerra recomeçara de leste
09:27
and it's going fast.
148
567160
2000
e estava a avançar depressa.
09:29
This time I think Kabila will go in place of, as he did with Mobutu.
149
569160
5000
Desta vez pensei que Kabila seria deposto, como tinha feito com Mobutu.
09:34
And the reserve was a target to the rebels.
150
574160
4000
E a reserva era um alvo para os rebeldes.
09:38
Three different movements and two militia acting in the same area
151
578160
6000
Três movimentos diferentes e duas milícias a atuar na mesma área
09:44
and competing for natural resources.
152
584160
3000
e a competir pelos recursos naturais.
09:47
And there was no way to work.
153
587160
2000
Não era possível trabalhar.
09:49
They destroy everything.
154
589160
2000
Eles destruíam tudo.
09:51
Poaching -- oh, no way.
155
591160
2000
Caça furtiva? Nem pensar.
09:53
And that's the powerful men. We have to meet and to talk to them.
156
593160
6000
Estes são os homens do poder. Tivemos que falar com eles:
09:59
What's the regulation of the reserve
157
599160
2000
Quais são os regulamentos da reserva
10:01
and what is the regulation of the parks?
158
601160
2000
e qual o regulamento dos parques?
10:03
And they can't do what they are doing.
159
603160
3000
Eles não podem fazer o que estão a fazer.
10:06
So we went to meet them.
160
606160
2000
Por isso, fomos ter com eles.
10:08
That is Coltan extraction, gold mining.
161
608160
4000
Aquilo é a extração de Coltan, a extração de ouro.
10:12
So, we started talking with them,
162
612160
2000
Começámos a falar com eles,
10:14
convincing them that we are in a protected area.
163
614160
2000
a convencê-los de que estávamos numa área protegida.
10:16
There are regulations
164
616160
2000
Havia regulamentos.
10:18
that it's prohibited to do logging, mining and poaching, specifically.
165
618160
6000
Era proibido o abate de árvores, a extração de minério e a caça furtiva.
10:24
But they said, "You guys,
166
624160
2000
Mas eles disseram:
"Vocês acham que os soldados que estão a morrer não são importantes
10:26
you think that soldiers who are dying are not important,
167
626160
4000
"e os animais que vocês estão a proteger são mais importantes?
10:30
and your animals you are protecting are most important.
168
630160
5000
10:35
We don't think so.
169
635160
2000
"Nós não pensamos assim.
10:37
We have to do it, because to let our movement advance."
170
637160
4000
"Temos que fazer isso, para o nosso movimento avançar".
10:41
I say, "No way, you are not going to do it here."
171
641160
3000
Eu disse: "Não pode ser, vocês não podem fazer isso aqui".
10:44
We started talking with them and I was negotiating.
172
644160
3000
Começámos a falar com eles e eu comecei a negociar.
10:47
Tried to protect our equipment, tried to protect our staff
173
647160
5000
Tentei proteger o nosso equipamento, tentei proteger o nosso pessoal
10:52
and the villages of about 1,500 people.
174
652160
4000
e as aldeias com cerca de 1500 pessoas.
10:56
And we continued.
175
656160
2000
E continuámos o diálogo.
10:58
But I was doing that, negotiating with them.
176
658160
3000
Mas eu ia negociando com eles.
11:01
Sometimes we are having meeting
177
661160
2000
Por vezes, tínhamos reuniões
11:03
and they are talking with Jean-Pierre Bemba,
178
663160
2000
e falávamos com Jean-Pierre Bemba.
11:05
with Mbusa Nyamwisi, with Kabila, and I'm there.
179
665160
4000
com Mbusa Nyamwisi, com Kabila e eu lá estava.
11:09
Sometimes, they talk to my own language, that is, Lingala.
180
669160
3000
Por vezes, eles falavam na minha língua, ou seja, em lingala.
11:12
I hear it and what strategy they are doing, what they are planning.
181
672160
4000
Eu ouvia a estratégia que eles adotavam, o que estavam a planear.
11:16
Sometimes, they are having a helicopter
182
676160
2000
Por vezes, vinha um helicóptero
11:18
to supply them with ammunition and so on.
183
678160
2000
para lhes fornecer munições, etc.
11:20
They used me to carry that, and I was doing counting,
184
680160
5000
Serviam-se de mim para transportar aquilo e eu tinha que contar
11:25
what comes from where, and where, and where.
185
685160
2000
o que vinha de onde, e de onde e de onde.
11:27
I had only this equipment -- my satellite phone, my computer
186
687160
6000
Eu só tinha este equipamento — o meu telemóvel, o meu computador
11:33
and a plastic solar panel -- that I hide it in the forest.
187
693160
6000
e um painel solar de plástico — que escondi na floresta.
11:39
And every time, daily, after we have meeting,
188
699160
4000
Todos os dias, depois de termos uma reunião
11:43
what compromise we have, whatever,
189
703160
4000
fosse qual fosse o compromisso que tivéssemos,
11:47
I go, I write a short email, send it.
190
707160
2000
eu escrevia um curto email
e enviava-o para todas as pessoas de que tinha endereços.
11:50
I don't know how many people I had on my address.
191
710160
4000
11:54
I sent the message: what is going about the progress of the war
192
714160
4000
Enviava a mensagem sobre o que se passava no avanço da guerra
11:58
and what they are planning to do.
193
718160
2000
e o que é que eles planeavam fazer.
12:00
They started suspecting that what we do on the morning,
194
720160
4000
Eles começaram a suspeitar porque o que fazíamos de manhã
12:04
and the afternoon, it's on the news, BBC, RFI.
195
724160
3000
aparecia à tarde nas notícias da BBC, da RFI.
12:07
(Laughter)
196
727160
1000
(Risos)
12:08
Something might be going on.
197
728160
2000
Alguma coisa se passava.
12:10
And one day, we went for a meeting.
198
730160
2000
Um dia, fomos a uma reunião...
12:12
(Applause)
199
732160
2000
(Aplausos)
12:14
Sorry.
200
734160
3000
Desculpem.
12:18
One day, we went to meet the Chief Commander.
201
738160
2000
Um dia, fomos a uma reunião com o comandante em chefe.
12:20
He had the same iridium cell phone like me.
202
740160
3000
Ele tinha um telemóvel de irídio, igual ao meu
12:23
And he asked me, "Do you know how to use this?"
203
743160
2000
e perguntou-me: "Sabes como é que isto se usa?"
12:25
I said, "I have never seen it.
204
745160
2000
Eu disse: "Nunca vi uma coisa dessas".
12:27
(Laughter)
205
747160
1000
12:28
I don't know."
206
748160
2000
(Risos)
"Não sei".
12:30
And I had mine on my pocket.
207
750160
2000
E tinha o meu na algibeira.
12:32
So, it was a chance that they trusted me a lot.
208
752160
2000
Foi uma sorte eles confiarem tanto em mim.
12:34
They didn't -- they was not looking on me.
209
754160
2000
Não me revistaram.
12:36
So I was scared.
210
756160
2000
Eu estava cheio de medo.
12:38
And when we finished the meeting, I went to return it in the forest.
211
758160
4000
Quando acabámos a reunião, fui levá-lo para a floresta.
12:42
And I was sending news, doing whatever,
212
762160
4000
Eu ia enviar as notícias, tudo o que eles faziam
12:46
reporting daily to the U.N., to UNESCO, to our institution in New York,
213
766160
5000
para a ONU, para a UNESCO, para a nossa instituição em Nova Iorque,
12:51
what have been going.
214
771160
2000
sobre o que se estava a passar.
12:53
And for that, they have been having big pressure to leave, to free the area.
215
773160
5000
Assim, eles estavam sob grande pressão para deixarem aquela área livre.
12:58
Because there was no way --
216
778160
2000
Porque não havia hipótese,
13:00
whatever they do, it's known the same time.
217
780160
2000
tudo o que eles faziam, sabia-se imediatamente.
13:02
During the first two rebellions, they killed all animals in the zoo.
218
782160
5000
Durante as duas primeiras rebeliões, mataram todos os animais do zoo.
Temos um zoo de 14 ocapis e uma fêmea estava grávida.
13:07
We have a zoo of 14 Okapis, and one of them was pregnant.
219
787160
4000
13:11
And during the war, after a week of heavy war, fighting in the area,
220
791160
6000
Durante a guerra, ao fim de uma semana de luta feroz na área,
13:17
we succeeded: we had the first Okapi.
221
797160
2000
conseguimos: vimos nascer o primeiro ocapi.
13:19
This is the only trouser and shirt remind me of this.
222
799160
3000
Estas são as únicas calças e camisa que me recordam isso.
13:22
This is not local population, this is rebels.
223
802160
3000
Não são da população local, são rebeldes.
13:25
They are now happy sending the news
224
805160
2000
Estão satisfeitos a enviar a notícia
13:27
that they have protected the Okapi with the war,
225
807160
2000
de que protegeram o ocapi da guerra,
13:29
because we sent the news that they are killing
226
809160
3000
porque tínhamos enviado a notícia
de que estavam a matar e a caçar por toda a parte.
13:32
and poaching everywhere.
227
812160
1000
13:33
After a week, we celebrated the birthday of that Okapi,
228
813160
5000
Uma semana depois de festejarmos o nascimento daquele ocapi
13:38
they killed an elephant, just 50 meters to the area
229
818160
4000
eles mataram um elefante, a 50 metros da área do zoo
13:42
where the zoo, where Okapi was born.
230
822160
3000
onde tinha nascido o ocapi.
Eu fiquei furioso.
13:45
And I was mad.
231
825160
1000
13:46
I oppose it -- that they are now going to dissect it,
232
826160
2000
Eu proibi-os de o despedaçar
13:48
until I do my report and then I see the Chief Commander.
233
828160
6000
antes de eu fazer o relatório e depois fui ter com o comandante chefe.
13:54
And I succeeded.
234
834160
2000
Consegui.
13:56
The elephant just decayed and they just got the tusks.
235
836160
5000
O elefante apodreceu e só depois lhe tiraram as presas.
14:01
What we are doing after that -- that was the situation of the war --
236
841160
5000
O que é que fizemos depois? — era o resultado da guerra —
14:06
we have to rebuild.
237
846160
2000
tivemos que reconstruir.
14:08
I had some money. I was paid 150 dollars.
238
848160
3000
Eu tinha algum dinheiro. Pagavam-me 150 dólares.
14:11
I devoted half of it to rebuild the herbarium,
239
851160
6000
Dediquei metade disso à reconstrução do herbário,
14:17
because we didn't have good infrastructure to start plants.
240
857160
3000
porque não tínhamos boas infraestruturas para estudar as plantas.
14:20
Wildlife Conservation Society more dealing with plants.
241
860160
4000
A Wildlife Conservation Society não podia financiar a investigação de plantas.
14:24
I started this with 70 dollars,
242
864160
3000
Comecei com 70 dólares
14:27
and start fundraising money to where I've been going.
243
867160
4000
e comecei a angariar dinheiro por toda a parte onde ia.
14:31
I had opportunity to go all over,
244
871160
2000
Tive a oportunidade de ir a todo o lado
14:33
where herbarium for my African material is.
245
873160
3000
onde havia herbários com o meu material africano.
14:36
And they supported me a bit, and I built this.
246
876160
5000
Apoiaram-me um pouco e eu construí isto.
14:41
Now, it's doing work to train young Congolese.
247
881160
5000
Agora vai servir para a formação de jovens congoleses.
14:46
And also, what one of the speciality we are doing,
248
886160
3000
Um dos nossos projetos especiais
14:49
my design is tracking the global warming effect on biodiversity,
249
889160
6000
é acompanhar o efeito do aquecimento global sobre a biodiversidade
14:55
and what the impacts of the Ituri Forest is playing to uptake carbon.
250
895160
5000
e quais os impactos que a Floresta Ituri está a ter na captação do carbono.
15:00
This is one of the studies we are doing on a 40-hectare plot,
251
900160
3000
Este é um dos estudos que fazemos num talhão de 40 hectares,
15:04
where we have tagged trees and lianas from one centimeters,
252
904160
4000
onde etiquetámos árvores e lianas com mais de um centímetro
15:08
and we are tracking them.
253
908160
2000
e estamos a acompanhá-las.
15:10
We have now data of about 15 years,
254
910160
4000
Já temos dados de cerca de 15 anos
15:14
to see how that forest is contributing to the carbon reductions.
255
914160
7000
para ver como a floresta está a contribuir para a redução do carbono.
15:21
And that is -- I think it's difficult for me.
256
921160
5000
Isto é — é difícil para mim.
15:26
This is a very embarrassing talk, I know.
257
926160
2000
Esta é uma palestra muito embaraçosa.
15:29
I don't know where to start, where to finish it.
258
929160
3000
Não sei por onde começar, nem como acabar.
15:32
When I was thinking to come here,
259
932160
2000
Quando pensei que vinha aqui,
15:34
what best title I wanted to say to my talk, I didn't find this.
260
934160
5000
não encontrava o melhor título para a minha palestra.
15:39
But now I think that I would have titled it, "The Language of Guns."
261
939160
5000
Mas agora penso que lhe devia ter chamado "A Linguagem das Armas".
15:44
Where are you people?
262
944160
2000
Onde estão as pessoas?
15:46
Now we are talking about reconstitution, rebuild Africa.
263
946160
5000
Estamos a falar da reconstrução, de reconstruir África.
Mas as indústrias do armamento são para reconstruir, ou isto é um jogo?
15:51
But is gun industries a tool to rebuild, or is it a game?
264
951160
8000
15:59
I think we see the war like a game --
265
959160
5000
Penso que vemos a guerra como um jogo
16:04
like soccer, football.
266
964160
2000
— como o futebol.
16:06
Everybody is happy, but see what it's doing,
267
966160
5000
Estão todos felizes, mas vejam o que ela faz.
16:11
see what is going in Darfur.
268
971160
2000
Vejam o que se passa em Darfur.
16:13
Now we say, oh, my God.
269
973160
1000
Nós dizemos: "Oh. meu Deus!"
16:14
See what the wars in Rwanda.
270
974160
2000
Vejam o que foram as guerras no Ruanda.
16:16
That's because of the language of guns.
271
976160
4000
Foi por causa da linguagem das armas.
16:20
I don't think that someone may blame Google,
272
980160
4000
Penso que ninguém pode culpar o Google,
16:24
because it's doing the right things,
273
984160
3000
porque ele está a fazer o que está certo,
16:27
even if people like Al-Qaeda are using Google
274
987160
3000
mesmo que pessoas como a A-Qaeda estejam a usar o Google
16:30
to connect between them.
275
990160
2000
para comunicarem entre si.
16:32
But it's serving millions for the best.
276
992160
3000
Mas está a servir milhões para o melhor.
16:35
But what is doing with gun industries?
277
995160
3000
Mas o que se passa com as indústrias de armamento?
16:38
Thank you.
278
998160
2000
Obrigado.
16:40
(Applause)
279
1000160
5000
(Aplausos)
16:45
Chris Anderson: Thank you, thank you.
280
1005160
2000
Chris Anderson: Obrigado, obrigado.
16:47
Just wait over there.
281
1007160
2000
Espere aqui um pouco.
16:50
It's an amazing story.
282
1010160
2000
É uma história espantosa.
16:52
I suspect a lot of people here have the same question I have.
283
1012160
4000
Penso que muita gente gostaria de fazer esta pergunta:
16:57
How can we help you?
284
1017160
5000
Como podemos ajudar-vos?
17:02
Corneille Ewango: That's really embarrassing questions.
285
1022160
3000
Corneille Ewango: É uma pergunta embaraçosa.
17:06
I think that now I feel nervous.
286
1026160
2000
Acho que agora estou a sentir-me nervoso.
17:08
And I think, helping us, people are acting sometimes by ignorance.
287
1028160
6000
Penso que, ao ajudar-nos, as pessoas agem por vezes por ignorância.
17:14
I did it myself.
288
1034160
2000
Eu próprio fiz isso.
Se eu soubesse, quando era novo,
17:16
If I know when I was young,
289
1036160
2000
17:18
that [by] killing an elephant, I'm destroying biodiversity,
290
1038160
3000
que, ao matar um elefante, estava a destruir a biodiversidade,
17:21
I would not have done it.
291
1041160
2000
nunca o teria feito.
17:23
Many, many of you have seen the talents of Africans,
292
1043160
4000
Muitos de vocês conhecem os talentos dos africanos,
17:27
but there are few who are going to school.
293
1047160
4000
mas poucos são os que vão à escola.
17:31
Many are dying because of all those kind of pandemics,
294
1051160
5000
Muitos morrem por causa de todo o tipo de pandemias,
17:36
HIV, malaria, poverty, not going to school.
295
1056160
5000
o VIH, a malária, a pobreza, por não irem à escola.
17:41
What you can assist us, it's by building capacities.
296
1061160
4000
A vossa ajuda é criar competências.
17:45
How many have got opportunity like me
297
1065160
2000
Quantos tiveram uma oportunidade, como eu,
17:47
to go to U.S., do a master's?
298
1067160
2000
de ir para os EUA, fazer um mestrado?
17:49
And go -- now, I'm in the Netherlands to do a Ph.D.
299
1069160
3000
Agora, estou na Holanda, a fazer um doutoramento.
17:52
But many of them are just here, because they don't have money.
300
1072160
3000
Mas muitos deles ficam aqui porque não têm dinheiro.
17:55
And they can't go even to university.
301
1075160
3000
Nem sequer podem ir para a universidade.
17:58
They can't even attain the bachelor's degree.
302
1078160
3000
Nem sequer chegam a fazer um bacharelato.
18:01
Building capacities for the young generation
303
1081160
4000
Criar competências nas novas gerações
18:05
is going to make a better generation
304
1085160
2000
vai fomentar uma geração melhor
18:07
and a better future tomorrow for Africa.
305
1087160
3000
e um futuro melhor para a África.
18:10
CA: Thank you, thank you.
306
1090160
1000
CA: Obrigado.
18:11
(Applause)
307
1091160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7